Павел Полян - Жизнь и смерть в аушвицком аду
- Название:Жизнь и смерть в аушвицком аду
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2018
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-109487-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Павел Полян - Жизнь и смерть в аушвицком аду краткое содержание
Книга рассчитана на всех интересующихся историей Второй мировой войны и Холокоста.
Жизнь и смерть в аушвицком аду - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
874
Последняя запись. Очевидно, Лейб Лангфус попал в число тех 100 членов «зондеркоммандо», которых в этот же или на следующий день и ликвидировали.
875
Полонская , 2012. С. 245–246.
876
См. подробнее выше в предисловии к разделу Лейба Лангфуса («Раввин в аду»).
877
Ringelblum , 1983. S. 293–294.
878
Так, в 1941 г. немцы выслали 1500 евреев из Цихенау в Нойштадт.
879
Впрочем, как и евреев бецирка Белосток, к которому относился и Лунна — город Залмана Градовского.
880
См. в преамбуле к публикации текста Л. Лангфуса «Выселение».
881
Наиболее наезженный маршрут из Малкинии.
882
Им присвоили номера с 81 400 до 81 923.
883
Czech , 1989. S. 356–357.
884
Greif , 1999. S. 222.
885
См. о ней во вступительной статье.
886
В то же время о нем как о яром антисемите и даже садисте вспоминал А. Файнзильбер, а некоторые указывали на то, что именно он и донес на Каминского.
887
См.: Die Bergung der Dokumente // Briefe aus Litzmannstadt , 1967. S. 89–96. См. также: ‘Willy’ und der Verfasser // Briefe aus Litzmannstadt , 1967. S. 7–13.
888
Местонахождение оригинала: APMAB. Syg. Wsp. / Pam. 1961 / 420. Копия и дополнительные материалы: Там же. Ксерокопия: Wspomnienia / Pam.zyd. 1961 / 51a, b, c. Микрофильм: Инв. № 107 254. Местонахождение оригинала Лодзинской рукописи: IPN. GK 166/1113 (Sammlung, Z).
889
См. атрибуцию в: Fuchs, 1972. P. 184–185.
890
Der Bericht Zelman Leventhal / Пер.: P. Lachmann u. A. Astel // Briefe aus Litzmannstadt , 1967. S. 89–96.
891
Местонахождение оригинала: APMAB.
892
Наблюдение о «неидеальности» идиша к текстам Лангфуса не относится.
893
См. Приложение 4 в: Полян, 2015.
894
См. Приложение 4 в: Полян, 2015.
895
См. Приложение 4 в: Полян, 2015.
896
См.: Mark , 1977.
897
Полонская, 2012. С. 245–246.
898
См. подробнее в части 1 наст. издания.
899
Свидетельство З. Соболевского (Yad Vashem Archive. 03/8410. P. 55–58).
900
Перевод выполнен с идиша по изданию: Mark , 1977. P. 377–429, с учетом перевода на немецкий язык в: Inmitten des grauenvollen Verbrechens , 1996. S. 202–254. Разбиение на главки и их названия принадлежат публикатору.
901
В оригинале польское слово placówka (букв. «рабочее место»), написанное на идише. Здесь оно имеет коннотацию скорее заработка, чем рабочего места.
902
Подобные жестокие сцены происходили в Цеханувском гетто в 1940–1941 гг. Б. Марк ссылается также на свидетельства Ицхока Лейба Кленица и Эстер Млоцкер в своем архиве.
903
Возможно, имеется в виду инициатива цеханувских ремесленников по созданию народной кухни в Нойштадтском гетто, где выдавались бесплатные обеды для 300 еврейских семей, выселенных туда 1.11.1941 из Цеханува (см.: Roza Robota. Kehilat Ciechanuv Bekhurbana Umot — Giburim. Tel Aviv, 1952. С. 17).
904
В оригинале польское слово wysiedlenie (выселение), написанное на идише.
905
Города Плонск (Płońsk), Новидвор (Nowy Dwόr), Нойштадт (Nowe Miasto) входили в т. н. «Бецирк Цихенау» (см. во введении).
906
Так в тексте. Вероятно, описка. Датой депортации третьего транспорта евреев из Цеханува является 7 ноября 1942 года.
907
Малкиния — место, откуда 10 декабря 1942 г., согласно Д. Чех ( Czech , 1989. S. 356), прибыл транспорт, в котором находился и З. Левенталь. В то же время известно, что местом транзитной концентрации евреев бецирка Цихенау являлось гетто города Млава близ Цихенау. Малкиния же слыла «форпостом» Треблинки, о которой как о фабрике смерти было известно гораздо больше, чем об Аушвице.
908
Автор иногда пишет «командо» с окончанием «о», как в немецком языке, а иногда пишет идишское окончание «е». Здесь сохранено написание с «о», а написание с «е» переведено русским словом «команда».
909
Здесь и далее немецкое слово Häftling (арестант, узник) написано еврейскими буквами.
910
Здесь и далее польское слово Samochód (автомобиль) написано еврейскими буквами. Подразумевается при этом грузовик, но в одном случае, за счет добавления уменьшительного суффикса ( Samochódl ), имеется в виду легковая машина.
911
В немецком издании здесь вписан номер блока: «38» (интересно, что в польском протоиздании 1971 года номер не указан). Нумерация блоков (бараков) в лагере Биркенау имелась только внутри каждой из четырех зон лагеря, но ни в одной из них не было барака с номером 38.
912
«Небесная командо» (нем.: Himmelskommando ). На так называемом «крематориумном эсперанто» это означало: те, кто работают на небе, то есть те, кто уже умерли ( Jagoda, Klodziński, Masłowski, 1987).
913
Соответственно, 22–23 марта и 4 апреля 1943 гг.
914
То есть: кто исполнял какую-либо функцию в так называемом «самоуправлении» узников: благодаря своей власти над другими узниками, они могли легче выжить за счёт других.
915
Отто Молль.
916
В силу экстренной необходимости замены старой «зондеркоммандо» новый состав «зондеркоммандо» приступил к работе, не пройдя ни карантин, ни другие установленные процедуры.
917
День, когда последняя группа цеханувских евреев, и среди них Л. Левенталь, прибыла в Аушвиц. Из Млавы их отправили 7 декабря 1942 г.
918
Так в тексте — в два слова, причем слово «зондер» — еврейскими буквами.
919
Трупы, извлеченные из газовой камеры (бункера).
920
Имеются в виду евреи.
921
Строительные работы в Аушвице, Биркенау и других вспомогательных лагерях начались в октябре 1941 и не прекращались до конца 1944 г.
922
10 декабря 1942 г.
923
М. Чехановер вспоминал, что в бараке к ним навстречу вышел еврейский блокэльтесте в сопровождении эсэсовца и сказал: « Вы находитесь в лагере смерти Биркенау. Тут вы будете много работать, а еды вы будете получать мало. Будете себя хорошо вести — выдержите три-четыре месяца, а если нет — сдохнете в ближайшие дни… » ( Чехановер , 1969. С. 327).
924
Так в тексте.
925
Германизм: от нем. « seinem Leben ein Ende machen » (букв.: «творить конец своей жизни»). На немецкое происхождение этого выражения указывает и окончание «е» в слове « Ende » («конец»), которое обычно пишется в идише без «е».
926
Имеется в виду большой рабочий лагерь в Моновице при заводе по производству искусственного каучука Bunawerke , построенном AG Farbenindustrie в 1941–1942 гг.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: