Маршалл Ходжсон - История ислама. Исламская цивилизация от рождения до наших дней
- Название:История ислама. Исламская цивилизация от рождения до наших дней
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-58270-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маршалл Ходжсон - История ислама. Исламская цивилизация от рождения до наших дней краткое содержание
История ислама. Исламская цивилизация от рождения до наших дней - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Так же стала называться и правящая династия. — Прим. перев.
255
Термин «экспансия ислама» лучше всего подходит именно к этому последнему движению. Его иногда применяют в отношении первых арабских завоеваний, но они представляли собой «экспансию» лишь в весьма ограниченном смысле. Тогда происходила экспансия не исламской религии (и культуры) в полной мере, а ядра веры, которая только формировала свою историческую идентичность: не было никакой изначальной, отправной территории, с которой она могла бы начать экспансию (ни Хиджаз, ни бедуинская Аравия не могли считаться такими территориями). В любом случае во время военных походов она расширяла свою географию, но не численный состав своих приверженцев (кроме случая с берберами). Арабские завоевания правильнее будет определить именно так, а термин «экспансия ислама» лучше оставить для более позднего и более масштабного явления. В его неверном употреблении виноват западный этноцентризм, который усматривает целое в его части — в факте появления ислама в Испании, Франции и Италии.
256
Некоторые авторы придают огромное значение факту первой высадки мусульман на балканских землях на Эгейском море, говоря, что теперь они вошли в «Европу». Эта идея — просто глупость, как и искусственное разграничение «Европы», которое она подразумевает.
257
Эту династию, как правило, называют «династией рабов» (гулямов. — Прим. ред.)) но в отличие от мамлюков Египта эти тюрки не считали, что преемником султана должен непременно стать его сын. Если Айбака, а позже Балбана и его род, требуется объединить с Илетмишем в одну группу, их следует назвать султанатом Ильбаритов, поскольку они все были тюрками-ильбаритами. Ср.: Ram Prasad Tripathi, Some Aspects of Muslim Administration , 2nd revised ed. (Allahabad, 1956) — информативное обобщение.
258
При помощи такийя мусульманин может внешне принять условности другой веры, живя среди представителей другой конфессии, но при этом в душе хранить истинную веру — Прим. перев.
259
В диссертации Deodaat Anne Breebart, ‘Development and Structure of Turkish Futuwah Guilds’, Princeton University Ph.D. thesis, 1961, я нашел много полезного, хотя ей не хватает восприимчивости к историческому контексту.
260
В трактате о шиизме двунадесятников Абдальджалиля Рази «Китаб ан-накд», написанном в XII в. и одобренном местным лидером двунадесятников, иногда предпринимаются невероятные усилия, чтобы убедить суннитов в том, что учение двунадесятников не противоречит канонам их учения.
261
Ср.: V. Bartold, Turkestan down to the Mongol Invasion , 2nd ed. (London, 1952) — превосходное исследование основополагающих сил. (Русский оригинал: Бартольд В. В. Туркестан в эпоху монгольского нашествия: В 2-х т. — Прим. ред.).
262
Его секретарь ан-Насави написал на фарси великолепный рассказ о его приключениях, который был переведен на французский: Vie de Jalal al-Din Manguberti , 2 vols, (Paris, 1891). (Русский перевод: Шихаб ад-дин Мухаммад ан-Насави. Жизнеописание султана Джалал Ад-Дина Манкбурны. Баку, 1973. — Прим. ред.).
263
Именно это различие между арабской и персидской зонами для Тойнби определяло разницу между «арабской» и «иранской» цивилизациями. Но он сильно погорячился, назвав Сирию и Египет сердцем арабской цивилизации. Все интересное, что происходило там, перенималось и в персидской зоне, а многое из происходившего в персидской зоне (насколько оно отражалось средствами арабского языка) брали на вооружение Сирия и Египет, а то и земли к югу и западу от них. Например, см.: A Study of History (London and New York, 1934), vol. I, 67–71. Кстати, пристрастие ко всему арабскому стало причиной того, что некоторые ученые, пытающиеся дать определение арабскому и исламскому, считают снижение активности использования и темпов развития арабского в его самых традиционных центрах упадком исламской культуры вообще.
264
Очень трудно дается нам усвоение этого принципа: для разных целей нужны разные переводы, и даже ученые могли бы многое почерпнуть, имей они в своем распоряжении несколько вариантов перевода. Между тем, отчасти из-за стремления соблюсти требования, применяемые в тех или иных целях, общий уровень переводов остается низким по любым меркам. Минимальные требования к переводу в целях исторического изучения см. в разделе «Заметки о переводе» во введении к тому 1.
265
В литературоведении их часто классифицируют как сатиру. — Прим. перев.
266
В русскоязычном литературоведении — «Пятерица»; так же назван жанр, основателем которого стал Низами. — Прим. перев. Переводы на русский язык: Низами Гянджеви. Собрание сочинений: Т 1–5. М., 1985. — Прим. ред.
267
Хельмут Риттер и Й. Рыпка дополнили собственное издание стихов Низами (Helmuth Ritter, J. Rypka; Haft Peykar , Prague, 1934) подробным списком метафорических образов, которыми пользовался поэт.
268
«Розовый сад» и «Фруктовый сад» соответственно. Переводы на русский язык: Саади Ширази. Бустан. Душанбе, 1971. — Прим. ред.
269
(Перевод на русский язык: Ибн аль-Асир, Ал-Камил фи-т-та’рих. Полный свод истории. Ташкент, 2010. — Прим. ред.)
270
H. A. R. Gibb, Islamic Biographical Literature’, in Historians of ike Middle East , ed. Bernard Lewis and P. M. Holt (Oxford University Press, 1962), 54–58; здесь продемонстрирована постоянная чрезмерная озабоченность историков проявлением единства уммы в носителях ее культуры, особенно религиозной культуры; эта озабоченность достигла своего апогея у толкователей хадисов в арабских регионах, в исторических трудах, выстроенных в форме череды биографий, — в частности, в работе Ибн-ад-Джавзи (1116–1200), Mir at al-zaman , и Шамс-ад-дина ад-Дахаби (1374–1348), Tarikh al-islam. В этом томе содержатся и другие полезные работы — например, Клода Казна (Claude Cahen, ‘The Historiography of the Seljuqid Period’, 59–78; работа в большей степени говорит о природе исторических трудов, чем об этом говорит автор), Халиля Иналсика (Halil Inalcik, ‘The Rise of Ottoman Historiography’, 152–167) и Бернарда Льюиса (Bernard Lewis, ‘The Use by Muslim Historians of Non-Muslim Sources’, 180–191), хотя в целом том не может похвастаться ни одинаковым качеством всех входящих в него работ, ни полнотой охвата (центральной здесь является восточная часть Средиземноморья).
271
Перевод на русский язык: Сиасет-Намэ. Книга о правлении вазира XI столетия Низам ал-Мулька. М., 1949. — Прим. ред.
272
Перевод на русский язык: Ибн Туфейль. Повесть о Хайе, сыне Якзана. М., 1988. — Прим. ред.
273
Олег Грабарь провел предварительное исследование этих вопросов, на которое я опираюсь (по его устному согласию).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: