Джесси Байок - Исландия эпохи викингов
- Название:Исландия эпохи викингов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Corpus, Астрель
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:78-5-271-41157-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джесси Байок - Исландия эпохи викингов краткое содержание
Джесси Л. Байок — специалист по древнеисландскому языку и средневековой Скандинавии, профессор отделения скандинавистики и Котсеновского института археологии при Университете штата Калифорния в Лос-Анджелесе. Джесси Л. Байок руководит археологической экспедицией «Мшистая гора» в Исландии. Его перу принадлежат многочисленные работы по средневековой Исландии и сагам, включая книги «Исландия в средние века: общество, саги и власть» и «Распря в исландской саге», а также переводы на английский язык «Саги о Вельсунгах», «Саги о Хрольве Краки» и «Младшей Эдды». Байок учился в Исландии (где в молодости жил на хуторах в северных фьордах и пас овец), Швеции, Франции и Америке и получил докторскую степень в Гарвардском университете; его научным руководителем был знаменитый филолог Альберт Бейтс Лорд. «Исландия эпохи викингов» — главный труд Байока, открывающий панорамную картину средневекового исландского общества с его уникальной структурой и сложной системой законов. Богатый иллюстративный материал дают примеры из исландских саг, которые при должном анализе оказываются истинным сокровищем для исследователя. В настоящее издание включены «Сага о людях из Оружейникова фьорда» и «Сага о Гудмунде Достойном», ранее не переводившиеся на русский язык.
Исландия эпохи викингов - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
683
См. о них выше в гл. 11 саги. (Прим. перев.)
684
Видимо, Хакон имеет в виду свои поступки при сожжении Энунда. (Прим. исл. ред.)
685
Хакон, надо полагать, хочет побольше помучиться в этом мире (и пасть от руки того, перед кем невиновен), с тем чтобы в мире ином ему были назначены муки полегче. (Прим. исл. ред.)
686
То есть они поехали на юго-восток от Гребня, взяли перевал и спустились в долину Островного фьорда около хутора Подмаренничные поля (южного, а не северного, где жил Торгрим Домочадец), и таким образом не попались на глаза сидящим в засаде людям Торгрима, которые ждали их на северо-востоке от Гребня, ниже по течению Скотьей реки. Скьяльгова долина ( Skjálg-dalr ) теперь называется Укрытая долина ( Skjól-dalur ). (Прим. перев.)
687
Имеется в виду, что бывшие тинговые Энунда помогали Торгриму припасами, а иные из них и присоединились к его отряду. (Прим. исл. ред.)
688
Имеется в виду пустыня в центре острова. Дорога, по которой они ехали, называется Гиблые пески; она проходит между Капищным и Озерным ледниками. Дорога на юг через Киль (проходит между Долгим и Капищным ледниками) удобнее и короче, и люди с Островного фьорда, как правило, пользовались ей, но Торгриму этот путь был заказан — чтобы попасть в Киль, нужно ехать на запад, во фьорд Плоского мыса, а дорога туда пролегает мимо Гребня, где его ждал Гудмунд. (Прим. перев.)
689
Важный хутор в Городищенском фьорде. (Прим. перев.)
690
То есть: [Я] позволю готам (= моим людям) делать зло гордым Ньёрдам сей долины (= бондам, которые поддерживают Торгрима Домочадца; Ньёрд — имя аса). Виры [за это я] гадам (= тем же бондам) не выдам. Зреет немирье (= снова начинается распря). Коль скоро деревья сыр-лося (= воины, т. е. Торгрим и его люди; сыр-лось — лось сырости, т. е. корабль, дерево корабля — муж) снова явились [сюда] чрез Киль, [значит] пора подстрекать лютых парней (= моих людей) на смелое дело (= сражение с людьми Торгрима). (Прим. перев.)
691
Имеется в виду Мысовое побережье у современного городка Капищное устье, на западном берегу фьорда Плоского мыса. Выше упоминался хутор Пруд в Бешеной долине, где жил тинговый Гудмунда по имени Сумарлиди; эти два Пруда — разные хутора. (Прим. перев.)
692
То есть Мысовое озеро. (Прим. исл. ред.)
693
Точнее, с северо-востока. (Прим. перев.)
694
То есть: Готам (= моим людям) з а дан зело знатный пир, тут прутьям меча (= воинам, т. е. моим людям) дают есть от пуза парного мяса (= мяса много потому, что у Гудмунда забивают на зиму скот). Уллю вьюги Тунда (= воину, т. е. мне; Тунд — имя Одина, вьюга Одина — битва, Улль — имя аса, ас битвы — воин) часто случалось видеть жилище Гудмунда чище (= поскольку забитые туши свежуют дома, внутри очень грязно). Ясень льва дома града стрел (= воин, т. е. я; град стрел — битва, дом битвы — щит, лев щита — корабль, ясень корабля — воин) взялся за весла (= настроен решительно, явился, чтобы совершать большие дела). (Прим. перев.)
695
Точнее, на юго-запад. Отсюда же следует, что речь идет о Торлаке, так как Торстейн сын Йона жил на хуторе Междуречный мысок. (Прим. перев.)
696
Где Гудмунд назначал условия мира. (Прим. перев.)
697
См. гл. 18 саги. (Прим. перев.)
698
Имеется в виду — клятву в том, что Хавр был свидетелем и утверждает: увечье было нанесено законно, и поэтому компенсации не полагается. (Прим. перев.)
Интервал:
Закладка: