Коллектив авторов - Этносы и «нации» в Западной Европе в Средние века и раннее Новое время
- Название:Этносы и «нации» в Западной Европе в Средние века и раннее Новое время
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Алетейя»316cf838-677c-11e5-a1d6-0025905a069a
- Год:2015
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-9905927-4-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Коллектив авторов - Этносы и «нации» в Западной Европе в Средние века и раннее Новое время краткое содержание
Настоящая монография стала итогом работы одноименной общероссийской конференции медиевистов, состоявшейся на историческом факультете МГУ 15–16 февраля 2012 г. На обширном историческом материале исследуются этнические и протонациональные дискурсы, а также обусловленные ими практики в Европе в Средние века и раннее Новое время. Особое место уделено факторам, определявшим специфику этнополитических процессов в композитарных и сложных по этническому составу государствах.
Для историков, политологов, социологов, а также интересующихся этнической историей европейских народов в Средние века и раннее Новое время.
Этносы и «нации» в Западной Европе в Средние века и раннее Новое время - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
33Сириус, который царил (с астрологической точки зрения) в июле-августе.
34Этот отрывок, очевидно, следует понимать как «минус на минус дает плюс». Хотя на самом деле, курс, проложенный неверным компасом по неверной же карте, вряд ли приведет к цели.
35И Карл, и Бекингем носили в Англии фальшивые бороды, причем это действительно помогало им скрывать свою личность. См. выше эпизод с мэром Кентербери.
36Район в Лондоне.
37Принц Карл и Бекингем путешествовали под именами Джек Смит и Том Смит.
38Собор св. Павла – традиционное место общения новостных агентов. Дальнейший текст, почти до самого конца поэмы, посвящен высмеиванию слухов, которые распускали эти агенты.
39Так в тексте – Madrill вместо Madrid. Причем это нельзя считать опечаткой, так как рифма – until.
40Недостаточное питание принца в Мадриде – предмет постоянного обсуждения в других произведениях, так или иначе связанных с испанским браком, причем мнение авторов об этих слухах, в основном, критическое. Можно привести примеры анонимных стихов «На возвращение принца из Мадрида» и «Об испанском браке».
41То есть новостных агентов, любимое место сбора которых – паперть собора св. Павла.
42Хамфри, герцог Глостер. Его склеп располагался в соборе св. Павла и также был ориентиром для новостных агентов. Кроме того, выражение «пообедать с герцогом Хамфри» обозначало «остаться без обеда» – намек на то, что оплачивался труд агентов скудно. Кроме того, в словах Корбетта присутствует своеобразная ирония – агенты рассказывают о том, как принц голодал в Мадриде, но и сами сидят без обеда.
43Кто конкретно – не вполне понятно, возможно граф Монтгомери.
44В тексте – Aslivares вместо Olivares. Не вполне понятно, является ли это опечаткой или умышленным искажением титула дона Гаспара де Гусмана, графа Оливареса, фаворита испанского короля и главного действующего лица на переговорах с Бекингемом и Карлом. У Бекингема произошел конфликт с Оливаресом и, вполне возможно, Корбетт в угоду покровителю исказил имя испанского графа так, чтобы включить в него корень ass – осел.
45Антииспанский памфлет Томаса Скотта, опубликованный в 1622 г., где автор призывал создать Англо-голландский союз против Испании. Смысл последующей фразы – насколько быстро меняется общественное мнение.
46В тексте Brother Zebedee, но это явная опечатка. Имеется в виду следующий евангельский эпизод: «Тогда приступила к Нему мать сыновей Зеведеевых с сыновьями своими, кланяясь и чего-то прося у Него. Он сказал ей: чего ты хочешь? Она говорит Ему: скажи, чтобы сии два сына сели у Тебя один по правую сторону, а другой по левую сторону в Царстве Твоем» (Мф. 20:20–21).
47В оригинале следует весьма малопонятная фраза, здесь предложена одна из возможных трактовок.
48В оригинале присутствует игра слов, так как Smith и обозначает «кузнец».
49Традиции подобных псевдонародных политически ориентированных баллад восходят еще к эпохе Войны Роз, после подавления мятежа 1456 года в рамках анти-Йоркской пропаганды (см. Robbins R.H. The Five Dogs of London // Publications of the Modern Languages Association. Vol. 71. № 1 (Mar. 1956). P. 264–268; Cannon C. Middle English Literature: a Cultural History. Cambridge: Polity Press, 2008. P. 92). С другой стороны, подобная связь народной и интеллектуальной традиции восходит еще к средневековью, когда существовал постоянный контакт между различными уровнями литературы и общества материалы и формы перемещались без особого труда и вовсе не обязательно «сверху вниз» (Duby G. The Diffusion of Cultural Patterns in Feudal Society // Past and Present. Vol. 39 (1968). P. 3–10. P. 3)
50Судя по тому, что акцент делается на провале проекта брака и отправлении флота, который должен был забрать принца из Испании, стихотворение написано в августе-сентябре 1623. Подробное описание флота позволяет предположить, что автор по крайней мере нескольких стансов был участником плавания.
51Римский папа Григорий XV соглашался дать диспенсацию на брак с протестантским принцем на совершенно неприемлемых для англичан условиях. В частности, выдвигалось требование не только свободы вероисповедания для инфанты и ее свиты (что было вполне в рамках дипломатии, аналогичные права предоставлялись послам), но и воспитание детей по усмотрению королевы до 12 летнего возраста (что неизбежно привело бы к принятию ими католицизма). Кроме того, не подразумевался контроль присутствующих на мессе с королевой. Это создавало опасность, что английские католики смогут свободно посещать мессу вместе с иностранцами из свиты королевы.
52Слухи о том, что принц и свита получают крайне скудное питание в Мадриде и терпят тяжелую нужду, были очень распространены, но не соответствовали действительности. В верноподданнических стихах эти слухи опровергались и высмеивались (см. выше, стихотворение Корбетта):
53Намек на болезнь испанского посла дона Диего де Сармиенто, графа Гондомара – анальную фистулу. Эта болезнь часто фигурировала в памфлетах, направленных против этого посла, столь ненавистного англичанам. Ненависть к испанскому послу была огромной даже на фоне отношения к остальным испанцам, к тому же она усиливалась близостью посла к Якову I и его крайней заносчивостью.
54Так в тексте, хотя Бекингем уже более двух лет был маркизом, а 18 мая 1623 он стал герцогом.
55Сопровождавшие принца и Бекингема в поездке сэр Фрэнсис Коттрингтон и слуга Бекингема Эндемион Портер.
56Граф Ратленд был адмиралом флотилии из 8 крупных и двух вспомогательных кораблей, которая отправилась из Дувра в мае 1623 в Испанию. Лорды Марли (или Морли) и Виндзор (Уиндзор) также участвовали в экспедиции. Такая пикантная подробность как то, что лорда Марли сопровождала в пути девица легкого поведения демонстрирует высокую осведомленность автора и позволяет нам предположить, что, по крайней мере, эта часть написана участником похода. Показательно, что все перечисленные аристократы – католики.
57Бранное слово в whore в оригинале. Нарочитая грубость (если она была нарочитой) должна была подчеркнуть «народность» текста. Контраст с утонченными образами первой группы разителен.
58Этот отрывок встречается лишь в нескольких вариантах. Возможно, он дописан позже. В целом текст стихотворного памфлета выглядит весьма дробным, и складывается впечатление, что разные стансы написаны разными авторами. Хотя антикатоличность этого отрывка не вызывает сомнений, автор относится к католикам среди англичан скорее иронично и насмешливо, чем с ненавистью.
59Намек на цензуру всех публичных обсуждений вопросов, связанных с испанским браком.
60Автор, очевидно, уверен, что не последнюю роль в провале проекта сыграло английское общественное мнение, настроенное против испанского брака.
61Здесь флот Ратленда – именно флот, а не плавающий остров стюартовского мифа.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: