Доминик Бартелеми - История частной жизни Том 2 [Европа от феодализма до ренессанса]
- Название:История частной жизни Том 2 [Европа от феодализма до ренессанса]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ООО «Новое литературное обозрение»
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Доминик Бартелеми - История частной жизни Том 2 [Европа от феодализма до ренессанса] краткое содержание
Во втором томе — частная жизнь Европы времен Высокого Средневековья. Авторы книги рассказывают, как изменились семейный быт и общественный уклад по сравнению с Античностью и началом Средних веков, как сложные юридические установления соотносились с повседневностью, как родился на свет европейский индивид и как жизнь частного человека отображалась в литературе.
История частной жизни Том 2 [Европа от феодализма до ренессанса] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
62
Средний народ (итал.).
63
В данном случае — участок земли, единица землевладения.
64
Купцы (лат.).
65
Кухня (итал.).
66
Пуховая подушка (итал.).
67
Замок (итал.).
68
Автор ссылается на сюжет новеллы 130 Франко Саккетти.
69
Квартал в центре Флоренции.
70
Отец семьи (лат.).
71
Да, господин (итал.).
72
Хозяином (итал.).
73
Маэстро, вы (итал.).
74
Родителям (итал.).
75
Интимные разговоры (итал.).
76
Прикосновениям рук… поцелуям (итал.).
77
Ловкость и сноровку (итал.).
78
Все потому, что ты всегда хочешь быть сверху (итал.).
79
Прерванный половой акт (лат.).
80
Псевдоним, которым в ряде произведений Боккаччо именует свою возлюбленную.
81
Горничной (итал.).
82
Зрелость, расцвет сил (итал.).
83
Выгребная яма, куда она ходит по нужде, красивее… чем мой рот (итал.).
84
Слуга, служитель, прислужник (лат.).
85
Мальчик в услужении (итал.).
86
Мальчик, слуга (итал.).
87
Камеристка, горничная (итал.).
88
Воспоминания, мемуары, записки (итал.).
89
Род, родовая община, клан (лат.).
90
Брат, сотоварищ; здесь: член рода (лат.).
91
Родов, семейств (итал.).
92
Кланов (итал.).
93
Семья, фамилия (итал.).
94
Рай (итал.).
95
Речь идет об уже упоминавшейся святой Екатерине Сиенской.
96
Согласно обычаю (итал.).
97
Рассказывая друг другу новости (итал.).
98
В круг (итал.).
99
Здесь: в окрестностях Флоренции.
100
Старший (итал.).
101
Почтенный (итал.).
102
Великолепный (итал.).
103
Дражайший (итал.).
104
Как старший брат (итал.).
105
Как отец (итал.).
106
Клан, клика (итал.).
107
Соучастник, сотоварищ (лат.).
108
Альборады исполнялись утром, серенады — вечером.
109
Окрестности (итал.).
110
Процессия, в которой невесту в сопровождении родственников торжественно вели в дом мужа, где им отныне предстояло жить вместе.
111
Тога и котта (итал.).
112
Подробнее о женской одежде рассматривамой эпохи см. главу 3, «От ношение к интимности в XIV–XV веках».
113
Глоссаторы — в Средние века итальянские юристы, занимавшиеся римским правом.
114
Бесчестия (итал.).
115
О жизни в миру и монашестве (лат.).
116
Диспуты в Камальдоли (лат.).
117
Реальность (лат.).
118
Герой одноименного анонимного романа конца XV века (и мною численных последующих произведений). Французский дофин представляется испанской принцессе, которую много лет назад ему обещали в жены, богатым парижским купцом. С помощью богатства и личною обаяния Жану удается завоевать сердце девушки.
119
Шутки, остроумие (ст. — франц.).
120
Здесь: культурное пространство.
121
Старинная французская мера длины — шесть футов (около двух метров).
122
Изгнанники, отшельники (ст. — франц.).
123
«Chanson de toile» — жанр средневековой французской литературы; один из видов лирической поэзии. Берет начало в песнях, исполнявшихся мастерицами во время работы.
124
Прелестное место (лат.).
125
Жанр французской средневековой литературы, короткая повесть в стихах, обычно сатирическая.
126
Клубки ниток (ст. — франц.).
127
Веретено.
128
От «bras» (франц.) — рука.
129
Намек на связь между именем «Орсон» и медведем (франц. ourse).
130
Поощрение любви (лат.).
131
Презрение к миру и телу (лат.).
132
Украшение девиц (лат.).
133
Выражаю искреннюю благодарность Мишель Перре за то, что ознакомила меня с материалами по данной теме. — Прим. авт.
134
Клариссанта: от la clarte (франц.) — свет; Соредамор: от dore d’amour (франц.) — букв, «позолоченный любовью»; Льенора: от elinor — слово арабского происхождения, букв, «свет бога».
135
Украшение дам (лат.).
136
«Так сказано» (франц.) — сборник текстов, составленный между 1313 и 1330 годами. Содержит выдержки из Библии и комментарии к ним, состоит из 781 главы.
137
Перевод С. А. Бунтмана.
138
Безвестная (лат.).
139
Вероятно, имеется в виду сатана, дьявол.
140
«Зерцало влюбленных» — вторая часть «Романа о розе», написанная Жаном де Меном во второй половине XIII века.
141
Перевод И. Б. Смирновой.
142
То есть укрепленным городом с посадом или предместьем.
143
Ritter R. Chateaux, Donjons et Places fortes. L’architecture militaire francaise. Paris, 1953. P. 99. — Прим. авт.
144
От лат. mobile — «подвижный».
145
Перевод дается по изданию: Fournier G. Le Chateau dans la France medivale. Paris, 1978. P. 335–336. — Прим. авт.
146
Куртина — внутренняя галерея в стене между бастионами.
147
Здесь: замок–крепость (от голл. steen — камень, кирпич).
148
Male E. L’Art francais et l’Art allemand du Moyen Age. Paris, 1923. 4e ed. P. 295. — Прим. авт.
149
Вероятно, речь идет об Эмиле Теодоре Леоне Готье — французском ученом второй половины XIX века, специалисте по средневековой французской литературе.
150
С семьей (лат.).
151
С домочадцами (лат.).
152
Слово «спальня» имеет в конечном счете общий и достаточно не определенный смысл, аналогичный слову «комната».
153
Пить одно вино, вкушать один хлеб (лат.).
154
От франц. chambre — комната.
155
Вероятно, местный свод правил и установлений.
156
Анонимное поэтическое произведение (1406); политический памфлет, обличающий нравы двора Карла VI.
157
«Право мертвой руки» — право сеньора изъять часть имущества крестьянина после его смерти, а также запрет на отчуждение имущества церкви.
158
Интервал:
Закладка: