Павел Полян - Жизнь и смерть в аушвицком аду
- Название:Жизнь и смерть в аушвицком аду
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2018
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-109487-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Павел Полян - Жизнь и смерть в аушвицком аду краткое содержание
Книга рассчитана на всех интересующихся историей Второй мировой войны и Холокоста.
Жизнь и смерть в аушвицком аду - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
927
25 января 1943 г.
928
Автор имеет в виду крематории.
929
Глагол, образованный от польского przytomność (сознание) при помощи прибавления приставки и глагольного окончания.
930
Так в тексте.
931
В тексте нем. слово Lore — «лор» (тележка, вагонетка), написанное еврейскими буквами.
932
Так в тексте. Фраза, начатая «про других», заканчивается «про себя».
933
Так в тексте (рассогласованное предложение).
934
В тексте — нем. Klamotten (тряпье), написанное еврейскими буквами.
935
Имеется в виду Лейб Лангфус.
936
Ко времени прибытия З. Левенталя в лагерь, в декабре 1942 г., ближайшие к Аушвицу еврейские общины находились в Бендзине и Сосновце — на расстоянии около 35 км. В первые дни августа 1943 г. они были также ликвидированы, а их жители депортированы в Аушвиц.
937
С. Шавиньский.
938
Аббревиатура от KaPo — Kameradschaft-Polizei. Чаще всего, но ошибочно, возводится к итальянскому capo — начальник.
939
Йосл Варшавски.
940
Ряд немецких и польских предпринимателей получили военные заказы и право нанимать еврейских рабочих. Возникшие таким образом предприятия назывались «шопами». Некоторые из них, так называемые «плацувки», находились за пределами гетто, и еврейских рабочих — «плацувкаржей» — водили туда ежедневно в колоннах под охраной. Здесь, то есть применительно к Аушвицу-Биркенау, под «плацувками» понимаюся любые более или менее автономные рабочие места (например, электрики, пожарники и т. п.).
941
Так в тексте.
942
Еврейское название города Сандомира.
943
В плане подготовки восстания.
944
Юкл (Янкл) Гандельсман.
945
Гебраизм написан неправильно вместо
. Возможно, ошибка или описка Бер Марка.
946
Город в Мазовецком воеводстве, к северу от Кутно.
947
Здесь и далее имеется в виду порох, производившийся на фабрике «Union-Werke».
948
Германизм: кетте (от нем. Kette) вместо «кейт».
949
Здесь и далее в оригинале нем. erledigen (прикончить), написанное еврейскими буквами.
950
«Как говорится, свобода или смерть» (арам.). Поговорка «товарищество (содружество) или смерть» приводится в тексте трактата Таанит 23а. Слово «товарищество» отличается от слова «свобода»
одной буквой, а термин «содружество» применяется и по отношению к сообществу изучающих Тору. Вероятно, автор остроумно переиначивает арамейскую поговорку, иронизируя по поводу того, что по вине друзей он потерял свободу.
951
Современная оценка числа погибших в Аушвице венгерских евреев (с учетом направления их части на принудительные работы в Рейх) — около 270 тыс. чел.
952
Имеется в виду организация Сопротивления в центральном лагере Аушвице-1.
953
Так в тексте.
954
На «Union-Werke».
955
Имеется в виду концентрационный лагерь Майданек около Люблина, который начинал свое существование летом 1941 г. как рабочий лагерь СС для советских военнопленных (аналогичная структура была создана и в Аушвице-1).
956
То есть гражданин Германии (Рейха). В противоположность «фольксдойчу» — немцу по национальности, но не гражданину Рейха.
957
Баня. Находилась рядом с крематорием IV.
958
Так называемая «Канада». Написано еврейскими буквами.
959
От нем. Erledigen. Написано еврейскими буквами.
960
В оригинале немецкое слово Maschinengewehr , написанное еврейскими буквами и означающее «пулемет». Судя по контексту, могут подразумеваться и автомат, и пулемет.
961
Находился на участке В II f.
962
Находился на участке B I a, B I b.
963
На участке B II d.
964
В оригинале русское слово самолет , записанное еврейскими буквами.
965
Группа заключённых, занятая этой работой, называлась Zerlegebetriebskommando.
966
Имеются в виду бараки, где жили СС-овцы.
967
В оригинале польское слово Podobne (похоже), записанное еврейскими буквами.
968
Работники «зондеркоммандо» жили в особых бараках, абсолютно изолированно от остальных. В начале в блоках 22–23 на участке лагеря BIb, после этого в блоке 2 и в основном в блоке 13 в мужском лагере, участок B II d. Позднее, чтобы ещё плотнее изолировать их от других заключённых, они были переведены во внутренние помещения в самих крематориях.
969
Это случилось в сентябре 1944 г. Руководство лагеря обмануло жертв, сказав, что их переведут в Глейвиц, даже выдав новую одежду и еду на дорогу. В Аушвице-1 их убили, а трупы привезли в Биркенау для сжигания в крематориях, причем этим занимались непосредственно эсэсовцы. Тем не менее члены «зондеркоммандо» узнали трупы своих друзей.
970
Он — то есть Немец, то есть Третий рейх, непосредственным воплощением которого для зондеркоммандо и являлся СС.
971
В оригинале полонизм: польск. Kolejka (очередь), записанное еврейскими буквами.
972
Имеется в виду тюрьма СС в блоке 11 в Аушвице-1.
973
В оригинале германизм: нем. bevor (прежде), записано еврейскими буквами.
974
Имя записано еврейскими буквами.
975
Имеется в виду капо Каминский.
976
Рабочие группы, которые работали за оградой лагеря.
977
Написано сокращенно: «ком.»
978
Информация неточна. Сам Левенталь не видел развития событий, который происходили в крематориях IV и II.
979
Имеются в виду ближайшие лагеря в Рейско, Будах, Харменже и Бабице.
980
В данном случае — огнестрельное оружие и, возможно, гранаты.
981
Германизм: от нем. ermöglichen (сделать возможным)
982
Германизм: от нем. Selbstopferung (самопожертвование).
983
Германизм от нем. sprengen (взрывать).
984
То есть в тюрьме в 11-м блоке в Аушвице-1. После восстания в Бункер были посажены 14 членов зондеркоммандо и, позднее, 5 девушек, добывавших порох.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: