Паола Волкова - Средневековье. Большая книга истории, искусства, литературы
- Название:Средневековье. Большая книга истории, искусства, литературы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-120264-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Паола Волкова - Средневековье. Большая книга истории, искусства, литературы краткое содержание
Средневековье. Большая книга истории, искусства, литературы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
30
Ланчелот — рыцарь, прославленный в романах Круглого стола. Он любил королеву Жиневру, и она отвечала ему взаимностью.
31
Галеот — был наперсником и помощником в любви Ланчелота и королевы Жиневры. Франческа называет Галеота искусителем потому, что с его помощью Ланчелот в первый раз решился поцеловать любимую королеву.
32
Чиакко — на флорентийском наречии значит «свинья». Неизвестно, кого из своих сограждан Данте заклеймил этим названием в своей поэме.
33
Лесные — т. е. партия Белых, к которой принадлежал сам Данте. Эта партия называлась Лесной потому, что ее предводитель Виери де Черки был уроженцем лесистой провинции Валь-ди-Ниеволе.
34
И гордость Черных, после испытанья, / Поднимет, ими вызванный, пришлец . — Здесь речь идет о Карле Валуа, прозванном Безземельным, брате Филиппа Прекрасного, короля французского. Карл Валуа, по просьбе партии Черных и по приглашению папы Бонифация VIII, под личиной миротворца явился во Флоренцию, откуда скоро изгнал партию Белых и возвысил вражескую ей партию Черных.
35
Два праведника только там живут… — Полагают, что двумя праведниками Данте называет самого себя и своего друга Гвидо Кавальканти.
36
Где Фарината? Местопребыванье / Где Рустикуччи, Арриго, Моска, Тегьяйо… — перечисляются имена знатных флорентийцев.
37
И снова низко опустился / В среду слепцов… — «Слепцами» Данте, по-видимому, называет всех ослепленных безумием и сошедших с пути добродетели.
38
Плутус — бог богатства, и поэт делает его владыкой того круга, где заключены скупцы и расточители. Плутуса не нужно путать с мифологическим богом Ада — Плутоном.
39
Pap Satan, pap Satan, aleppe! — Стих этот подвергался разным толкованиям. Все комментаторы, однако, соглашаются, что слова этого стиха не принадлежат ни одному европейскому наречию. По толкованию римского ориенталиста Ланчи, приведенный стих состоит из еврейских слов, которые можно перевести на русский язык следующим образом: «Восстань, сатана, восстань в своем блеске, Царь тьмы».
40
Флегиас — царь лапитов, отец Корониды, обольщенной Аполлоном. В отмщение он сжег Дельфийский храм, за что был убит Аполлоном и свержен им в Ад. В личности Флегиаса Данте олицетворяет бешенство и неукротимый гнев.
41
Знай: эта тень… — Речь идет о Филиппе Ардженти, богатом и знатном флорентийце, известном своим бешеным нравом.
42
Дис — название города Дитэ объясняют словом «Дис» — так греки и римляне называли Плутона.
43
Но вход в подземный Ад / Остался без затворов. — Здесь поэт говорит о первых вратах Ада, сокрушенных Спасителем при сошествии его в Ад и оставшихся с тех пор не запертыми.
44
Эрикта — фессалийская волшебница. О ней упоминает поэт Лукан в своей поэме.
45
«Царица плача» — Прозерпина, жена Плутона.
46
Горгона Медуза. — Чудовище с женским лицом и змеями вместо волос. Ее голова, отсеченная по приказанию богини Паллады, сохранила силу превращать в камни всех осмеливающихся взглянуть на нее.
47
Не мы ли, / Когда Тезей нас вздумал испугать… — Когда Тезей сходил в Ад для похищения Прозерпины.
48
Арль — город в Провансе.
49
Пола — город на границе Истрии.
50
Фарината Уберти — был вождем гибеллинов и победил гвельфов при Монте-Аперти.
51
Гвидо Кавальканти — друг Данте. Как философ, не уважал поэзии.
52
И имя несчастливца угадал. — Это был Кавальканте де Кавальканти — отец Гвидо.
53
Богиня Ада — Прозерпина. В этих стихах Фарината предсказывает изгнание Данте из Флоренции.
54
С тех самых пор, как Арбии струи… — Здесь Данте говорит вождю гибеллинов, что в битве на берегах Арбии, где Фарината остался победителем, столько было пролито крови, что река зарумянилась от нее, и за это, прибавляет Данте, в храме, где собирались правители республики для совещаний о делах, раздавались выражения ненависти и проклятия ко всему роду Уберти.
55
Фредерик Второй — император, сын Генриха V и племянник Фридриха Барбароссы.
56
Кардинал — имеется в виду кардинал Октавиан дельи Убальдини. Он был известен в Италии под общим именем кардинала .
57
Когда пред лучезарной… — Вергилий говорит о Беатриче.
58
Здесь папа Анастасий заключен, / Что был введен Фотином в искушенье. — В одной старинной хронике папу Анастасия II совершенно несправедливо обвиняют в покровительстве расколу диакона Фотина Фессалоникского.
59
Кагор — город в Лангедоке. Во времена Данте Кагор был известен как вертеп ростовщиков.
60
Философа забыл ты наставленье… — Вергилий намекает на Аристотеля, учению которого следовал сам Данте.
61
Чудовище лежало на скале… — Речь идет о Минотавре, рожденном от Пасифаи, царицы критской. Вероятно, всем известны мифологические предания о любви Пасифаи и сказка об изобретенной Дедалом деревянной телицы для быка.
62
Любовью — я слыхал — / Не раз уже мир обращался в хаос. — Чтобы понять это место, нужно припомнить такое обстоятельство: по системе Эмпедокла, мир существует только войною стихий; не будь этой войны, мир опять обратился бы в прежний хаос.
63
Хирон — воспитатель Ахилла.
64
Несс — центавр, по легенде, раненный отравленной стрелой Геркулеса, оставил своей любовнице Деянире хитон, омоченный в своей крови, и уверил ее, что она этим хитоном может навсегда приковать к себе любимого ею Геркулеса. По просьбе Деяниры Геркулес надел на себя этот хитон и умер в нестерпимых муках.
65
Фол — центавр, известен тем, что участвовал в похищении Гипподамии, жены Перитоя.
66
Аццолино — тиран Падуи. В битве против властителей Ломбардии он попал в плен и, не допустив перевязать свои раны, умер в Сончино в 1260 г.
67
Господний храм он оскорбил глубоко… — В 1291 г. Гвидо Монфорте, в отмщенье за смерть своего отца, убил в храме Генриха, племянника Генриха III, короля английского. Сердце убитого было перенесено в Лондон и помещено в золотой ковчег, который был поставлен на колонне возле одного моста на Темзе.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: