Юрий Мухин - Как не надо делать революцию
- Название:Как не надо делать революцию
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2017
- ISBN:978-5-906995-21-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Юрий Мухин - Как не надо делать революцию краткое содержание
В данной книге он подвергает тщательному анализу Февральскую и Октябрьскую революции 1917 года, показывает их цели, организаторов и движущие силы, способы борьбы. Для сравнения он берет и другие подобные события: в частности, движения, приведшие к распаду СССР, и «цветные революции» в бывших союзных республиках.
Факты, которые собрал Ю. Мухин, во многом уникальны, а задачу своего исследования он видит в том, чтобы предостеречь потенциальных революционеров и народные массы от действий, «которые принесут пользу только отъявленным мерзавцам и будут использованы во вред народу».
Книга содержит нецензурную брань.
Как не надо делать революцию - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
И что же в таком случае делать народу с невысокой культурой, с примитивным языком, завоевавшему высококультурное общество? Тут два выхода — либо начать выдумывать слова, которые не будут иметь корней и будут чужими и завоевателям, и покоренным (как это делают сегодня в бывших республиках СССР), либо перейти на язык покоренного народа, отказавшись от своего языка.
Первый путь — выдумывания новых слов — дурацкий, и выжившие представители человечества раньше не были такими тупыми и по нему не шли. Ведь слова должны иметь корни в самом языке, для чего словам нужно время, чтобы отобраться из разных вариантов, устоятся, войти в образ мыслей тех, кто ими пользуется. Тогда слова понятны и без специальных разъяснений, а описываемые ими понятия легко представляются образно. Даже встретив незнакомое слово своего языка, человек почувствует, что оно означает. Вот, к примеру, сообщите русскому человеку, что вам нужно устройство. Положим, этот человек никогда в жизни не видел никаких устройств, и первый раз слышит это слово. Но это родное слово, и русский догадается, что это нечто, что сделано (построено) человеком. Это слово русского языка — родного русскому человеку. А что русскому скажет слово «дивайс», которое сегодня любят употреблять все «умные»?
150 лет назад В. Даль во вступительной статье к своему словарю возмущался, что образованная часть русского общества не ищет слова для новых знаний в самом русском языке, а тупо перетаскивает в русский язык иностранные слова, ничего русскому человеку не говорящие, и требующие тупого запоминания. Зачем, — к примеру, возмущался он, — нужно было вводить слово «горизонт», если для этого понятия можно было найти родное слово, скажем, используемое поморами слово «овидь»?
Но объем необходимых слов это еще полбеды. В конце концов, если ты постоянно сталкиваешься с данным иностранным словом, то, в конце концов, оно станет тебе привычным и ты сможешь внятно представить сам объект или само понятие (что, собственно, мы и сегодня делаем, получая среднее и высшее образование, вернее, чего от нас добиваются преподаватели).
Но ведь язык это не только слова, но и способ выражения мыслей, это способность к мышлению. А чем дальше идет прогресс, тем сложнее знания, тем сложнее описание этих знаний и тем сложнее сам процесс мышления. И эта сложность меняет и конструкцию самого языка более культурного народа или становящегося более культурным. То есть, начинаем мы с «Мама мыла раму», — а продолжаем: «Мама, опираясь ногами на табуретку и подоконник и держа в левой руке ведерко с водою, тряпкой в правой руке тщательно мыла раму, одновременно комментируя происходящее за окном на улице». А ведь если язык еще не способен передавать сложные мысли, то их нет и в голове.
Вот начал читать книгу переводчика Норы Галь «Слово живое и мертвое», в которой автор яростно борется с ненужным и глупым усложнением речи и текстов русского языка. Я с ней полностью согласен в том, что в подавляющем большинстве случаев усложнять текст глупо, — глупо писать сложно только для того, чтобы показать, какой ты умный. Но ведь время от времени требуется излагать и сложные мысли!
И в этом смысле для меня некоторым откровением стало такое сообщение Галь: «Иные авторы глаголом буквально брезгуют: слишком-де прост, несолиден. Заменяют его не только длинными цепями существительных в косвенных падежах, но и гирляндами причастий и деепричастий — так выходит официальнее и потому внушительнее на взгляд литератора, который словечка в простоте не скажет.
В английской и французской речи причастия и деепричастия встречаются куда чаще и звучат куда разговорней, непринужденней, чем в речи русской. Еще в прошлом веке деепричастия хлынули к нам вместе с другими галлицизмами, не в диковинку было высмеянное Чеховым незабываемое: «Подъезжая к станции, у меня слетела шляпа».
Живой, тем более современной русской речи деепричастия не очень свойственны, и причастными оборотами люди тоже говорят редко, разве что в официальных и торжественных случаях, обычно — читая по бумажке».
Надо сказать, что все эти причастные и деепричастные обороты со школы были для меня китайской грамотой, которую нужно было заучивать и забыть сразу же после экзамена. Однако у Галь меня удивило, что эти обороты, оказывается, не были свойственны старому русскому языку и были внесены в него из французского языка (если действительно внесены, а не появились самостоятельно как следствие естественного развития русского языка). Пусть внесены, но ведь в то время, когда признаком образованности в русском высшем обществе было знание французского языка, Франция и Англия были наиболее культурными обществами — обществами, создающими наибольшее количество новых, на тот момент сложных знаний.
Поэтому отметим, что язык более культурного общества, призванный сообщать сложные мысли и знания, не только наращивает объем слов, но и по своему строению вынужден стать более сложным. И, одновременно, носители сложного языка обретают способность разрешать все более и более сложные вопросы жизни, можно сказать, что сами становятся умнее. И наоборот: умнеющий народ усложняет языковые способы передачи знаний.
Повторю, что те наши общие предки, которые не исчезли с мировой сцены, сталкиваясь с более культурными народами, не выдумывали слов к своему языку, а сразу переходили на язык общества более высокой культуры. Ну, а кто не переходил, того история списывала, поскольку отсутствие общей культуры это отказ от знаний в условиях конкуренции человеческих обществ, а такой отказ, в конце концов, проявит себя гибельным образом.
В этом плане очень интересен еврейский народ. Этот кочевой народ имел достаточно примитивный язык и, расселяясь в среде культурных народов, евреи в быту перестали своим языком пользоваться, переходя на более культурный язык народа, в среде которого жили. Древнееврейский язык умер в еще большей степени, нежели умерла латынь. Язык еврейских колоний (гетто) — идиш, тоже примитивен, и евреи, мыслящие на идиш тоже ничего миру не дали.
Вот израильский публицист Израиль Шамир делает вывод: «Первоклассные евреи становятся премьер-министрами в России, Франции, Англии. Третьесортные евреи оказываются в Израиле, этой вооруженной до зубов богадельне. Поэтому, если средний интеллектуальный коэффициент (IQ) европейских евреев — 118, то средний IQ евреев Израиля — 89». Но только ли в богадельне причина?
Ведь при создании Израиля его отцов-основателей обуяла дурацкая мысль — возродить древнееврейский язык в качестве единственного государственного языка Израиля. Возродили, назвали «иврит», навыдумывали ему новых слов, а что в итоге?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: