Александр Саверский - Великая Русь Средиземноморья. Книга III
- Название:Великая Русь Средиземноморья. Книга III
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Аргументы недели»5ef7d60f-c103-11e5-82e2-0cc47a5453d6
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-9906489-2-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Саверский - Великая Русь Средиземноморья. Книга III краткое содержание
Великая Русь в древности располагалась в Южной Европе. Она занимала обширные земли практически по всему побережью Средиземного моря, где был и свой Киев (Кьявенна). Перемещения народов и войны изменяли границы Древней Руси. Тем не менее не так давно этруски – предки русов – проживали в Италии. Оттуда, под влиянием войн, они двинулись из Римской империи на восток и почти тысячу лет провели на Балканах. Здесь мы нашли путь из варяг в греки, который виден и сегодня. И лишь к IX в. н. э. русы, захватив Хазарию, прошли дальше на восток и осели на землях будущего Московского княжества. Все это дало объяснение словам из «Повести временных лет»: «И пришла вся Русь». Раз пришла, значит, здесь ее не было. В книге мы нашли три Руси…
Великая Русь Средиземноморья. Книга III - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Во-вторых, для того чтобы привести разделение текстов на слова, что обычно представляет сложности в этрусских переводах. При этом мы ориентировались в первую очередь на значимые корни и практически игнорировали окончания.
В переводах мы использовали латинский и русский языки.
Во избежание разночтений букв мы приводим фотографии надписей.
Надпись 1

ANINAS: ADNO: FELVS: OAN\|/ FILVS: ATIAL: AFILS XXXIX
ANINAS – «Ани изначального»; ADNO – «течением» (в данном случае, видимо, «воздухом» в значении – «небом»); FELVS – «оплодотворенная» (или «изобильный»); OAN\|/ – «душа»; FILVS – «сын»; ATIAL – «Атиал»; AFILS – «нежив» («умер»)… Дата.
В тексте указана смерть некоего Атиала, вероятно, из римского рода Атилиев.
Примерный перевод: Ани изначального течением оплодотворенная душа. Сын Атиал нежив (умер)… Дата.
Надпись 2

ANINAS. LAPO. FELVS. ACT NAL.
AГANES. MVPNVS… CAГES
AN: FACL: LAFVTN… DAFTI
ZAM: MVОI: … AFILS /I\XX/\I
ANINAS. LAPO. FELVS. – такое же словосочетание, как в надписи 1, только 2-е слово другое.
ANINAS – «Ани изначальный»; LAPO – «духом»; FELVS – «оплодотворенный»; ACТ NAL – «деяние»; AГANES. MVPNVS – «защита, стена» (?); CAГES – «принявший»; AN: FACL – «сделанное»; LAFVTN – «непрочным»;… DAFTI ZAM: MVОI: …; AFILS – «умер»; /I\XX/\I – дата.
Примерный перевод: Ани изначальный духом оплодотворенный…защиту принявший сделанное непрочным… умер. Дата.
Стела из Новилары VI–V в. до н. э.

Присутствуют «R», «D», «К», «С». Буква «V» применяется как с одной верхней черточкой, так и с двумя – вероятно, черта указывает на более длинный звук – «оу», «ов». Текст отличается от других в первую очередь другим написанием букв, тем не менее в нем присутствуют знакомые по другим текстам слова.

*Подобное построение предложений было в старорусском языке – двойное отрицание отсутствовало.
**В тексте Загреба – AГNIM, здесь – AГNE NIM.
Примерный перевод: Моя память прожитых (лет) говорит – дающий полный имеет дар. Тот изменил (не) дал никому пищи. Вдвойне мягко чтят священный подарок. Священ дающий, священ. Чти… Двигался я позади. Грязь запутала нить. Говорящий… Владел и Римом… Народ (местность) отцов от рода (имени) (в) Паде…
Надпись 3

TN. YVDCE: FEL. SFE IYVS
TN – Считается сокращением имени Тиния;
TN. YVDCE – «иудеи» (либо «власть»); FEL – «плодородные»; SFE – «создали»; IYVS – «право».
Стоит обратить внимание, что «T» и «Y» применены обособленно, что подтверждает, что «Y» не читается как «Т», как это часто пытаются сделать исследователи. Также нет оснований полагать, что «Y» читается как «V», которая также присутствует в тексте. Соответственно, YVDCE будет читаться как «йудке» («юдке»), и переводиться либо как «суд, судья», либо как «иудей» («иудеи»). И так как в этрусском отсутствует более позднее латинское «J», то аналогом этой буквы могли быть сочетания «IY» и «YV», читаемые позже как «J», однако, имеющие различия в самом этрусском: «YV» – как «Ю» («йу»), «IY» – как «J» («жу», «джу», возможно «иу» в зависимости от соседних букв).
Примерный перевод: Иудеи плодородные создали право.
Бронз. табличка. Тарквиния, III–II в. до н. э.

TILCI. CЕI SINIESI. FESIC. F. F. C\I/EF SINASI EIS. OY\I/S. PVTTSS. I VMIS… IГAL LOCFTI. OVNIS. PENS. TENAO INE. EMIS. SFA LENI. TAP. ILOCFAF. TENAOA. SE. 8ATEL TPE. LVA. EI. YCAM SANOVNI. AM
TILCI – «только»; CЕI – «эти»; SINIESI – «синайцы» (1. сиенцы, 2. оставили); FESIC – «старые»; F. F. C\I/EF SINASI – «синайцы» («синайцев»); EIS – «те» («тех»); OY\I/S – «жены» (?); PVT – «свели счеты»; TSS. I VMIS…
IГAL LOCFTI – «поместили»; OVNIS – «объединились» («соединились»); PENS – «поплыли назад»; TENAO – «направляя»; INE – «к»; EMIS – «Эмису». SFA LENI – «без надежды смирились»; TAP – название «Тар»; ILOCFAF – «(в) место»; TENAOA – «труднопроходимое»; SE – «это»; 8ATEL – «битва»; TPE – «третья»; LVA – «Луа» (богиня Луа); EI – «ей»; YCAM SANO – «вознаграждение»; VNI AM – «одно».
Примерный перевод: Только эти синайцы (1. сиенцы, 2. оставили) Старые. Синайцы те (тех) жены свели счеты поместили. Объединились (соединились), поплыли назад, направляясь к Эмису. Без надежды смирились Тар место руднопроходимое. Это битва третья. Луа (богиня Луа) ей вознаграждение одно.
Саркофаг «Partunus Velthur» из «Гробницы Магната». Около 480–320 до н. э., Тарквиния

Если «D» читается как «D»:
FELOVD ГADI VNVS LADI SАLIMA CLAN: PAMOAS: CVCL NIAL FIL\I/ CE \I/ANEDI TENOAS AFIL CEALOAS: /I\+++
Если «D» читается как «R»:
FELOVD – «счастливы» («живые»); ГADI – «равные»; VNVS – «один»; LADIS – «царь, господин»; АLIMA – (видимо, город) «Алима»; CLAN… – «рода»; PAMOAS – «ветви»; CVCL – «цикл»; NIAL – имя собств .*; FIL\I/ – «жители»; CE – «это»; \I/ANEDI – «Ксанеды»*; TENOAS – «держались»; AFIL – «(но) не выжили» («неживо»); … Дата.
*Название рода или города.
*В данном случае имя собств, но может иметь перевод «ничто».
Примерный перевод: Счастливы (живые) равные. Один царь Алима (из) рода ветви цикла Ниалов. Жители этих Ксанед держались, (но) не выжили… Дата.
Надгробие 2

LAPO: SENTI NATEM CAESA
LAPO – «дух» (говорит, вещает); SENTI – «чувствует»; NATEM – «рожденный»; CAESA – «смерть» («казнь, каяние»).
Примерный перевод: Дух (говорит, вещает): чувствует рожденный смерть (каяние).
Pillaster, гробница Clautie, Цере, IV в. до н. э.

LAPIZ. AFLE: LAPIZAL. CLEN APS TAL. CN. SYOI CEPI\I/ YNCE AГAC. ATIC. ZANIZ FAOVI. CESV CLAF TIE OVPASI
LAPIZ – «царь»; AFLE – «оплакиваемый»; LAPIZAL – «царствовал»; CLEN – «строго»; APS – «умело»; TAL – «значительно»; CN – «истинно»; SYOI – «свои» («свой, своя»); CEPI\I/ – «урожай» («дары», подразумевается собственность); YNCE – «юному» («юнец»); АГАС – имя собств. Апак; ATIC – «(из) Атики».
ZAN – «подтверждена» («подтвердил, освящен»); IZ – «эта»; FADVI – «доля» (видимо, доля наследства); CESV – «уступили»; CLAF – «ключ»; TIE – «те»; OVPASI – «Овраси» (название, видимо, народа – судя по корню «Pas» («Ras»), имеющее прямое отношение к названию Расена).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: