Анатолий Фоменко - Как было на самом деле. Будда и Кришна – отражения Христа
- Название:Как было на самом деле. Будда и Кришна – отражения Христа
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2016
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-096595-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анатолий Фоменко - Как было на самом деле. Будда и Кришна – отражения Христа краткое содержание
По сути, Кришна является восточным образом Андроника-Христа, а в жизнеописании Будды содержится значительный слой, относящийся не собственно к Будде – индийскому царевичу Сакья-Муни, он же христианский святой Иосаф, царевич Великой Индии – а к Андронику-Христу из XII века. Некоторые параллели между Кришной и Христом, а также между Буддой и Христом, отмечали различные ученые и ранее. Однако эти наблюдения были разрозненными и случайными. Авторам же удалось, по-видимому, впервые, раскрыть полную картину этого яркого соответствия. Оно имеет далеко идущие последствия и меняет многое в наших представлениях об истории Востока. В книге излагаются новые результаты, полученные в самое недавнее время.
От читателя не требуется никаких специальных знаний. Нужен лишь интерес к всеобщей и русской истории и желание разобраться в ее многочисленных загадках. Книга предназначена для самых широких кругов читателей, интересующихся применением естественнонаучных методов в истории.
Как было на самом деле. Будда и Кришна – отражения Христа - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:

Рис. 322. Здесь же – античный европейский сюжет: богиня Диана с луком, ведомая ангелом.

Рис. 323. Западноевропейский меч, богато украшенный как античны-ми сюжетами, так и арабскими надписями. Фотография 2014 года.

Рис. 324. Фрагмент. Рукоять меча в чисто античном оформлении.

Рис. 325. Арабская надпись на европейском мече.

Рис. 326. Савойский итальянский щит, украшенный ордынскими-османскими тамгами. Всадник в латах восседает на боевом коне. Щит прикреплен сбоку.

Рис. 327. Увеличенный фрагмент щита. Перед нами ордынские тамги.

Рис. 328. Ордынская тамга на савойских латах.

Рис. 329. Увеличенный фрагмент с тамгой. Фотография 2014 года. Савойская Оружейная Палата.

Рис. 330. Узор в виде христианских крестов-свастик. Такие изображения часто встречаются на античных изделиях эт-русков в Италии.

Рис. 331. Увеличенный фрагмент узора. Кресты-свастики.

Рис. 332. Еще один фрагмент узоров в Савойском Королевском Дворце в виде христианских крестов-свастик.

Рис. 333. Инкрустация в Савойском Дворце в виде христианских крестов-свастик.

Рис. 334. Увеличенный фрагмент. Кресты-свастики. Фотография 2014 года.
В украшении некоторых залов Королевского Дворца Савойцев многократно использовался христианский крест в виде свастики, рис. 330, рис. 331, рис. 295, рис. 332, рис. 333, рис. 334. Как мы неоднократно показывали, такой же крест-свастика помещен на многих античных изделиях эт-русков, ошибочно относимых сегодня историками задолго до н. э.
ВЫВОД. Объективный анализ истории Савойцев хорошо подверждает Новую Хронологию.
4. «Русская бабушка», по имени Babushka, к которой снежной зимой, в метель, в России, зашли евангельские Волхвы, идущие к Младенцу Христу, дабы поклониться Ему
4.1. История рождественской русской бабушки, по имени Babushka, известна в Италии, Швеции, Америке и некоторых других странах, но почему-то не в России
Этот яркий сюжет возник для нас неожиданно. Наша читательница, О. С. Шелудченко, которой мы глубоко благодарны, обратила наше внимание на детскую итальянскую книжку, рис. 335, рис. 336. Называется она так: «Твоя первая книга о ведьмах и о феях». По нашей просьбе, перевод на русский и краткие комментарии сделала итальянка Вера Джованна Бани (Vera Bany), профессиональный переводчик. Кстати, по мнению Веры Бани, скорее всего, это, возможно, итальянский перевод с какого-то французского оригинала, поскольку авторы текста и рисунков имеют французские имена, рис. 336.
Первая страница книжки называется «Babuchka, piccola mamma Natale», то есть «Бабушка, маленькая мама Рождества». Замечание Веры Бани: «По-итальянски, и, кстати, по-французски, Дед Мороз, переводится дословно как Отец Рождества. По аналогии, видимо, здесь фигурирует Мама Рождества».

Рис. 335. Обложка детской итальянской книжки «Твоя первая книга о ведьмах и о феях».

Рис. 336. Выходные данные книжки.
Далее следует итальянский текст книжки: «Molto tempo fa, in Russia, una fata di nome Babuchka ricevette una strana visita che le avrebbe cambiato la vita». Перевод таков: «Давным-давно, в России, к фее по имени Бабушка пришли странные визитеры. Этот визит изменил ее жизнь».
Замечание Веры Бани. В тексте написано Babuchka. Это, похоже, французская транскрипция русского слова «бабушка». Согласно итальянской транскрипции, было бы либо Babus˜ka, либо, попроще, Babushka.
Далее в книжке сказано: «Она жила в красивом доме в самом лесу. Она любила проводить время в тепле, у камина, и прясть шерсть. Однажды дул очень сильный ветер, ВОЛХВЫ ПОСТУЧАЛИ В ЕЕ ДВЕРЬ и спросили дорогу: Божественный ребенок родился – сказали они. – Мы шли за звездой, но заблудились из-за плохой погоды. Вы не смогли бы нас сопровождать?»
На следующей странице говорится: «Babuchka indico` loro il cammino ma si rifiuto di seguirli fino da Gesu` Bambino». То есть, сказано: «Бабушка указала им путь, однако отказалась следовать за ними до Младенца Иисуса». Далее произошло следующее: «Но когда (они ушли) и она осталась одна, ее стали мучить угрызения совести: лучше было бы сопровождать их, чтобы они снова не сбились с пути. Итак, она решила догонять Волхвов и принести Младенцу Иисусу мешок с подарками. Фея заполнила игрушками свою корзину, надела теплые сапоги и завернулась в большой плащ». См. рис. 338.
Далее, на рис. 339 читаем: «НА ДВОРЕ БУШЕВАЛА МЕТЕЛЬ, она вышла и отправилась в путь, но тем временем ВЕТЕР ЗАМЕЛ ДОРОГУ и стер следы Волхвов. Бабушке так не удалось найти их и приветствовать Младенца Иисуса. С того дня, чтобы ее простили, Бабушка, несмотря на мороз, ходит из дома в дом и раздает подарки детям».
Последняя страница, рис. 340, называется так: «La Befana, fata, strega», то есть: «Бефана, фея, ведьма». Здесь рассказано следующее: «Un’altra piccola mamma Natale ha avuto la stessa disavventura di Babouchka, ma in Italia…».
Вот перевод: «Еще одна маленькая мама Рождество пережила то же событие (как пережила Бабушка), но это случилось в Италии. Однажды, пока (она) собирала хворост в лесу, к ней подходили Волхвы и попросили довести их до Вифлеема, чтобы поклониться Иисусу. Однако Бефана, перед поездкой (туда), предпочла сначала убрать на место хворост. Когда, наконец, она решила последовать за ними, она больше не смогла найти дорогу. Чтобы ее простили, она пообещала себе, что каждый год, в день праздника Волхвов, она раздаст игрушки детям».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: