Павел Полян - Жизнь и смерть в аушвицком аду
- Название:Жизнь и смерть в аушвицком аду
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2018
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-109487-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Павел Полян - Жизнь и смерть в аушвицком аду краткое содержание
Книга рассчитана на всех интересующихся историей Второй мировой войны и Холокоста.
Жизнь и смерть в аушвицком аду - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
1095
Будучи арестован и брошен в тюрьму, М. Наджари в течение долгого времени выдавал себя за грека по имени Манолис Лазаридис (вероятно, его подпольная кличка в ЭЛАС; возможно, имелся и какой-то липовый документ на это имя).
1096
М. Наджари не знал идиш.
1097
В банках находился коагулят, который при соединении с воздухом преобразовывался в удушающий газ.
1098
Окка — мера веса, принятая в османской Турции и еще не вышедшая из употребления в Салониках. Половина окка — это примерно 640 г.
1099
Вислу.
1100
Имеется в виду Лодзь. Во время немецкой оккупации Лодзь входила в Вартегау и была переименована в честь К. Литцмана, немецкого генерала времен Первой мировой войны.
1101
Так в тексте. Транспорт из Терезиенштадта прибыл 30 октября.
1102
Это слово, согласно Н. Кадритцке, написана не по-гречески, а на ладино.
1103
Далее в оригинале, в скобках, шел греческий аналог: «ediko komanto».
1104
Имеются в виду греческие, польские и венгерские евреи.
1105
Прибыл в Аушвиц и попал в зондеркоммандо вместе с М. Наджари. Один из тех, вместе с кем Наджари в начале 1943 г. держал в Афинах лавку и мыловарню.
1106
Прибыл в Аушвиц и попал в зондеркоммандо вместе с М. Наджари. Один из тех, вместе с кем Наджари в начале 1943 г. держал в Афинах лавку и мыловарню.
1107
Имеется в виду греко-итальянская война 1940–1941 гг. в Эпире (Южной Албании), в которой принимал участие и М. Наджари.
1108
Сестра М. Наджари, вместе с отцом и матерью депортированная в Аушвиц из Афин весной 1943 г.
1109
Кузина Наджари, которую он встретил в Аушвице-Биркенау. О ее дальнейшей судьбе сведениями не располагаем.
1110
Сестра Илиаса.
1111
Коэны — сословие священнослужителей в иудаизме, потомки первосвященника Аарона.
1112
Явная описка. Греция была освобождена силами движения Сопротивления и английских войск осенью не 1943, а 1944 г.
1113
Слова «Новая Европа» взяты в косые скобки — признак того, что имеется в виду не только новый немецкий порядок в Европе, но и коллаборантская и антсемитская греческая газета, именовавшаяся, в переводе, «Новая Европа».
1114
По-видимому, третий адресат письма в целом. Подробностями о личности не располагаем.
1115
По всей видимости, еще одно христианское семейство, близко дружившее с семьей Наджари.
1116
Общая оценка числа еврейских жертв в Аушвице.
1117
Тут Левите, вероятно, ошибается, поскольку «ангел смерти» — гауптштурмфюрер СС д-р Йозеф Менгеле (1911–1979) — прибыл в Аушвиц только в мае 1943 г. В Аушвице он начинал врачом т. н. «цыганского лагеря», затем стал старшим врачом всего лагеря Аушвиц-Биркенау. Он, как правило, лично проводил селекции новоприбывших на рампе, решая кому умереть и кому еще пожить, попутно учитывая и «интересы» своих медицинских «экспериментов» (прежде всего над близнецами, карликами, различными аномалиями).
1118
Brzeszcze-Jawischowitz (польск.) — угольная шахта в 12 км от Освенцима (эксплуатируется и по сей день) и один из сублагерей лагерного комплекса Аушвиц-III. Между августом 1942 г. и январем 1945 г. принадлежала концерну Reichswerke Hermann Göring; на ней работало около 2000 заключенных.
1119
См. об этом подробнее в специальном разделе, посвященном этой рукописи.
1120
Ее оцифрованную версию см. на сайте Нью-Йоркской публичной библиотеки, на странице Yiddish Book Center’s Spielberg Digital Yiddish Library («Дигитальной библиотеки на идише Стивена Спилберга») за № 13 715: http://yizkor.nypl.org/index.php?id=1027
1121
См. эту речь в книге «Алумот» (снопы) — книга для чтения для 8-го года обучения (Тель-Авив, Ам овэд, 1954. Сост. Шмуэль Гадон).
1122
Suchoff , 1999. P. 59–68.
1123
Так звучит Аушвиц на идише (по-польски — Oświęcim, или Освенцим). Другое идишское название Освенцима — Ошпицин (Ушпицин).
1124
Выделение автора.
1125
Написано еврейскими буквами.
1126
Букв.: «Оставьте надежду все вы, входящие сюда» цитата из Божественной комедии Данте. Lasciate ogni speranza voi ch ‘entrate. Ад. Песнь 3. Стих 9. Нами использован русский перевод Дмитрия Мина (1855–1879).
1127
От нем. Lore : написано еврейскими буквами.
1128
От нем. kippen : написано еврейскими буквами.
1129
Имеются в виду доходяги. См. о «мусульманах» в концлагерях в первой части книги.
1130
Имеется в виду заповедь помогать ближнему, даже врагу, в случае нужды, а также милосердно относиться к животным. Она выводится мудрецами из фразы: «Если увидишь осла врага твоего упавшим под ношею своею, то не оставляй его: развьючь вместе с ним». (Исход 23:5 синод. перев). В то же время сама по себе фраза , которая в данном контексте означает «развьючить» в смысле «освободить от ноши», что переводится как «оставь совсем». Автор, по-видимому, имеет в виду именно этот зловещий смысл и иронизирует над принципом «взаимопомощи» в лагерных отношениях. Самая гуманистическая заповедь — о помощи врагу, превращается в заповедь: «падающего толкни».
1131
Германизм: от нем. Betreffend.
1132
Автор имеет в виду героя очень популярного в свое время рассказа И. Л. Переца «Бонця-молчальник» (1894). Многострадальный и безответный грузчик Бонця попадает на небесный суд, где ему уготована заслуженная награда за многочисленные несправедливости, которые он молчаливо претерпевал на земном пути. К стыду небесной свиты, его единственным желанием оказывается каждый день иметь к завтраку горячую булку с маслом. Большинство современников Переца видели в рассказе призыв к социалистической борьбе и освобождению пролетариата, не замечая горькую иронию автора по поводу невысокого духовного потенциала последнего.
1133
На том свете.
1134
Т. е. еврейский народ.
1135
Благословение на покрытие зарезанного животного землей « » произносится резником. Согласно еврейским законам, перед употреблением животного в пищу, его пролитая кровь должна быть покрыта землей.
1136
От нем. ausgesiedelte — «депортированные».
1137
Так автору слышится немецкое слово «raus» («вон!»), может быть, с приданием дополнительной иронии за счет еврейской картавости.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: