Паола Волкова - Средневековье. Большая книга истории, искусства, литературы
- Название:Средневековье. Большая книга истории, искусства, литературы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-120264-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Паола Волкова - Средневековье. Большая книга истории, искусства, литературы краткое содержание
Средневековье. Большая книга истории, искусства, литературы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
68
Пирр — царь эпирский, сын Ахилла, по объяснению некоторых комментаторов. Вольни с бо́льшим подобием полагает, что Данте говорит здесь совсем о другом Пирре, тоже царе эпирском, ненасытном властолюбце и непримиримом враге римлян.
69
Секст — сын Помпея, известен своими морскими разбоями.
70
Корнето — город в бывших папских владениях.
71
Чечина — река, текущая в Тосканском герцогстве и впадающая в море между Ливорно и Пиомбино.
72
Гарпии — баснословные птицы с женским лицом. Когда трояне по разрушении Трои пристали к Строфадским островам, то гарпии, отравляя съестные припасы путешественников, вынудили их оставить острова (Эн., кн. III).
73
Перешел ты во второй / Круг Ада… — т. е. во второе подразделение седьмого круга.
74
Я тот, кому был дорог Фредерик… — Пьер делле Винье — любимец императора Фредерика II. Долго пользуясь неограниченным доверием императора, он был обвинен в измене, посажен в темницу и лишен зрения. В отчаянии разбил себе голову о стену своей тюрьмы.
75
Лано — сиенец; был убит в сражении при Пиеве-дель-Топпо, не желая спасаться бегством.
76
Сант-Андреа — падуанский дворянин, знаменитый мот своего времени. Истратив свои богатства, он в отчаянии кончил жизнь самоубийством.
77
Им позабыт был гордый покровитель. — Флоренция во времена языческие была под покровительством бога Марса.
78
С горячим и безжизненным песком / Равнины мертвой степи нам открылись… — Здесь упоминается о ливийских песках, через которые прошел Катон Младший, когда после смерти Помпея он спешил соединиться с армией Юбы, царя нумидийского.
79
И, волю Александра исполняя, / Тушило войско землю под собой. — Об огнях, сходивших в Индии на войско Александра Македонского, упоминается в одном письме Александра к Аристотелю, но там сказано, что Александр приказал воинам устилать землю одеждами, чтобы огненный дождь не зажигал земли.
80
Флегра — долина в Фессалии, в которой Юпитер одержал победу над титанами.
81
Буликаме — источник горячей минеральной воды близ Витербо, известный некогда тем, что там во множестве собирались грешницы.
82
В уединении жил древний царь когда-то. — Сатурн, царствовавший во времена золотого века.
83
А в сердце Иды старец древний скрыт… — Старец олицетворяет время; Золотом блестит его чело означает век невинности, или золотой век; стан из серебра — век, последовавший за золотым, или серебряный; От пояса до ног — со сталью медь — века менее счастливые; нога из глины — век, в который жил Данте, век испорченной нравственности и сомнительного счастья. Старец обращен лицом к Риму, как к престолу истинной веры, а спиной к Дамиетте, как к гнезду язычества и заблуждений. Из старца льются слезы — грехи людей, стекающие в адскую бездну.
84
Кадзант — маленький остров к северо-западу от Бригге.
85
Брента — река, вытекающая из той части Альпийских гор, которая называется Киарентата. Летом она разливается от тающих снегов, и жители ограждают свои жилища окопами.
86
Брунетто Латини — учитель Данте и Гвидо Кавальканти, родом из Флоренции. Оратор, поэт, историк, философ, астролог и богослов, он в особенности известен по своему физико-математическому сочинению под названием «Сокровище». Оно написано в Париже, на французском языке, во время изгнания Брунетто.
87
Народ, сошедший некогда с высот / Старинной Фиезолы… — «Неблагодарным и злым» народом Данте называет флорентийцев. Часть из них происходила из Фиезолы — города, расположенного в гористых окрестностях, в близком расстоянии от Флоренции.
88
Святая дева — т. е. Беатриче.
89
Присциан из Кесарии — известный римский грамматик VI столетия.
90
Франциск д’Аккорсо — знаменитый проповедник.
91
То я б тебе на призрак указал / Развратника. — Т. е. на Андрея де Моцуи, епископа флорентийского, который за свою известную безнравственность был переведен в Виченцу, где протекает река Бакилионе.
92
Господа служитель… — т. е. служитель служителей Господа. Так называют себя папы в своих буллах.
93
За призом из зеленого сукна… — В Вероне были установлены соревнования по бегу, на которых каждый победитель получал в награду кусок зеленого сукна. Эти соревнования, как правило, проходили в первый день Великого поста.
94
Гвидо Гьерра — внук прекрасной Гуальдрады и графа Гвидо, сын Руджиери. В битве при Беневенте между Карлом I и Манфредом был главным виновником победы, которую одержал Карл I. Манфред, как известно, был убит в этом сражении.
95
Теггьяйо Альдобранди — родом из фамилии Адимири. Он не советовал флорентийцам идти на Сиену, но те его не послушались и были наголову разбиты в битве при долине Арби.
96
Джакопо Рустикуччи — богатый флорентийский рыцарь, все свои несчастья объясняющий злобой своей жены, которая сумела возбудить в нем ненависть ко всем женщинам.
97
Гуильельм Борсиере — флорентиец знаменитого рода, известный своим остроумием. О нем же упоминает и Боккаччо в «Декамероне».
98
Как всплеск воды вблизи меня раздался… — Здесь упоминается о реке Монтоне, которая до Форли носит название Аквакета. Вместе с рекой По она вытекает из той части Альп, которая называется Монвизо.
99
Аббатство Святого Бенедикта — богатый монастырь, в котором, по свидетельству Данте, могло бы поместиться совершенно свободно до тысячи монахов, но жадность властей ограничила их число.
100
Украшал / Те сумки знак особенный. — Поэт пересчитывает гербы разных ростовщиков.
101
Витальяно дель Денте — известный ростовщик того времени в Падуе.
102
Малебольдже — восьмой круг Ада, разделенный на десять вертепов. Malebolge в переводе — Злые Рвы . В этой и в следующих песнях сохранены итальянские имена демонов, без истолкования значения этих имен.
103
Венедико Каччьянимико — продал свою сестру Гезолу маркизу феррарскому Обиццо д’Эсте.
104
Ясон — обольстил Изифилу и Медею, а потом бросил их.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: