Эрих Дэникен - Воспоминания о будущем
- Название:Воспоминания о будущем
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2004
- Город:М.
- ISBN:5-699-04990-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Дэникен - Воспоминания о будущем краткое содержание
Воспоминания о будущем — возможно ли такое? Можно ли найти в памяти то, что еще только предстоит? Дэникен отвечает однозначным «да», ибо знает о существовании некоего единого и вечного потока времени, который так же неотвратим, как круговорот природы, и который заставляет человека вновь и вновь совершенствоваться и обновляться, продвигаясь по бесконечной спирали, которую мы называем Временем.
Воспоминания о будущем - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
После открытия расщепления ядра атома и цепной реакции американцы с 1943 по 1945 г. упорно работали над созданием урановой бомбы. Первая такая бомба была взорвана 16 июля 1945 г. на испытательном полигоне в Лос-Аламосе, Нью-Мексико. Вторая взорвалась в Хиросиме, третья — в Нагасаки.
Нет, нет, уважаемые господа эксперты, пора научиться различать черное и белое. То, о чем сообщали авторы древних хроник, вовсе не плод мрачной и бредовой фантазии. Все, о чем они пишут, некогда было ужасающей реальностью.
Духам такое оружие явно ни к чему. А боги, применявшие его, были существами из плоти и крови.
«Рамаяна», как я уже писал, — это второй великий древнеиндийский эпос. В отличие от «Махабхараты», это, так сказать, художественно обработанный эпос, автором которого, согласно индийскому преданию, был поэт Вальмики. Письменная версия «Рамаяны» обычно датируется IV–III вв. до н. э. Герой эпоса — царский сын Рама, который сумел похитить у великана-демона по имени Равана свою супругу — Зиту и увез ее на остров Ланка (Цейлон). Благодаря помощи обезьяньего царя Рама смог возвратиться на родину. Рама почитается в качестве индийского воплощения бога Вишну, и поэтому «Рамаяна» считается в Индии священной книгой.
24 000 шлок [48] Шлока — метрическая единица индийской поэзии; двустишие (прим. авт.).
«Рамаяны» — настоящий кладезь свидетельств о деяниях богов-астронавтов. Очень подробно описана их колесница, и при чтении этого места невольно возникают ассоциации с космическим кораблем. Роскошная колесница, на борту которой находится большая семья, поднимается в воздух. Самое любопытное, что это транспортное средство описывается как летающая пирамида, взлетающая по вертикали. Стихи «Рамаяны» рассказывают, что эта летающая пирамида была высотой с трехэтажный дом и что этот загадочный объект совершал полет с острова Цейлон в Индию. Он преодолел расстояние в 2000 миль. Внутри колесницы, помимо мест для пассажиров, находились также «тайные кабины». Когда эта летающая пирамида стартовала с земли, далеко вокруг раздавался оглушительный грохот. Обо всем этом можно прочесть в древнесанскритских текстах.
Начиная со второй половины XIX в. и на всем протяжении ХХ в. в германоязычном мире возникла устойчивая традиция переводов санскритских текстов. В этой области появилось немало серьезных и солидных работ, за которыми стоит кропотливый труд многих и многих десятилетий. Читателям, интересующимся этой тематикой, могу посоветовать обратиться в ближайшую крупную библиотеку. Что же касается места в «Рамаяне», в котором рассказывается о некоем летательном аппарате, который «потрясает горы, взлетает в небо с оглушительным грохотом и опаляет огнем леса, луга и крыши зданий», то профессор Людви комментирует его так: «Нет никакого сомнения, что в данном случае имеется в виду тропическая буря». О святая простота!
Профессор Герман Якоби создал превосходный, чуждый буквализма немецкий перевод «Рамаяны». В нем глава за главой, стих за стихом подробно воспроизводится содержание поэмы. Правда, когда маститому профессору встречаются трудные места, кажущиеся ему бессмыслицей, ну, например, когда речь заходит о летающих объектах, он спешит избавиться от них с помощью примечаний типа: «Бессмысленные россказни» или «Это место можно без ущерба для содержания опустить; оно заключает в себе лишь беспочвенные фантазии».
В Центральной библиотеке Цюриха я обнаружил бесчисленное множество томов, рассказывающих об индийской литературе, об индийской мистике, об индийской мифологии, а также многометровые подстрочные комментарии к «Махабхарате», к «Рамаяне», к «Ведам», но — очень и очень мало собственно переводов отдельных мест. Научные комментарии к древнеиндийским текстам — это, прямо скажем, не моя «специальность» с тех самых пор, как я понял, что все, что не имеет прямого отношения к содержанию, решительно отвергается, и мне стало ясно, что у людей Запада, выросших исключительно на Библии, священные книги других религий вызывают гордо-пренебрежительное отношение: «О, «наша» религия несравненно глубже и истинней! Нет, я никогда в жизни не стану копаться в тонкостях других религий!»
На протяжении 70 с лишним лет работы в этом направлении велись без четкого видения научной перспективы. Однако никому не пришла в голову мысль издать полный перевод «Рамаяны» или «Махабхараты» без всяких комментариев. Читателю всякий раз предлагаются жалкие крохи текста, немилосердно ввергнутые в море комментариев.
Я очень ценю некоторые большие по объему англоязычные переводы: в частности — перевод «Махабхараты», (пер. Чандра Порта Рой, Калькутта, 1896), а также перевод «Рамаяны» (которая, кстати сказать, переводилась на английский несколько раз), выполненный М. Натт Даттом (Калькутта, 1891). Что касается «Вед», то существует целый ряд весьма удачных переводов их на немецкий.
Я отлично знаю, что существуют специальные тексты- языколомки, на которых начинающие актеры оттачивают дикцию. В этом смысле было бы весьма любопытно проверить тот или иной перевод санскритских текстов в какой-нибудь актерской студии. В них можно встретить слова типа «Самаранганасутрадхара». Того, кто сможет его выговорить с первого раза, прошу позвонить мне.
Таким же лабиринтом труднопроизносимых словес окружено и описание вимана — знаменитых и загадочных летательных аппаратов. Если верить описаниям, вимана чем-то напоминали наши вертолеты и отличались исключительно высокой маневренностью. Они могли преспокойно зависать в воздухе, облетать вокруг Земли и, что самое главное, поражать с воздуха цели на земле. К сожалению, в текстах отсутствуют некоторые детали, без которых полная реконструкция этих таинственных небесных колесниц невозможна, но это объясняется не «незнанием, а нежеланием, чтобы подобные знания были употреблены во зло». Это просто не укладывается у меня в голове. Можно подумать, что в древности тоже существовали террористы, которые могли запросто построить эти легендарные колесницы. Или подобная таинственность — способ защиты от промышленного шпионажа и нелицензированного производства?
Впрочем, и сохранившиеся описания оставляют весьма сильное впечатление:
«Корпус должен быть очень прочным и выносливым… он должен быть из легкого материала… Посредством [применения] силы, заключенной в ртути и создающей ураганный вихрь [т. е. тягу. — Прим. пер. ], человек чудесным образом может перенестись по небу на огромное расстояние. Кроме того, в случае необходимости можно построить большие вимана величиной с храм — для «передвижения богов». Для этого надо построить четыре прочных сосуда для ртути. Если их нагревать на ровном огне из железных сосудов, вимана благодаря этой ртути обретает силу грозы и грома и сверкает в небе, словно жемчужина…»
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: