Паола Волкова - Средневековье. Большая книга истории, искусства, литературы
- Название:Средневековье. Большая книга истории, искусства, литературы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-120264-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Паола Волкова - Средневековье. Большая книга истории, искусства, литературы краткое содержание
Средневековье. Большая книга истории, искусства, литературы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
105
Изифила — дочь Тоанта, царя Лемносского. Во время общего избиения всех мужчин обманом и хитростью спасла своего отца.
106
Симон - волхв — В «Деяниях апостолов» говорится о некоем муже по имени Симон, который приобрел себе славу «во граде Самарии». «Видев же Симон, яко возложением рук апостольских, дается Дух Святый, принесе им сребро, глаголя: „Дадите и мне власть сию, да, на него же яще возложу руце, приимет Духа Святаго“. Петр же рече к нему: „Сребро твое с тобою да будет в погибель, яко дар Божий непщевал еси сребром стяжати. Несть ни части ни жребия в словесе сем: ибо сердце твое несть право пред Богом. Покайся убо во злобе твоей сей…“».
107
Одну купель немного лет назад / Разбил я сам… — В церкви Святого Иоанна, во Флоренции, были четыре купели, закрытые решетками: одну из решеток Данте изломал для спасения утопавшего ребенка. Поэт говорит об этом в опровержение клеветы, обвинявшей его в святотатственном наложении рук на святыню.
108
И, как монах, который вдруг пришел / На исповедь убийцы… — В Италии зарывали убийц головою вниз. Случалось, что, желая замедлить минуту смерти, иной по несколько раз призывал исповедника будто бы для довершения исповеди.
109
Ты ль, Бонифаций… — Тень грешника, опрокинутого головою вниз, есть тень папы Николая III, из фамилии Орсини. Ту же казнь предсказывает Данте папе Бонифацию VIII, тогда правившему ключами святого Петра.
110
Вечная жена — т. е. Церковь.
111
Медведицы я сын… — Здесь Данте намекает на фамилию Орсини, от которой происходил папа Николай III.
112
Новый Ясон — так Данте называет папу Климента V, который был избран папою по покровительству французского короля Филиппа Красивого, напоминая, что Климент, подобно Ясону, купил свой духовный сан.
113
Амфиарай — один из семи царей, осаждавших Фивы. Во время осады он скрылся, но жена указала его убежище. Вынужденный идти на битву, он, как гласит предание, был поглощен расступившейся землею.
114
Тирезий — фивский волхв, побил двух свившихся змей, превратился в женщину, а через семь лет он употребил тот же способ, чтобы снова превратиться в мужчину (Метам., кн. III).
115
Аронт — тосканский гадатель (Лукан. «Фарсалия» I).
116
Манто — знаменитая волшебница, дочь Тирезия, фивского волхва. После смерти отца она, по свидетельству Вергилия, оставила Фивы и в Италии родила сына Окна, или Биапора, основателя Мантуи.
117
Бенако — озеро, на котором есть маленький островок Св. Георгия; на нем прежде была выстроена часовня, возле которой сходились границы трех епископских владений.
118
Казалоди — был владетелем Мантуи. Пинамонте Бонакосса, дворянин мантуанский и гибеллин, убедил Казалоди изгнать из Мантуи несколько дворянских фамилий. Затем с помощью черни он умертвил остававшихся дворян и, наконец, изгнал и самого Казалоди. Данте называет безумцем Казалоди за легковерие, с которым тот был обманут коварным врагом.
119
В те дни, когда вся Греция в смятенье / Была перед грядущею бедой… — На Трою ополчилась вся Греция, оставались только дети, не способные носить оружие. Для отплытия кораблей нужно было избрать счастливую минуту: Еврипил и Калхас — авгуры — предсказали ее по полету птиц (Эн., кн. II).
120
Микеле Ското — астролог, предсказавший своему государю императору Фридерику II день, место и род его смерти.
121
Гвидо Бонатти — астролог, из Форли.
122
Асдент — сапожный мастер и тоже астролог времен Фридерика II.
123
С изображеньем Каина… — Простолюдины были убеждены, что на полном месяце видно изображение Каина, несущего связку терний.
124
О, Малебранке! Вот еще явился / Священной Дзиты новый старшина . — По мнению некоторых комментаторов, грешником, которого демон бросает в кипящую смолу, был Мартино Боттайо из Лукки, старшина этого города, находившегося под покровительством Дзиты. Данте изображает нравы города Лукка до того развращенными, что честнейшим гражданином там считался Бонтуро Бонтури, продавший свою родину пизанцам. За то демон жестоко смеется над грешником, предупреждая его, что смоляная пропасть не река Серкио и что лицемерное поклонение образу святого Лика, особенно уважаемому в городе Лукка, не спасет его от вечных мучений.
125
Капрона — укрепленный замок, на берегу Арно, принадлежавший пизанцам. Граждане Лукки завладели им, но скоро вынуждены были сдаться на капитуляцию. При сдаче победители, пропуская их сквозь свои ряды, кричали: «Нападай!» Это навело страх на побежденных, о котором свидетельствует Данте, пользуясь этим событием для сравнения.
126
Гомита — монах, сардинец, был известен ужаснейшими злодействами. Он изменил государю и покровителю своему Нино Висконти, владетелю Галлуры, отпустил за деньги отданных для хранения ему пленников, за что и был повешен.
127
Микеле Цанке Логодоро — сенешаль короля Энцо, побочного сына императора Фредерика II, обольстил мать своего короля Аделазию и благодаря браку с ней стал владетелем Логодоро.
128
Напомнило мне басню о сраженье / Лягушки с крысой. — Басня Эзопа.
129
Рясы Фредерика… — Гранжье рассказывает, что будто бы один из кельнских аббатов просил у папы дозволения носить монахам красные рясы, шпоры и на седле иметь серебряные позолоченные стремена. Папу рассердила эта просьба, и он приказал монахам одеваться в черные рясы и пользоваться деревянными стременами. При императоре Фредерике II преступников сажали в свинцовые рясы и сжигали на кострах.
130
В великом нашем городе… — т. е. во Флоренции.
131
«Веселое братство». — Папа Урбан IV учредил рыцарский орден братства святой Марии. Это братство вело жизнь разгульную, и народ в насмешку назвал его «веселым братством».
132
Я — Каталано, он же Лодеринго… — В 1226 г. были избраны в подесты Флоренции из ордена «веселого братства» два рыцаря — Каталоне Каталано и Лодеринго де Андоло. Первый был гибеллином, второй гвельфом. Некоторое время их правление было благодетельно, но скоро предались они гвельфам и сожгли в одной из частей города, называвшейся Гардинго, дворец гибеллина Уберти.
133
Хелидры, амфисбены и якули — названия баснословных змей, о которых упоминают Лукан и другие древние писатели.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: