Джесси Байок - Исландия эпохи викингов
- Название:Исландия эпохи викингов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Corpus, Астрель
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:78-5-271-41157-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джесси Байок - Исландия эпохи викингов краткое содержание
Джесси Л. Байок — специалист по древнеисландскому языку и средневековой Скандинавии, профессор отделения скандинавистики и Котсеновского института археологии при Университете штата Калифорния в Лос-Анджелесе. Джесси Л. Байок руководит археологической экспедицией «Мшистая гора» в Исландии. Его перу принадлежат многочисленные работы по средневековой Исландии и сагам, включая книги «Исландия в средние века: общество, саги и власть» и «Распря в исландской саге», а также переводы на английский язык «Саги о Вельсунгах», «Саги о Хрольве Краки» и «Младшей Эдды». Байок учился в Исландии (где в молодости жил на хуторах в северных фьордах и пас овец), Швеции, Франции и Америке и получил докторскую степень в Гарвардском университете; его научным руководителем был знаменитый филолог Альберт Бейтс Лорд. «Исландия эпохи викингов» — главный труд Байока, открывающий панорамную картину средневекового исландского общества с его уникальной структурой и сложной системой законов. Богатый иллюстративный материал дают примеры из исландских саг, которые при должном анализе оказываются истинным сокровищем для исследователя. В настоящее издание включены «Сага о людях из Оружейникова фьорда» и «Сага о Гудмунде Достойном», ранее не переводившиеся на русский язык.
Исландия эпохи викингов - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Отдельное правило — передача слова maðr , «человек; мужчина» (дат. п. ед. ч. — manni ). Здесь не только отбрасывается окончание — r , но и устраняется характерная древнеисландская ассимиляция *-nnr = > — ðr , с тем чтобы основа стала опознаваемой. Поэтому норвежский титул дисл. lendr maðr передается как лендрманн , а исландский титул дисл. lǫgmaðr — лагманн .
Исландские имена собственные и топонимы
В эпоху викингов исландцы не носили фамилий (и не носят их по сию пору [5] В некоторых исконно исландских семьях фамилии все-таки имеются, но семей этих — и фамилий — весьма ограниченное число. Согласно современному исландскому закону об именах (№ 45 от 17 мая 1996 года, статьи 8 и 9), исландец не имеет права принять фамилию (например, выйдя замуж или женившись), а только унаследовать. (Прим. перев.)
). То, что некоторые принимают у исландцев за фамилии, на самом деле является только и исключительно отчествами (и иногда матронимами, так как и в древности некоторых детей обозначали не по отцу, а по матери — например, если отец рано умер [6] Так, матронимы носили братья Хельги и Грим, сыновья Дроплауг, герои одноименной саги [Саги-3, 215–243]). (Прим. перев.)
; в настоящее время закон об именах позволяет выбирать). Они образуются так: родительный падеж имени родителя плюс — son «сын» для мальчиков и — dóttir «дочь» для девочек. Внуки, разумеется, получают свои отчества от родителей, а не от дедов.
Древнеисландские отчества в этой книге не транскрибируются, как некогда было принято, а переводятся — так, исландец по имени Eiríkr Þorvaldsson по-русски становится Эйриком сыном Торвальда. Разумеется, число личных имен, хотя и велико, не безгранично, поэтому в древности исландцы очень любили давать друг другу прозвища, чтобы по возможности не возникало путаницы. Означенного Эйрика сына Торвальда за то, что он открыл Гренландию, прозвали Рыжим (дисл. hinn rauði ), а его сына Лейва — Удачливым ( inn heppni ).
Аналогичным образом везде, где только возможно, исландские топонимы, и прежде всего топонимы — сложные слова, также не транскрибируются, а переводятся — по той причине, что они все без исключения совершенно прозрачны. Скажем, название реки Hvitá представляет собой сложное слово и состоит из двух элементов — прилагательного hvítr «белый» (родственно англ. white «белый») и существительного á «река» (родственно лат. aqua «вода»); рек с таким названием в Исландии несколько, и называются они так потому, что вода в них и в самом деле белого цвета (так как это талая вода ледников). Для того чтобы эти названия можно было найти на карте, использующей латинский алфавит (или транскрибирующей), книга снабжена двумя указателями имен собственных — русско-исландским (основной) и исландско-русским. В указателях элементы топонимов — сложных слов разделяются для удобства читателя дефисами.
Важная особенность исландской топонимики — обилие так называемых усеченных сложных слов, когда в употреблении ряд элементов сложного слова опускается. При этом для одних топонимов (как правило, коротких) в текстах встречаются оба варианта, и полный, и усеченный, а для других (как правило, длинных) — только усеченный.
Так, в «Саге о Ньяле» действует человек по имени Кетиль из Леса ( Ketill í Mǫrk ), но это не просто какой-то лес, а вполне конкретный Торов лес ( Þórs-mǫrk ), ныне знаменитый заповедник. Здесь имеет место вариация Mǫrk = Þórmǫrk (Лес=Торов лес). Аналогичный случай читатель встретит в главе 10, где в цитате из «Саги о людях из долины Лососьей реки» рассказчик сначала называет хутор «Междуречье Счастливчиковой долины» полностью ( Sælings-dals-tunga ), а затем персонаж саги, Халльдор сын Олава Павлина, называет этот же хутор просто «Междуречье» ( Tunga ).
Далее на основе топонима «Торов лес» строятся уже другие топонимы — сложные слова, также усеченные, но уже, как правило, не имеющие неусеченного варианта. Так, река, вытекающая из Торова леса, обозначается просто «Лесная река» ( Markar-fljót ), на деле «Река Торова леса» (* Þórs - markar-fljót ), а горная гряда к северу от нее — «Речной склон» ( Fljóts-hlið ), на деле «Склон реки Торова леса» (* Þórs-markar-fljóts-hlið ). Тем самым знаменитый хутор Гуннара сына Хамунда, находящийся на краю этой гряды, известный всем под названием «Конец склона» ( Hliðar-endi ), на деле представляет собой пятичленный усеченный композит «Конец склона реки Торова леса» (* Þórs-markar-fljóts-hliðar-endi ). Все эти полные варианты отмечены звездочкой, поскольку в употреблении не встречаются. Аналогичный случай — «Озерная долина» ( Vatns-dalr ) на севере острова; в самой долине ни одного озера нет, однако река, вытекающая из нее, впадает в Медвежачье озеро ( Húna-vatn ), рядом с которым проводился один из тингов северной четверти, так что на деле долина называется «Долина Медвежачьего озера» (* Húna-vatns-dalr , ср. название современной административной единицы, включающей Долину Медвежачьего озера, которое представляет собой неусеченное сложное слово «Округа Медвежачьего озера», Húna-vatns-sýsla ). Сюда же название самого большого в Исландии Озерного ледника ( Vatna-jǫkull ) — на деле это Ледник Гримовых озер (* Gríms-vatna-jǫkull ) и назван по озерам ( Gríms-vǫtn ), располагающимся под этим ледником над самой активной вулканической зоной в Исландии. [7] Сами озера названы по имени объявленного вне закона исландца, который, по позднесредневековой легенде, скрывался в этой области. (Прим. перев.)
Вот некоторые часто используемые в исландских топонимах элементы:
á (мн. ч. ár ) = река
bakki = гребень
berg = гора
ból — жилье
borg = городище
brekka = откос
bær = хутор
dalr = долина
ey (род. п. мн. ч. eyja ) = остров
eyrr (мн. ч. eyrar ) = песчаный берег
fell = гора
fjǫrðr (мн. ч. firðir ) = фьорд (залив, как правило, узкий, обрамленный, как правило, высокими скалами)
fliót = река
gil = ущелье
gjá = расселина
hlið = склон
holt = изначально «лес» (родственно нем. Holz «дрова»), но поскольку леса в Исландии были быстро уничтожены поселенцами, слово стало обозначать «каменистый холм»
hóll (мн. ч. hólar ) = пригорок
jǫkull = ледник
laug = горячий источник
múli = хребет
nes = мыс
reykr (мн. ч. род. п. reykja ) = дым (от горячего источника)
staðr (мн. ч. staðir ) = двор
tunga = междуречье (область между слиянием двух рек)
vágr (совр. исл. vogur ) = бухта
vatn = озеро
vik = залив
vǫllr (мн. ч. vellir ) = поле, равнина
Введение [8] Далее в примечаниях ссылки на цитированные работы даны в краткой форме, т. е., например, [ Tomasson 1980: 25] означает Richard F. Tomasson. 1980. Iceland: The First New Society. Minneapolis: University of Minnesota Press, c. 25. Полные выходные данные цитированных работ см. в библиографии. Ссылки на саги об исландцах отсылают к стандартному изданию саг на древнеисландском языке в серии «Древнеисландская литература» ( Íslenzk fornrit , выходит с 1933 по настоящее время, сокр. ÍF [Ссылки на отдельные тома даны в формате IF плюс номер тома. Нумерация томов имеет пропуски, соответствующие запланированным, но пока не выпущенным редакцией томам.]; издание в современной исландской орфографии — Islendinga sögur 1985). Ссылки на «Сагу о Стурлунгах» отсылают к ее стандартному двухтомному изданию на древнеисландском языке ( Sturlunga saga 1946). Ссылки на статьи 22-томного «Культурно-исторического словаря скандинавского средневековья» ( Kulturhistoriskt lexicon for nordisk medeltid ) даны в формате KLNM 1, 2, и т. п.
Интервал:
Закладка: