Джамиль Гасанлы - Советский Азербайджан: От оттепели к заморозкам
- Название:Советский Азербайджан: От оттепели к заморозкам
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Политическая энциклопедия
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-8243-2386-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джамиль Гасанлы - Советский Азербайджан: От оттепели к заморозкам краткое содержание
При подготовке монографии автор широко использовал фонды различных государственных, партийных, правительственных архивов Азербайджанской Республики и Российской Федерации. Редкие архивные материалы, впервые введенные в научный оборот, придают исследованию устойчивость перед критикой, а выводам и идеям автора – достоверность.
Книга предназначена для специалистов по истории, культуре и литературе Азербайджана, студентов гуманитарных вузов, а также широкого круга читателей, проявляющих интерес к истории нашего недавнего прошлого.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
Советский Азербайджан: От оттепели к заморозкам - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Помня о недавнем прошлом, связанным с языковым вопросом, ЦК КП Азербайджана счел нужным выразить свое отношение к сложившейся ситуации. Упомянутая статья Масуда Алиоглы отличалась новизной и национально-духовной направленностью. По указанию партийных органов были начаты жаркие дискуссии, в ходе которых делались попытки обосновать ошибочность обозначенного в ней идейного вектора. Как эта, так и ряд других статей М. Алиоглы, вышедших в свет в начале 1960-х гг., свидетельствовали, что у него хватало мужества идти против течения. В то время он привлекал внимание своими смело написанными статьями, а значит, смог сказать свое слово в азербайджанской литературной критике. Особенно серьезные споры развернулись вокруг его критического отношения к ряду новых произведений о современной жизни. В 1961 г. в газете «Эдебийат ве инджесенет» была опубликована его статья «Права ли Сария?». Она посвящена повести Ильяса Эфендиева «Мостостроители».
В то время эта повесть завоевала большую известность. Она создана как литературный образец ответа писателей на призывы партии к освещению современной жизни. Критик проявлял несогласие с тем, что одна героиня произведения – Сария – в качестве наведения мостов к коммунистическому будущему, устав от монотонной супружеской жизни, отворачивается от своего мужа, влюбляется в другого мужчину, получает на этом уровне излишнюю независимость и ведет открытую жизнь, что воспринимается как женская свобода. И, если партийные органы трактовали эту личную историю как уход Сарии из семьи ради участия в развернутом коммунистическом строительстве, то для Масуда Алиоглы она служила выражением морально-нравственной деградации азербайджанской семьи [482] Ədəbiyyat və incəsənət. 1961. 17 iyun.
.
После выхода в свет этой статьи молодой литературовед Сейфулла Асадуллаев опубликовал в органе ЦК КП Азербайджана – газете «Бакинский рабочий» – статью о «развитии народных традиций», в которой заявил, что мнение Алиоглы о Сарие противоречит современной жизни и развитию. По этой причине Алиоглы вернулся к обсуждению данной темы в статье «От Севиль до Сачлы». Там он писал: «На Востоке, особенно в передовых странах Востока, одной из которых является Азербайджан, уважение к правам женщины-матери, святость женского достоинства, женской чести, возвышенное и священное отношение к женщине показывают то, насколько гуманными чувствами, высокими и чистыми мыслями обладает этот народ» [483] Azərbaycan. 1962. № 3. S. 228.
.
Эти идеи Масуда Алиоглы расценивались партийными органами как национализм и национальная кичливость. В действительности же автор, анализируя женские образы азербайджанской литературы, от Севиль до Сачлы (Рухсары), на их примере пытался определить траекторию пути, пройденного азербайджанской женщиной. В конце статьи для оценки образа современной женщины Алиоглы вновь возвращался к повести «Мостостроители». Он писал: «Сария – это особа, не связанная ни с современной жизнью, ни с национальными традициями; открытая, неприкаянная, ветреная. Ошибочность выводов автора, верность которых он пытался доказать, заключалась в его стремлении показать ее как современный и передовой образ, обобщенно представляющий наших женщин, выдать за идеал и образец ее уход из семьи без какой-либо серьезной моральной подоплеки, а также другие абсолютно непереносимые поступки» [484] Ibid. S. 239.
.
Сразу после публикации этих «нежелательных» статей на собрании, состоявшемся 11 апреля 1962 г., президиум Союза писателей обсудил вопрос о положении в журнале «Азербайджан». В тот год поручение срочно устроить обсуждение пришло из ЦК немедленно после выхода его 3-го номера. Работу собрания открыл Мехти Гусейн, который заявил, что в последнее время журнал отвел много места для публикации на своих страницах слабых произведений, и это способствует не очищению языка, а его ухудшению. Среди слабых произведений он перечислил статьи Гулу Халилова «Современность в нашей лирике», «От Севиль до Сачлы» Масуда Алиоглы, роман Наги Нагиева «Тоска», стихотворение Халила Рзы «Родной язык». Мехти Гусейн сказал, что редактор журнала «Азербайджан» товарищ Абульгасан Алекперзаде не способен сопротивляться авторам слабых произведений и редколлегия ему не помогает [485] Протокол № 6 собрания президиума Союза писателей Азербайджана, 11 апреля 1962 г.: ГАЛИАР. Ф. 340. Оп. 1. Д. 958. Л. 29–30.
.
Выступивший после него Али Велиев счел главным виновником сложившейся ситуации самого Абульгасана. Для преодоления недостатков журнала он предложил изменить состав его редакции, обсудить напечатанные там слабые произведения, не связывать журнал с национальными проблемами и принять организационные меры в отношении редактора [486] Там же. Л. 30.
. Писатель Ильяс Эфендиев в своем выступлении сказал: «Журнал плохо борется за коммунистическое строительство. Печатает слабые произведения. Редактор не относится к подбору произведений с подлинно писательской требовательностью. в отношении вопроса языка следует отметить, что напечатанные в журнале стихи Халила Рзы не производят хорошего впечатления. Почему редактор не может разглядеть недостатки печатающихся в журнале стихов? Почему занимается их распространением? Можно писать о языке, но нельзя писать произведения в таком ключе. Требовательность является долгом совести редактора». Литературовед Мамед Джафар посмотрел на дело несколько по-другому: «Вопрос языка, поднятый журналом, сам по себе не страшен. Он объясняется хвастовством и недомыслием. Не стоит придавать другое значение вопросу о языке». Присоединившийся к дискуссии поэт Осман Сарывелли заметил: «О поэзии Халила Рзы нужно говорить отдельно и с его участием. Такое отношение к вопросу языка объясняется не любовью, а претензиями на национальный героизм. Вот это и надо критиковать. У Халила Рзы надо спросить: кто у тебя твой язык отнимает? Такие выступления обычно происходят для маскировки прогнивших идей. Их надо рассматривать как отражение недостатков, бытующих среди нашей молодежи. Нужно усиливать политическое воспитание» [487] Там же. Л. 31.
. По мнению Расула Рзы, обсуждавшийся вопрос имел два аспекта: «Первый – кто-то почему-то сказал что-то. Конкретно выступил Халил Рза, затем написал стихотворение. Надо с ним и говорить. Второй – вопрос журнала. Говорить об этом в качестве предупреждения конечно полезно. О языке: писатель, который много говорит о языке, – прав». Расул Рза не счел необходимым делать оргвыводы в отношении журнала. Писатель Исмаил Шихлы также поддержал его руководство: «Говоря о слабости журнала, нельзя приписывать все недостатки редактору. Есть ли вообще хорошие произведения в редакционном портфеле? Иногда редактор подвергается давлению со стороны авторов. И ему трудно с ними справиться. Ему нужно помогать. Авторы и диссертанты упорно требуют напечатать свои произведения. В работе журнала есть недостатки, но ему никто не помогает. Относительно качества художественных произведений: не вижу работы секций. Произведения надо обсуждать на стадии рукописей. С Халилом Рзой нужно провести отдельную беседу».
Интервал:
Закладка: