Карен Юзбашян - Армянские государства эпохи Багратидов и Византия IX–XI вв.
- Название:Армянские государства эпохи Багратидов и Византия IX–XI вв.
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Наука
- Год:1988
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Карен Юзбашян - Армянские государства эпохи Багратидов и Византия IX–XI вв. краткое содержание
Армянские государства эпохи Багратидов и Византия IX–XI вв. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Переписка Фотия с армянами проливает яркий свет на церковные и политические отношения между империей и армянами, но анализ этой переписки связан с большими трудностями. Основной вопрос, который ждет своего решения, — это датировка грамот. Не исключены новые находки, которые, возможно, изменят отношение ученых к уже известным документам.
Приложение II
Послание Романа Лакапина неизвестному адресату
В 1883–1885 гг. греческий ученый И. Саккелион издал ряд посланий Романа Лакапина, которые сохранились в рукописи, найденной издателем на Патмосе и пожертвованной затем библиотеке местного монастыря Иоанна Богослова [1387] Sakkelion, 1883–1885.
(). Рукопись ныне значится под № 706 и переписана, как устанавливает Ж. Дарузес, до 1079 г. [1388] Описание рукописи см.: Sakkelion, 1881, с. 285; 1890, с. 274–275, и в особенности: Darrouzes, 1956.
. Подлинным автором этих посланий является Феодор Дафнопат, писатель и крупный Чиновник. Полагают, что Дафнопат сочинял эти послания, занимая должность протасикрита, т. е. высокого чиновника императорской канцелярии. Данная рукопись содержит семь сочинений Дафнопата — шесть писем и одну речьд Содержание интересующего нас послания с инскрипцией τω άμηρα της Αίγυπτου изложено Г. С. Деспунисом в рецензии на издание И. Саккелиона, отдельные выдержки известны также в переводах А. А. Васильева и М. Канара [1389] Δελτίον, II, 1885, с. 406–409; ЖМНП, 1888, май, с. 219–220; Васильев, 1902, с. 264–265; Vasiliev, 1968, с. 425–427.
(). Тем не менее, учитывая важность памятника, считаем необходимым дать его полный перевод.
Эмиру Египта
Истинный и совершенный человек тем отличается от прочих сущих, что он разумно и с приличествующим пониманием, с честью следует в жизни за своими обязанностями.
Ибо как мудрая и трудолюбивая пчела порхает среди всяческих цветов, дурными пренебрегает, а на полезных и красивейших задерживается, чтобы выработать мед, так же и истинный и разумный человек. С помощью своего разума он наблюдает за всевозможными жизненными явлениями, к непригодному [1390] Перевод в соответствии с коррективом В. В. Латышева: ασύμφορα вместо άσύμφωνα (Латышев, 1920, с. 393).
и к несообразному не приближается, а подходящее и спасительное приемлет. Что же является (наиболее) полезным и спасительным среди всего на земле, если не мир и любовь? Ибо бог сам является миром и называется миром, и он желает, чтобы сотворенные им жили мирно и в сладости. И в то время как мир животворит, война сеет гибель; мир умножает и обогащает людей, а война сокращает и разоряет. Ибо тот, кто загребает золото и богатство — вещи тленные и неустойчивые, — быстро лишается собственной выгоды. Тот же, кто ищет мира и любви, не только приобретает пользу и вечное вознаграждение, но и становится в глазах бога и людей приснопамятным и всеблаженным. Ибо добрый муж всегда творит добро, а по поводу доброго творящего наперед известно, что он любит бога.
А любящий бога стремится на деле служить ему. А когда бог заботится о людях, которых сотворил своей дланью, он видит их стремящимися к миру и любви. Ибо он есть бог и царь мира и любви, он не желает смерти людей и, того, чтобы жили они во вражде, но чтобы они пребывали в воздержанности и в добром расположении. Если бы любезны ему были войны и сражения, (и) наслаждался бы он человеческими жертвами — (то) какая ему польза создать вначале человека, которого задумал он, (а) затем уничтожить? Но когда всю видимую власть он учредил через посредство человека, когда сделал его господином всего и начальником, чтобы тот пользовался тварями его (бога. — К. Ю .), и через понимание этого возвеличивал и прославлял непостижимость его мудрости, ясно, что (бог) ненавидит и отвращается от войн и избиений, задуманных людьми, а принесенных в жизнь завистью и преступлением злого духа. (Бог) возлюбил мир и любовь, а любящих то же самое включил в число славных и блаженных. Как вышние силы ангелов, с миром относящиеся друг к другу, в полной мере вкушают от божьей славы, а более всего он сам (радуется) их (ангелов. — К. Ю .) мирному и сладостному устройству, точно так же он желает, чтобы сотворенный им человек жил в мире и в любви, так что через эту любовь он является творцом того, что в выси и внизу и повсюду во вселенной.
В силу этого и услышав от многих, что твое славное благородство рассудительностью, умом и добротой превосходит всех, кто владычествовал до тебя, мы решили, чтобы и ты вкусил от нашей любви и узнал, какого блага ты был лишен, лишь недавно став известным нашей царственности. Желая, как было сказано (ранее), показать это на деле, мы некоторое время тому назад отправили спафарокандидата и проксима Константина вместе с нашими грамотами к архонту архонтов Какикию, чтобы тот, проявив доверие, отправил Константина оттуда к вашему благородству. Но возникло какое-то препятствие, и он не смог дойти до места. Ныне, не желая мириться с тем, чтобы ваша любовь и благоразумие пострадали таким же образом, мы недавно [1391] άρτυως может означать также «только что». Как бы ни переводить это наречие, из широкого контекста становится ясно, что речь идет о данном послании, хотя глагол употреблен в аористе (εξεπεμψαμεν). Сожалею, что не смог использовать издание: Darrouzes J. 9 Westerink L. G . Theodore Daphnopates. Correspondance. P., 1978.
отправили от имени нашей царственности грамоту вашему благородству, чтобы ты узнал, как распространяется на все доброта нашей царственности. Ибо если ты узнаешь сам, узнаешь совершенным образом и услышишь от многих о высоте и величии империи ромеев, которая могущественнее и сильнее всех держав на земле, и каким добром и богатством она полна, ты станешь прославлять самым горячим образом (те блага, которые обретешь), будучи связан дружбой с такой величайшей и славнейшей империей. Если ты задашься целью по поводу самого себя — стать другом нашей империи, дай нам знать через своего верного и толкового человека, какова та искренняя любовь, которую ты питаешь к нам, так, чтобы мы точнее составили мнение о ваших намерениях. И если ты вообще пожелаешь и быть и называться нашим другом, то, если ты сочтешь за благо остаться в этих пределах [1392] έν τοΖς μέρεσι,ν αύτοΕζ, тот же оборот повторяется чуть ниже. А. А. Васильев переводит «в наших пределах» (Васильев, 1902, с. 264), так же и М. Канар (Vasiliev, 1968, с. 426) — dans nos territoires . Из контекста явствует, однако, что эти пределы противопоставляются имперским, поэтому автор письма не может квалифицировать их как «наши».
, мы пожалуем тебе титул архонта архонтов и отдадим распоряжение Какикию и магистру Апасикию и прочим архонтам Востока, живущим в этих пределах, подчиняться твоему слову и решению. Если же ты предпочтешь явиться к нашей царственности и оставаться с нами в богохранимом городе [1393] Т. е. в Константинополе.
, мы примем тебя торжественно и с почестями и пожалуем тебе титулы патрикия, анфипата и стратига в той феме, в какой пожелаешь. Предоставим тебе и дом, и проастий, и богатства: золото, серебро, шелковые одеяния, чтобы все люди на земле прославляли тебя и чтобы ты получил и прочие бесчисленные блага от нашего могущества.
Интервал:
Закладка: