Иван Трофимов - Поиски и находки в московских архивах
- Название:Поиски и находки в московских архивах
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Московский рабочий
- Год:1987
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Иван Трофимов - Поиски и находки в московских архивах краткое содержание
Поиски и находки в московских архивах - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
И еще один довод. В альбоме Ушаковых 1828 года Пушкин нарисовал себя монахом, которого дразнит черт. Под рисунком его подпись (строка Баратынского): «Не искушай меня без нужды». Екатерина Ушакова, в которую поэт был влюблен, под рисунком написала: «Кусай его». А в стихотворении «Другу» в несколько измененном виде цитируется эта начальная строка стихотворения Баратынского «Разуверение».
Стихотворение «Другу» адресовано не только Катенину, но и светской «черни», и ее придворным певцам. Почти в это же время Пушкин создает стихотворение «Поэт и толпа» («Чернь») — одно из произведений стихотворного цикла, где размышляет о позиции поэта.
Не противоречит гипотезе об авторстве Пушкина и псевдоним — ***. Тремя звездочками Пушкин подписал небольшой цикл «Нравоучительных четверостиший», созданных в соавторстве с Н. М. Языковым.
И наконец, заслуживает внимания стилистика стихотворения «Другу», более соответствующая манере Пушкина, чем Языкова. Н. Языков никогда не писал о «благородной черни». Для Пушкина этот эпитет весьма характерен, как и «чернь дикая», «тупая», «светская», «знатная», «литературная», «чернь» в значении «простонародье», «уличная толпа». Много в стихотворении и присущих пушкинскому языку словесных оборотов, метафор и эпитетов — «жадный слух», «своя семья», «звучный стих», «Не призывай на Геликон», «песни буйные» и др.
Итак, есть целый ряд доводов возможного авторства Пушкина. Но, к сожалению, автограф стихотворения «Другу» не обнаружен, документальных свидетельств пока нет.
НЕИЗВЕСТНАЯ СТАТЬЯ ПУШКИНА?
Когда в конце 1829 года Н. Гнедич опубликовал свой перевод «Илиады» Гомера, в печати появились многочисленные отзывы. Одним из первых откликнулся на это событие А. С. Пушкин (краткой рецензией в «Литературной газете»).
Все отзывы на труд Н. Гнедича учтены библиографами, вошли в справочные издания, широко комментировались историками русской поэзии, но один вопрос до сих пор не выяснен. Среди рецензий есть очень содержательная статья, подписанная криптонимом — А. Б. (Вестник Европы, 1830, № 3). Известный библиограф С. Полторацкий, современник Пушкина, выделил ее из всех откликов как наиболее значительную. Однако позже об этой статье как-то забыли. До сих пор не раскрыто и имя рецензента «Илиады», укрывшегося под псевдонимом А. Б.
А между тем есть достаточно оснований, чтобы высказать гипотезу о том, что статья из «Вестника Европы» принадлежит перу А. С. Пушкина.
Известно, что Гнедич поддерживал дружбу с Пушкиным на протяжении долгих лет.
Великий поэт долгие годы нетерпеливо ожидал появления перевода «Илиады». 23 февраля 1825 года он пишет Гнедичу: «Брат говорил мне о скором совершении Вашего Гомера. Это будет первый классический европейский подвиг в нашем отечестве».
И как только перевод «Илиады» вышел в свет, поэт поспешил уведомить об этом общественность, опубликовав краткое объявление — рецензию в «Литературной газете» с обещанием позже поместить в этой же газете более пространное рассмотрение труда Н. Гнедича. Однако в «Литературной газете» обещанной рецензии в дальнейшем не появилось. Если же скрупулезно сравнить краткий отклик А. Пушкина со статьей, появившейся в «Вестнике Европы» под псевдонимом А. Б., то нельзя не предположить, что автор двух материалов один и тот же — столь близки их тексты. Видимо, эта схожесть и не позволила поэту опубликовать расширенную рецензию в том же издании, и он предложил ее «Вестнику Европы». Отчего же великий поэт решил скрыть свое имя, остаться неузнанным?
Сделал он это, видимо, по ряду причин. В «Вестнике Европы» М. Каченовского печатались статьи, рецензии и эпиграммы, направленные против Пушкина. Сам поэт написал множество эпиграмм на Каченовского. Публикация статьи о Гнедиче в этом журнале могла вызвать удивление и недовольство друзей поэта. И наконец, в статье А. Б. содержался серьезный упрек Гнедичу в том, что он не принял новой орфографии. Видимо, Пушкин хотел сделать эти замечания анонимно.
Криптоним А. Б. тоже нам знаком. Известно, что им Пушкин воспользовался и в 3-м номере журнала «Современник» за 1836 год (см. «Письмо к издателю»).
Теперь обратимся к текстуальным совпадениям в рецензии А. Б. и в достоверных статьях Пушкина: «Илиада перед нами», «важный подвиг», «ожиданный перевод», «ожидание оправдалось вожделенным успехом».
«Пускай себе скороспелые умники наши и романтические гении, следуя примеру Лисицы, брезгуют виноградными кистями ради мнимой незрелости: они могут говорить, что им угодно и писать, как угодно». (Сравни: «Я, взяв уловку лисью, сказать бы мог: нет, кисел виноград».) «Провел счастливо (с Гомером. — И. Т .) долгие годы». (Сравни: «С Гомером долго ты беседовал один. Тебя мы долго ожидали...») «С чувством глубокого уважения и благодарности взираем на поэта», «Благодарность, честь и слава господину Гнедичу!..» (Сравни: «Честь и слава Языкову!»)
А. Б. называет перевод «Илиады» «памятником дарований». В письме 1831 года Пушкин, отвергая суждения П. Я. Чаадаева о Гомере, назвал «Илиаду» «великим, историческим памятником». В статье А. Б. обнаруживается пристрастие к вопросам русской орфографии. В «Письме к издателю», опубликованном в «Современнике» за той же подписью А. Б., Пушкин также выразил это пристрастие: «Но вы несправедливо сравнили гонение на сей и оный со введением i и v в орфографию русских слов...»
Не буду продолжать приводить примеры, скажу лишь, что все основные идеи, содержащиеся в рецензии поэта в «Литературной газете», совпадают с размышлениями о работе Гнедича в статье, опубликованной в «Вестнике Европы».
Что же мешало предположить авторство великого поэта раньше? Видимо, взаимоотношения Пушкина с издателем журнала М. Каченовским, которые всегда расценивались как напряженные. Между тем Пушкин, правда с некоторой иронией, писал жене 30 сентября 1832 года о встрече с М. Каченовским в Московском университете: «Разговорились с ним (Каченовским. — И. Т .) так дружески, так сладко, что у всех предстоящих потекли слезы умиления». Известен и одобрительный отзыв Каченовского о Пушкине вскоре после смерти поэта.
Знал ли Каченовский фамилию настоящего автора рецензии на «Илиаду», остается неизвестным. Но зато достоверно известно сугубо положительное, дружеское отношение Каченовского к Гнедичу. Об этом свидетельствует их переписка. Этим, видимо, и объясняется появление статьи Пушкина в «Вестнике Европы».
Ниже публикуется полный текст статьи:
«Илиада» Гомера, переведенная Н. Гнедичем, ч. I и II, в СПб. 1829.
Гомерова Илиада. Благодарность, честь и слава господину Гнедичу! Потрудившись более 20 лет, он представляет публике нашей книгу, которая останется украшением словесности русской, памятником дарований и свидетельством заслуг почтенного перелагателя.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: