Ростислав Долгилевич - Советская дипломатия на четырехсторонних переговорах по Западному Берлину (26 марта 1970 г. — 3 сентября 1971 г.)
- Название:Советская дипломатия на четырехсторонних переговорах по Западному Берлину (26 марта 1970 г. — 3 сентября 1971 г.)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Алетейя
- Год:2021
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-00165-230-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ростислав Долгилевич - Советская дипломатия на четырехсторонних переговорах по Западному Берлину (26 марта 1970 г. — 3 сентября 1971 г.) краткое содержание
В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
Советская дипломатия на четырехсторонних переговорах по Западному Берлину (26 марта 1970 г. — 3 сентября 1971 г.) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Не достигнув единства мнений по этой части преамбулы, стороны перешли к обсуждению ее дальнейшего текста. Абрасимов предложил следующий вариант:
«Учитывая существующее положение в районе, которое является предметом этого соглашения, руководствуясь желанием содействовать практическому улучшению обстановки, устранению трений и предотвращению возможных осложнений в районе, к которому относится это соглашение, и без ущерба их правовым позициям стороны согласились о следующем» [718] Там же, л. 192.
.
Сованьярг выступил за то, чтобы снять в преамбуле формулировку об устранении трений и предотвращении возможных осложнений, поскольку речь идет о важном вопросе оперативного характера, который не стоит просто упоминать в общем заявлении. В нормальной юридической практике преамбула — это декларация общего характера, а основное содержание включается непосредственно в текст соглашения [719] Там же.
.
Абрасимов указал, что советский вариант в значительной степени учитывает пожелания западной стороны, в частности путем упоминания правовых позиций сторон.
Раш сказал, что было бы желательно получить советское предложение в письменном виде, чтобы изучить его. Он предложил пока обсудить часть I общих постановлений. Именно в эту часть, по его мнению, следовало бы включить положение об устранении трений и предотвращении возможных осложнений.
Абрасимов возразил против этого. Упомянутое положение, отметил он, носит общий характер и его следовало бы оставить в преамбуле. Раш после совещания с Сованьяргом и Джеклингом попросил согласиться на закрепление в части I общих постановлений положения об устранении напряженности и предотвращении осложнений, поставив его первым пунктом. Абрасимов высказался за добавление в формулировку слова «способствовать» («четыре правительства будут способствовать устранению напряженности и предотвращению осложнений в этом районе».) [720] Там же.
Раш предложил включить в пункт 2 общих постановлений ссылку на Устав ООН («четыре правительства с учетом своих обязательств по Уставу ООН…»). Абрасимов не возражал против этого [721] Там же, л. 193.
.
Джеклинг, вернувшись к обсуждению преамбулы, предложил следующую редакцию абзаца 2: «Действуя на основе их четырехсторонних прав и ответственности и соответствующих военных и послевоенных соглашений и решений четырех держав, которые остаются незатронутыми». Абрасимов предложил формулировку «которые не затрагиваются». Предложение было принято [722] Там же.
.
Определенные разногласия между сторонами вновь выявились при обсуждении пункта «А» части II (постановления, относящиеся к западным секторам). Абрасимов настаивал на сохранении ссылки на ГДР, тем более, что советская сторона в интересах достижения договоренности согласилась снять упоминание о «консультациях и договоренности с правительством ГДР». Раш сказал, что три посла были бы согласны включить формулировку о транзитном сообщении между западными секторами Берлина и ФРГ «по территории ГДР» [723] Там же.
.
Затем Абрасимов поставил на обсуждение пункт «В» части II (постановления, относящиеся к западным секторам Берлина) в следующей редакции:
«Правительство СССР заявляет, что сообщение между западными секторами Берлина и пограничными с этими секторами районами и теми районами ГДР, которые не граничат с этими секторами, будут улучшены. Постоянные жители западных сектором смогут совершать поездки и посещать также районы ГДР по гуманным, семейным, религиозным, культурным или коммерческим мотивам и в качестве туристов на условиях, сходных с применяемыми в отношении других лиц, въезжающих в эти районы.
Проблемы небольших анклавов, включая Штайнштюккен, и других небольших районов могут быть решены путем обмена территорий.
Конкретные урегулирования, касающиеся поездок и посещений, сообщений и территориального обмена, будут предметом договоренности компетентных немецких властей, как это изложено в приложении III» [724] Там же, с. 194.
.
Раш заявил, что следует снять упоминание ГДР, иначе получится, будто и Восточный Берлин является ее частью. Западная сторона не может пойти на это.
Абрасимов согласился снять ссылку на ГДР во второй фразе пункта, оставив ее в первом предложении. Тем самым, отметил он, всю часть II можно считать согласованной. Остается неурегулированным вопрос о советском генеральном консульстве, от которого зависит все соглашение. Раш сказал, что, по его мнению, западные послы должны сделать соответствующее предложение своим правительствам. Остается вопрос о том, добавил американский дипломат, в какой форме упомянуть этот вопрос в соглашении. Советский посол высказался за то, чтобы включить его пунктом «D» в часть II соглашения. По остальным вопросам, связанным с советскими интересами в Западном Берлине, можно было бы составить протокольную запись [725] Там же.
.
Раш согласился на необходимость посоветоваться по этому вопросу с английским и французским послами. Абрасимов в ответ снова подчеркнул значение вопроса о советском генеральном консульстве для достижения договоренности в целом. Он затронул также вопрос о преамбуле, предложив записать абзац три в следующей редакции: «учитывая существующее положение в соответствующем районе». Раш с этим согласился. Он предложил пройтись по остальной части соглашения и приложениям до обсуждения вопросов о загранпаспортах ФРГ и советском генконсульстве, пока советники готовят соответствующие тексты. После этого четыре посла, убедившись, что замечаний по заключительным постановлениям нет, приняли текст заключительных постановлений [726] Там же, л. 195.
.
Далее Раш предложил уточнить в приложении I перевод слова «unemрeded». Абрасимов согласился принять слово «без помех», если в тексте будет говориться о «сопроводительных документах». В пункте 2 «а» приложения I следует оставить во втором предложении слово «может» (процедура проверки гражданских грузов при перевозках ФРГ — Западный Берлин «может» или «будет» ограничиваться проверкой пломб и сопроводительных документов). Раш отклонил слово «может», настаивая на слове «будет». Абрасимов предложил записать тогда, что «процедура проверки может (или будет) ограничиваться контролем пломб и сопроводительных документов, поскольку при перевозке будут соблюдаться положения настоящего соглашения» [727] Там же.
.
В связи с этим Джеклинг заявил, что «на данном этапе переговоров, очевидно, следует отклонят любые формулировки, которые могли бы привести к дополнительным толкованиям. Либо эти слова имеют смысл и ведут к новым толкованиям, что осложнило бы переговоры, либо они не имеют смысла и поэтому излишни» [728] Там же.
.
Интервал:
Закладка: