Павел Полян - Свитки из пепла
- Название:Свитки из пепла
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «АСТ»
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-089060-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Павел Полян - Свитки из пепла краткое содержание
Композиция книги двухчастна. Первая – сугубо авторская – посвящена самому лагерю уничтожения и «зондеркоммандо» как беспримерному историческому и психоэтическому феномену. Вторая предоставлена самим летописцам и являет собой антологию, составленную из их произведений (тех частей, что поддались прочтению и переводу).
Свитки из пепла - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Вдруг с шумом и натиском подбегает поезд, он заслоняет панораму, гасит солнце, как черный дьявол, и напускает удушливый дым… Вагоны бегут, один хочет догнать другого… Из окон выглядывают люди в мундирах, такие странные, черные, окутанные дымом, что-то высматривают, как нечисть какая… ох, этот дым… он и это заслоняет… наконец-то – поезд прошел и снова та же картина: леса и поля, луга и сады, горы и долины, текут так спокойно и уютно, двигаются по огромной ленте, проходят и исчезают где-то вдали… Домики и парки, деревья и телеграфные столбы проплывают, как будто смытые большим наводнением. Все идет, все движется, все живет, так странно, как в сказках, что рассказывает мама… Куда все это идет?..
Внутри сидит мать. Она схватилась руками за голову. Лицо мрачное. Сердце стучит как-то странно. Перед глазами пробегают картины целой жизни: детство, юность, короткое семейное счастье: дом, муж, ребенок, родительский дом, местечко, поля, леса, сады, все бежит, перемешивается, как колода карт, одна картина прогоняет другую, и на всем этом черное пятно: оставленная на произвол судьбы разоренная квартира, разрушенное семейное гнездо: расколоченные двери и окна, взломанные шкафы, разбитая посуда, разбросанная, затоптанная одежда, все это оставлено позади, а теперь: караул, куда мы все едем?!
Поезд идет медленно, как похоронная процессия. Как будто бы хочет оказать жертвам последнюю честь. Через десять минут он уже идет назад пустой. Еврейский плутократ и еврейбольшевик, который намеревался уничтожить арийский мир, обезврежен навеки. Грузовая команда уже упаковывает еще теплые вещи в машины: лааус, лааус 15, туда, в страну фрицев 16. По заказу государства родился новый ребенок, рейхскасса платит премии, государственные деньги, Крупп 17уже приготовил для него винтовочку. Это для него везут белые рубашечки Абрамчика, вышитые преданными материнскими руками.
А мир? Мир наверняка делает все, что может. Протестуют и интерпеллируют 18, собирают комитеты пяти, тринадцати и восемнадцати 19, красный крест гремит кружкой «цдоке тацл мимовес» 20, пресса и радио делают хеспед 21, архиепископ Кентерберийский молится 22«Эйл моле рахмим» 23, в церквях говорят «кадиш» 24и хозяева мира пьют за нас «лехаим» и желают друг другу «мазл тов», за спасение и вознесение 25наших душ.
Веревка накинута на шею. Вешатель великодушен. У него есть время. Он играет с жертвой. Пока он выпивает кружку пива, закуривает сигарету и довольно улыбается. Давайте воспользуемся моментом, когда палач нализался 26, и употребим виселицу в качестве печатной машинки: набросаем то, что нам есть сказать и рассказать.
Итак, друзья, пишите, описывайте коротко и остро, коротко, как дни, которые нам осталось жить, и остро, как ножи, которые нацелены в наши сердца. Пусть останется пару листков для ЕНО 27, Общества Еврейских Несчастий, пусть наши оставшиеся в живых, свободные братья прочтут это, и, может быть, оно их чему-то научит.
А мы просим у судьбы:
Да будет воля Твоя, не 28 слышащий голос плача , сделай для нас хоть это – сложи слезы наши в кожаный мех Твой 29 . Сохрани эти страницы слез в дорожной суме бытия 30, и да попадут они в правильные руки и совершат свое исправление 31.
К.л. Ойшвиц, 3 января 1945.
Перевод с идиша Алины Полонской.
Примечания Павла Поляна и Алины Полонской

1Так звучит Аушвиц на идише (по-польски – Oświęcim, или Освенцим). Другое идишское название Освенцима – Ошпицин (Ушпицин).
2Выделение автора.
3Написано еврейскими буквами.
4Букв.: «Оставьте надежду все вы, входящие сюда» цитата из Божественной комедии Данте. Lasciate ogni speranza voi ch 'entrate. Ад. Песнь 3. Стих 9. Нами использован русский перевод Дмитрия Мина (1855–1879).
5От нем. Lore : написано еврейскими буквами.
6От нем. kippen : написано еврейскими буквами.
7Имеются в виду доходяги. См. о «мусульманах» в концлагерях в первой части книги.
8Имеется в виду заповедь помогать ближнему, даже врагу, в случае нужды, а также милосердно относиться к животным. Она выводится мудрецами из фразы: «Если увидишь осла врага твоего упавшим под ношею своею, то не оставляй его: развьючь вместе с ним». (Исход 23:5 синод. перев.). В то же время сама по себе фраза בֿוזע תּ בֿוזע, которая в данном контексте означает «развьючить» в смысле «освободить от ноши», что переводится как «оставь совсем». Автор, по-видимому, имеет в виду именно этот зловещий смысл и иронизирует над принципом «взаимопомощи» в лагерных отношениях. Самая гуманистическая заповедь – о помощи врагу, превращается в заповедь: «падающего толкни».
9Германизм: от нем. Betreffend.
10Автор имеет в виду героя очень популярного в свое время рассказа И.Л. Переца «Бонця-молчальник» (1894). Многострадальный и безответный грузчик Бонця попадает на небесный суд, где ему уготована заслуженная награда за многочисленные несправедливости, которые он молчаливо претерпевал на земном пути. К стыду небесной свиты, его единственным желанием оказывается каждый день иметь к завтраку горячую булку с маслом. Большинство современников Переца видели в рассказе призыв к социалистической борьбе и освобождению пролетариата, не замечая горькую иронию автора по поводу невысокого духовного потенциала последнего.
11На том свете.
12Т. е. еврейский народ.
13Благословение на покрытие зарезанного животного землей «םדה יוסי כּ לע» произносится резником. Согласно еврейским законам, перед употреблением животного в пищу, его пролитая кровь должна быть покрыта землей.
14От нем. ausgesiedelte – «депортированные».
15Так автору слышится немецкое слово «raus» («вон!»), может быть, с приданием дополнительной иронии за счет еврейской картавости.
16Йеке-ланд – Германия. От «Йеке» – презрительного названия немца.
17Krupp – название немецкой фирмы по производству оружия.
18То есть делают запросы в парламент. Явная пародия на политическую говорильню.
19В оригинале написано цифрами: 5 13 18.
תווממ ליצ תּ הקדצ 20«Добродетель избавляет от смерти» (Мишлей (Притчи) 10:2; 11:4 перев. Д. Йосифона). В талмудический период слово «הקדצ» «праведность, добродетель», в синодальном переводе «правда», получило дополнительное значение «милостыня». Именно в этом смысле оно используется в идише. Во время еврейских похорон принято провозглашать этот стих и собирать милостыню в кружку для пожертвований.
21Надгробное слово. Автор намеренно изображает христиан формально соблюдающими религиозные еврейские обряды.
22Буквально «делает», т. е. «делает браху».
23«Бог, исполненный милосердия». Часть еврейской поминальной молитвы.
24«Освящение». Название еврейской поминальной молитвы.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: