Генрих Шлиман - Илион. Город и страна троянцев. Том 2
- Название:Илион. Город и страна троянцев. Том 2
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Центрполиграф»a8b439f2-3900-11e0-8c7e-ec5afce481d9
- Год:2009
- Город:Москва
- ISBN:978-5-9524-4575-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Генрих Шлиман - Илион. Город и страна троянцев. Том 2 краткое содержание
Великая мечта, ставшая смыслом жизни, долгим и кружным путем вела Генриха Шлимана, немецкого коммерсанта, путешественника и прославившегося необыкновенными открытиями археолога-любителя, к легендарному Илиону. Ознакомившись с подробнейшим отчетом о раскопках, проведенных Шлиманом в толще холма Гиссарлык, Микенах и Тиринфе, не только специалисты-археологи, но и все интересующиеся историей смогут оценить вклад в мировую науку знаменитого энтузиаста, общепризнанного «дилетанта» и всемирно известного исследователя древнегреческих древностей, посвятившего более десяти лет поискам и раскопкам «града Приама». Особую ценность книге придает обширный иллюстративный материал и автобиография автора, сотворившего легенду о самом себе. Данная работа переведена на русский язык впервые, что делает это издание уникальным.
Илион. Город и страна троянцев. Том 2 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Из всего этого мы можем с величайшей вероятностью сделать вывод, что, хотя Ханай-Тепе находится в расстоянии всего лишь часа ходьбы от Гиссарлыка, тем не менее люди, которые следовали одни за другими в этом своеобразном поселении, совершенно отличались от доисторических обитателей Гиссарлыка, если не считать лидийской колонии, существование которой мы предполагаем на основании керамики.
Генрих Шлиман
Приложение V
Медицинская практика в Троаде в 1879 году
Профессор Рудольф Вирхов
Когда прошлой весной я принял приглашение доктора Шлимана помочь ему в его раскопках в Троаде, меня не в последнюю очередь подвигнула к этому надежда на то, что когда распрощаюсь с землею Европы, то я также на некоторое время распрощаюсь и с массой ее обитателей, которая грозила раздавить меня. Я и не подозревал, что то самое занятие, от которого я постепенно удалился дома, – а именно медицинская практика – достанется мне там на долю в таком обременительном обилии. Но едва я пробыл один день в Илионе, или, менее категорически говоря, на Гиссарлыке, как несколько больных рабочих из того огромного количества, которое брал на работу доктор Шлиман, пришли ко мне, и этого уже было достаточно, чтобы по всей Северной Троаде разнесся слух о том, что некий новоприбывший эфенди – великий врач. Рабочие, числом от 120 до 150, которые каждое утро приходили на раскопки со всей округи, а также множество людей, привозивших провизию и другие необходимые вещи, позаботились о том, чтобы в этой стране, где иностранцы сами по себе – редкое явление, возбудить всеобщее любопытство к моей персоне.
Я не могу сказать, есть ли в Троаде хоть один настоящий врач. Хотя я проехал по всей стране от Геллеспонта к заливу Адрамиттий, однако нигде я не встретил такого человека. Даже профессиональные шарлатаны мне не встречались. Только греческие священники иногда то тут, то там занимаются незначительными медицинскими манипуляциями, особенно флеботомией: в этом деле они весьма опасны. Доктор Шлиман [415]справедливо осудил эту практику и упомянул о жутком примере, когда такой священник пустил семнадцатилетней девушке кровь семь раз за один месяц.
Аптеки на Троянской земле так же неизвестны, как и врачи. Мы, когда нам надо было обновить наши запасы, были вынуждены посылать за нашими лекарствами в Дарданеллы на расстояние шести или восьми часов пути; и когда в ходе своего путешествия на западный берег я приехал в деревню Гиекли и по причине отсутствия необходимых лекарств написал для больной женщины рецепт, то ее муж в ответ на мой вопрос, где он может заказать лекарство, сказал мне, что за этим ему специально придется ехать на остров Тенедос. Ведь это было настоящее путешествие! Как ни странно, люди, судя по всему, не знают даже каких-то домашних средств. Ромашка тут растет повсюду в таком огромном количестве, что ею пропах весь воздух, как кухня в западном госпитале, но тем не менее мне стоило некоторого труда познакомить людей с этим растением и объяснить, как им пользоваться. На всех горных склонах растет можжевельник, но никто и никогда не пользуется его ягодами. К счастью, лекарств у нас было в изобилии. Доктору Шлиману в предыдущие годы приходилось в Троаде лечить больных, и его аптечка была укомплектована в изобилии. Мой друг Либряйх снабдил меня полным запасом того, что должно быть у странствующего аптекаря; и, хотя я взял все это с некоторой неохотой, он очень мне пригодился. К счастью, мне самому мало что понадобилось. Особенно я благодарен за вазелин. Он оказался очень полезен не только от солнечных ожогов на коже, но также и при многих других болячках, особенно тех, что происходят от верховой езды.
Первоначально моя практика состояла только в том, чтобы принимать пациентов на улице. Кроме наших рабочих и других лиц, занятых в раскопках, люди приходили за помощью со всей округи на расстоянии от двух до трех часов. Некоторые приходили пешком, некоторые приезжали верхом на лошадях, другие – на ослах. За исключением небольших тележек, у которых вместо колес деревянные диски, и до сего дня в Троаде нет ни повозок, ни настоящих пригодных к использованию дорог. Итак, даже женщинам приходится ехать верхом, когда им нужно отправиться на какое-то сколько-нибудь длинное расстояние. Только однажды больного человека – несчастную девушку, страдающую туберкулезом в последней стадии истощения, – привезли ко мне в большой корзинке, подвешенной на спине лошади и, как обычно, уравновешенной второй корзиной на другом боку животного.
С раннего утра целая толпа людей, ищущих помощи, – мужчины, женщины, дети – собиралась перед нашими деревянными бараками. Они сидели на земле длинным рядом в тени здания кухни, которое стояло напротив наших бараков, и терпеливо ждали своей очереди. К концу срока моего нахождения здесь, когда моя слава уже разнеслась далеко, около полудня приходила и вторая группа, по большей части из более отдаленных мест.
Но к этому постепенно добавилась и практика на дому у пациентов. Особенно это касалось ближайшей греческой деревни, Калифатли, которая расположена в долине и которую нам приходилось проезжать во время большинства наших экскурсий, особенно при поездках к гробницам героев на западном берегу. Иногда, когда мы возвращались поздно вечером, люди уже ждали нас, и я не могу воздать достаточно похвал доброте и терпению моего друга Шлимана, который, несмотря на неотложные и срочные дела и зачастую – несмотря на смертельную усталость, никогда, ни на минуту не проявлял нетерпения, исполняя утомительные обязанности переводчика и с величайшей заботой и вниманием объясняя мои предписания простым и понятным языком. Куда бы мы ни приезжали, вокруг нас собирались больные люди; возможно, они обратили на нас внимание благодаря рассказам наших рабочих; и даже во время поездки через гору Иду первым нашим делом утром был, как правило, осмотр тех, кто приходил за помощью на открытом рынке. Затем нередко следовали просьбы посетить тех, кто был болен более серьезно, дома.
По большей части моими пациентами были греки, и их дома были расположены преимущественно в греческих городах и деревнях; особенно (помимо Калифатли) в Рен-Кее на Геллеспонте, Ени-Кее и Ени-Шехре на Эгейском море. Однако достаточно было и турок. Турецкий чиновник, которого министерство послало в Гиссарлык, чтобы проследить за работами, а также десять заптиехов (жандармов), которых доктор Шлиман всегда держал в качестве спутников и телохранителей, с самого начала составляли определенный контингент. Турецкие деревни, в особенности Чиблак и Кум-Кале, также поставляли пациентов, и ко мне приводили даже турецких женщин. Кроме того, приходили и цыгане (Γύφτοι), которые в большом количестве живут в этой стране, отчасти как кочевники, отчасти как оседлые ремесленники, в особенности кузнецы. Среди наших рабочих также были люди многих национальностей; среди них были болгары, армяне и даже персы. Легко себе представить, сколько это причиняло беспокойства и какая это была трата времени – в такой смеси наций и языков осматривать больных, объяснять врачебные предписания: иногда это приходилось делать через посредство двух или больше переводчиков. Иногда мы просто отчаивались в том, чтобы нас поняли, поскольку даже в наречии современного греческого, которым пользуются здесь, нет многих выражений, которые в ходу в более цивилизованном языке Афин. Так, например, нам так и не удалось узнать, есть ли в этом провинциальном диалекте точное слово, означающее понос.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: