Паола Волкова - Средневековье. Большая книга истории, искусства, литературы
- Название:Средневековье. Большая книга истории, искусства, литературы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-120264-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Паола Волкова - Средневековье. Большая книга истории, искусства, литературы краткое содержание
Средневековье. Большая книга истории, искусства, литературы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
201
Камичион де Пацци — предательски умертвил родственника своего Уберти.
202
Карлино де Пацци — предал гвельфам за деньги замок Пиано-ди-Травиньо.
203
За страшный бой при Монте-Аперти… — При Монте-Аперти была битва между гвельфами и гибеллинами. Во время этой битвы Бокка дель Абати, бывший на стороне гвельфов, перешел к гибеллинам и отрубил руку Джаккопо делла Вакка, державшего знамя. Гвельфы, не видя своего знамени, сочли сражение проигранным, обратились в бегство и были разбиты.
204
Буозо де Дуэра — начальствовал отрядом гибеллинской конницы, оберегавшим Кремону и проход Олио против войска Карла Анжу. Буозо без боя оставил вверенный ему пост, будто бы подкупленный французами. Таково мнение Данте и многих его современников; другие же оправдывают Буозо, утверждая, что он не мог удержать папского войска, в несколько раз сильнейшего.
205
Аббат Беккериа из Павии — в звании легата папы Александра IV он покушался предать Флоренцию гибеллинам, но измена его открылась, и он был обезглавлен.
206
Джианни Сольданьер — сначала гибеллин, потом гвельф, был некоторое время правителем Флоренции.
207
Ганнелон из Майнца — его измене приписывают поражение Карла Великого при Ронсевале.
208
Трибальделло дель Манфреди — предал Фаэнцу Иоанну д’Аппиа, владелицу Романьи.
209
Тидей — один из семи царей, осаждавших Фивы. Убив фивянина Меналиппа и пораженный им смертельно, он приказал подать себе его голову и грыз ее перед смертью.
210
Граф Уголино Герардеска — тиран Пизы. Изменою архиепископа Руджиери он был заключен в башню с двумя сыновьями и двумя внуками и уморен голодом.
211
Капрайя и Горгона — два островка близ устья Арно.
212
Фра Альберик — член «веселого братства». Поссорившись со своими родными, созвал их на пир и, в то время как разносили плоды, велел их умертвить. От этого произошла пословица: он покушал плодов Альберика.
213
«Vexilla regis prodeunt Inferni». — Буквально в оригинале: «Знамена царя Ада приближаются» . Данте взял эти слова из католического духовного гимна Спасителю: «Vexilla regis prodeunt» . Прибавив к ним слово «inferni» , Данте совершенно изменил смысл стиха.
214
Налево изнывающий есть — Брут… — Брут и Кассий помещены в Джудекке как изменники и цареубийцы.
215
И место то, которое нас ждет… — Здесь намек на Чистилище.
216
Имя Тристана созвучно с французским словом triste — печальный.
217
Певец, музыкант, рассказчик.
218
Маленькая арфа.
219
Вассал, подданный.
220
В старину у некоторых народов был обычай устраивать поединки на небольших островах, чтобы один из противников не мог убежать далеко от другого.
221
Тавлеи, или триктрак — игра вроде шашек.
222
Сказочное крылатое чудовище с головой орла и туловищем льва.
223
Высший придворный чиновник, ведавший судопроизводством; иногда — наместник короля.
224
Нечто вроде безрукавки, надевавшейся поверх рубашки, но под верхнее платье.
225
Совокупность преподававшихся в средневековых школах наук: грамматика, логика, риторика, арифметика, геометрия, астрономия и музыка.
226
Имена бесов. Первое представляет собой набор звуков, второе значит «чернявый».
227
Одно из созвездий.
228
Древнее название «утренней звезды» (планеты Венеры).
229
Католической верой.
230
Мелкая медная монета, грош.
231
Та часть церкви или часовни, где находится алтарь.
232
До того, как для прокаженных были устроены особые поселения, они бродили толпами по дорогам, выпрашивая подаяние. Они обязаны были носить с собой трещотки, звук которых предупреждал всех об их приближении.
233
Священник при домашней церкви.
234
Лошадь с особым аллюром: сначала она одновременно выносит обе правые ноги, затем обе левые. На иноходцах обыкновенно ездили дамы.
235
Паломники, возвращавшиеся из Палестины, украшали свои шляпы или плащи раковинами в знак того, что переправлялись через море.
236
«Коротышка», «малышка».
237
В кельтских сказаниях волшебный остров, страна блаженства, населенная феями и избранными героями, попавшими туда после смерти или еще при жизни.
238
Часть облачения священника, надеваемая на шею.
239
Часть шлема, прикрывающая лоб, иногда украшалась карбункулом — драгоценным камнем темнокрасного цвета.
240
Певец и музыкант, обычно увеселявший высшее общество.
241
Певцы-поэты, слагавшие или исполнявшие как лирические стихотворения, так и повести или поэмы See more books in http://www.e-reading.club
Интервал:
Закладка: