Анатолий Фоменко - Русь и Рим. Реконструкция Куликовской битвы. Параллели китайской и европейской истории
- Название:Русь и Рим. Реконструкция Куликовской битвы. Параллели китайской и европейской истории
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анатолий Фоменко - Русь и Рим. Реконструкция Куликовской битвы. Параллели китайской и европейской истории краткое содержание
Принятая сегодня версия русской истории и хронологии не свободна от глубинных ошибок и противоречий. Если мы хотим узнать правду о нашей истории, придется отказаться от множества вбитых нам со школьной скамьи предрассудков.
В первой главе авторы предлагают реконструкцию русской истории и хронологии, основанную на методах Новой хронологии. В совершенно другом свете предстает пресловутое «монголо-татарское иго на Руси», происхождение казачества, история царя Бориса и «самозванца Лжедмитрия», воцарение дома Романовых и множество других ключевых событий русской истории.
Вторая глава посвящена краткому обзору основ китайской хронологии и истории. Читателя здесь ждет много нового и неожиданного.
Книга предназначена для самых широких кругов читателей. Ее чтение не потребует специальных знаний. Необходим лишь интерес к русской и всемирной истории и желание разобраться в ее загадках.
Третье издание, исправленное и дополненное.
Русь и Рим. Реконструкция Куликовской битвы. Параллели китайской и европейской истории - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
О КИТАЙСКИХ ИМЕНАХ И НАЗВАНИЯХ
В китайской истории, по-видимому, встречается множество имен и названий из привычной нам европейской истории Средиземноморья. Правда, заметить этот факт сегодняпо современным публикациям практически невозможно. Дело в том, что, как уже было сказано, сегодня мы читаемстарые имена и названия в современном китайском произношении, притом без перевода. Между тем Морозов справедливо отмечал, что если перевести все имена, упоминающиеся в китайских старых хрониках, то эти хроники полностью утрачивают свой ярко выраженный сегодня «китайский вид» и привязку к территории современного Китая.
Оставлять китайские имена без перевода – неправильно, поскольку почти все они в действительностиимеют осмысленный перевод. Вот пример. Морозов передает свои наблюдения: «Во всех китайских историяхмы читаем: «В третьем веке между 221 и 264 годами вКитае царствовали одновременно три императора: Чжао-Ле-Ди, Вен-Ди и Да-Ди… В начале четвертого века быладинастия Си-Цзинь, замечательнейшим царем в которойбыл У-Ди… А затем от 317 по 419 год была династия Дунг-Цзинь, в которой царями были Юань-Ди, Мин-Ди, Чэн-Ди, Кун-Ди и т. д.»».
«Не правда ли, – задает вопрос Морозов, – как все здесьисторически документально и китайски национально? Новспомните только, что эти имена написаны не звуками, арисунками… И тогда весь этот псевдодокументальный рассказ потеряет не только историческое, но даже и национально китайское значение. Выйдет просто следующее.
«В третьем веке между 221 и 264 годами в средиземнойимперии царствовали одновременно три императора: яснопылкий, литературный и великий… В начале четвертоговека была династия западного процветания, замечательнейшим царем в которой был военный император… А затем от317 по 419 год была династия восточного процветания, вкоторой царями были первый главный царь, светлейшийцарь, царь-завершение, царь-процветание и т. д.».
«Скажите сами, читатель, – снова спрашивает Морозов, – здесь при этом полном, – а не половинном, как сделано выше и как делают теперь все историки, – переводе…осталось ли что-нибудь сухо-документальное, историческоеили даже просто национально китайское? Ведь невольнокажется даже, что тут под именем Средиземного царстваочень хорошо описана Средиземная империя Диоклетианана берегах Средиземного моря с ее первым триумвиратом, лишь на несколько десятков лет отодвинутым вспять».
Да и в самом китайском языке, например, сильно менялось со временем звучание имен. По этому поводу Л.Н. Гумилев писал: «К сожалению, принятое чтение китайскихимен базируется на фонетике языка, современного нам, ане событиям. Это осложняет лингвистический анализ этнонимов».
ЕВРОПЕЙСКИЕ НАРОДЫ НА «ДРЕВНЕ»-КИТАЙСКОЙ СЦЕНЕ
Оказывается, китайские историки убеждены, что вКитае испокон веков жили татары и турки. ЦитируемЛ.Н. Гумилева: «Ван Го-вэй считает, что цзубу – киданьс-кое наименование татар… Тюркоязычные соседи (голубыетюрки и уйгуры) называли их татарами, мусульманские авторы… именовали их тюрками Китая». Китайские татарыбыли трех видов. «Средневековые китайские историки делили восточные кочевые народы на три раздела: белые, черные и дикие татары».
Деление татар на три группы нам уже хорошо известноиз предыдущей главы.
Это – Великая Орда, то есть Великая Русь.
Синяя Орда – Малая Русь и
Белая Орда, то есть Белая Русь.
Кстати о китайских «черных татарах». Известно, чтораньше была и Черная Русь, которая отмечалась на картахеще в XVIII веке.
Вообще и в Китае, и в Европе, как только речь заходито татарах, сразу же начинается путаница. Мы уже видели, что в русской истории слово «татары» было собирательным. Оно часто означало одновременно и русских, и турок, и татар (в современном смысле этого слова). То жесамое и в китайской истории. По этому поводу Гумилев снекоторым раздражением пишет: «Какой же камуфляжскрыт в этнониме татар?.. В XII веке… татарами сталиназывать все степное население от китайской стены досибирской тайги».
То, что «татары» было собирательным именем, отмечалеще иранский ученый-энциклопедист XIII века Рашид ад-дин: «Многие роды поставляли величие и достоинство в том, что относили себя к татарам и стали известны под их именем, подобно тому как… другие племена, которые имеликаждое свое определенное имя, называли себя монголамииз желания перенести на себя славу последних».
Дальше с китайскими татарами происходят какие-тофантастические превращения. Оказывается, как сообщает Гумилев, «в XIII веке… татар стали рассматривать какчасть монголов… причем название татар в Азии исчезло иперешло на поволжских тюрок, подданных Золотой Орды, где с течением времени превратилось в этноним». «Многочисленные татары (в узком смысле слова) составляли передовые отряды монгольского войска».
Все это нам хорошо знакомо. Западные европейцы тоженазывали нас всех «татарами» в широком смысле слова. Однако на Руси жили, конечно, и «настоящие» татары – поволжские тюрки, то есть татары в узком смысле слова. Сегодня татарами уже называют только их. Как видим, тоже самое было и в Китае. Китайцы тоже почему-то – в точности как западноевропейцы XIII–XVI веков – путали «монголов», то есть русских, и татар – поволжских тюрок.
По нашему мнению, все эти «китайские сведения» оперечисленных народах, в том числе о татарах и монголах, – европейского происхождения. Они были занесеныв Китай (на бумаге) лишь в XVI–XVIII веках. А затем былиадаптированы, включены в якобы местную китайскую историю. Так и возникли в китайской истории (на бумаге)татары, бесследно затем исчезнувшие из Китая и каким-точудом оказавшиеся в Поволжье.
Приведем еще один пример. В якобы древней истории Китая хорошо известен знаменитый народ киданей.
Считается, что кидани принадлежали к юго-восточнойветви «древне»-китайского народа сербов (в современномкитайском произношении – «сяньби»). Наш анализ показал, что здесь имеются в виду, вероятно, македонцы. На «древне»-китайской сцене здесь довольно точно воспроизведена европейская география Балкан. Македония в самомделе граничит с Сербией на юге. Языки сербов и македонцев очень схожи. Поэтому македонцев раньше иногда называли южными сербами. Считается, что кидани в X векен. э. основали государство «в Китае». Гумилев сообщает, чтокиданей называли также хитаями, то есть китаями. Возможно, название Китай напрямую связано с именем киданей.
Как показал наш анализ, история киданей оказываетсятесно переплетенной с историей «Монгольской», то естьВеликой Русской, Империи.
С государством китайских киданей историки связывают также и западноевропейские легенды о государствепресвитера Иоанна. А этим именем, как мы обнаружили, западные европейщы назвали именно средневековуюРусь – Империю Ивана Калиты. Кстати, само имя «ИванКалита» означает совсем не «Иван Сумка», как пытаются нас убедить некоторые историки. Мол, собирал Иван копейки на освобождение Руси от татарского ига, вот и получил прозвище «Калита». Иван Калита – это Иван Калиф, то есть в точности «пресвитер Иоанн». В самом деле, сохранившееся до сих пор у мусульман слово «калиф» означает «светский и одновременно духовный властитель». Видимо, раньше это слово употреблялось на Руси. Напомним, что переход звуков Ф и Т друг в друга (ввиду двоякого прочтения Фиты) – обычное дело: Феодор – Теодор, Фома – Томас и т. д.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: