Руководство по статье 6 Конвенции: Право на справедливое судебное разбирательство (уголовно-правовой аспект)
- Название:Руководство по статье 6 Конвенции: Право на справедливое судебное разбирательство (уголовно-правовой аспект)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Руководство по статье 6 Конвенции: Право на справедливое судебное разбирательство (уголовно-правовой аспект) краткое содержание
Настоящий перевод публикуется по согласованию с Советом Европы и Европейским Судом по правам человека; исключительная ответственность за перевод — на Российском ежегоднике Европейской конвенции по правам человека.
Руководство по статье 6 Конвенции: Право на справедливое судебное разбирательство (уголовно-правовой аспект) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
333. Статья 6 не предоставляет обвиняемому неограниченное право на обеспечение явки свидетелей в суд. Обычно внутригосударственные суды принимают решение по вопросу о необходимости или желательности допроса свидетеля (см., например, С.Н. против Швеции (S.N. v. Sweden),пункт 44; Аккарди и другие против Италии (реш.) (Accardi and Others v. Italy(dec.))).
334. Лишь в исключительных обстоятельствах Суд может заключить, что отсутствие допроса лица в качестве свидетеля привело к нарушению статьи 6 (Дорохов против России (Dorokhov v. Russia),пункт 65; Попов против России (Popov v. Russia),пункт 188; Бричмонт против Бельгии (Bricmont v. Belgium),пункт 89).
5. Подпункт (e) пункта 3 статьи 6
«Каждый обвиняемый в совершении уголовного преступления имеет как минимум следующие права:
<... >
(e) пользоваться бесплатной помощью переводчика, если он не понимает языка, используемого в суде, или не говорит на этом языке».
(a) «Не понимает языка, используемого в суде, или не говорит на этом языке»
335. Право на бесплатные услуги переводчика применяется исключительно в ситуациях, когда обвиняемый не понимает языка, используемом в суде, или не говорит на этом языке (К. против Франции (реш.) (K. v. France(dec.))). Обвиняемый, который понимает этот язык, не может настаивать на предоставлении услуг переводчика, которые позволяют ему осуществлять свою защиту на другом языке, включая язык этнического меньшинства, членом которого он является (К. против Франции (реш.) (K. v. France(dec.)); Бидо против Франции (реш.) (Bideault v. France(dec.))); см. также Лагерблом против Швеции (Lagerblom v. Sweden),пункт 62).
336. Если обвиняемый представлен адвокатом, обычно недостаточно того, что адвокат обвиняемого, а не обвиняемый, знает язык, используемый в суде. Перевод соответствующего судебного процесса необходим в качестве права на справедливое судебное разбирательство, которое включает право на участие в слушании, требующее, чтобы обвиняемый был способен понимать судебный процесс и сообщать адвокату о любых вопросах его защиты (Камасински против Австрии (Kamasinski v. Austria),пункт 74; Кускани против Соединенного Королевства (Cuscani v. the United Kingdom),пункт 38).
337. Подпункт (e) пункта 3 статьи 6 не относится к взаимоотношениям между обвиняемым и его адвокатом, а применяется только к взаимоотношениям между обвиняемым и судьей (Х. против Австрии (реш.) (X. v. Austria(dec.)), с. 68).
338. От права на переводчика можно отказаться, но это должно быть решение обвиняемого, а не его адвоката (Камасински против Австрии (Kamasinski v. Austria),пункт 80).
(b) Защитные элементы уголовного судопроизводства
339. Подпункт (e) пункта 3 статьи 6 гарантирует право на бесплатную помощь переводчика для перевода всех документов или показаний в ходе судебного разбирательства, поскольку обвиняемый должен понимать язык судопроизводства, чтобы реализовывалось его право на справедливое судебное разбирательство (Лудике, Белкасем и Ког против Германии (Luedicke, Belkacem and Kog v. Germany),пункт 48; Усак против Соединенного Королевства (реш.) (Ucak v. the United Kingdom(dec.)); Херми против Италии [БП] (Hermi v. Italy[GC]), пункт 69; Лагерблом против Швеции (Lagerblom v. Sweden),пункт 61).
340. Подпункт (e) пункта 3 статьи 6 применяется не только к устным заявлениям, сделанным в ходе судебного слушания, но также к документальным материалам и предварительным досудебным процедурам (Камасински против Австрии (Kamasinski v. Austria),пункт 74 ; Херми против Италии [БП] (Hermi v. Italy[GC]), пункт 70).
341. Тем не менее это положение не требует письменного перевода всех пунктов письменных доказательств или официальных документов в ходе судебного разбирательства (Камасински против Австрии (Kamasinski v. Austria),пункт 74). К примеру, отсутствие письменного перевода приговора само по себе не является нарушением подпункта (e) пункта 3 статьи 6 (Камасински против Австрии (Kamasinski v. Austria),пункт 85). Текст подпункта (e) пункта 3 статьи 6 включает упоминание «устного переводчика», а не «переводчика». Это предполагает, что устная лингвистическая помощь может удовлетворить требованиям Конвенции (Хусейн против Италии (реш.) (Husain v. Italy(dec.)); Херми против Италии [БП] (Hermi v. Italy[GC]), пункт 70).
342. В итоге предоставленная помощь переводчика должна позволить обвиняемому быть осведомленным о деле против него и защитить себя посредством возможности изложения в суде своей версии событий (Камасински против Австрии (Kamasinski v. Austria),пункт 74; Херми против Италии [БП] (Hermi v. Italy[GC]), пункт 70; Гунгор против Германии (реш.) (Gungor v. Germany(dec.)); Протопапа против Турции (Protopapa v. Turkey),пункт 80).
(c) «Бесплатная» помощь
343. Обязательство по предоставлению «бесплатной» помощи не зависит от средств обвиняемого; услуги переводчика для обвиняемого заменяют часть средств, требуемых от государства для организации системы уголовного правосудия. Тем не менее с обвиняемого может взиматься плата за предоставление ему услуг переводчика в отношении слушания, на которое он не явился (Федель против Германии (реш.) (Fedele v. Germany(dec.))).
344. Расходы на услуги переводчика не могут быть впоследствии взысканы с обвиняемого (Лудике, Белкасем и Ког против Германии (Luedicke, Belkacem and Kog v. Germany),пункт 46). Прочтение подпункта (e) пункта 3 статьи 6 в качестве позволяющего внутригосударственным судам взимать такие расходы с осужденного привело бы к ограничению срока действия преимущества в соответствии с указанной статьей (Лудике, Белкасем и Ког против Германии (Luedicke, Belkacem and Kog v. Germany),пункт 42; Исар против Болгарии ( Isyar v. Bulgaria),пункт 45; Озтурк против Германии (Ozturk v. Germany),пункт 58).
(d) Условия перевода
345. Подпункт (е) пункта 3 статьи 6 не дает точного разъяснения относительно способа обеспечения обвиняемого переводом. Переводчик, согласно пункту 1 статьи 6, не является частью суда или трибунала, по отношению к нему нет обязательного требования независимости или беспристрастности. Услуги переводчика должны способствовать эффективной защите, а поведение переводчика не должно мешать справедливому судопроизводству (Усак против Соединенного Королевства (реш.) (Ucak v. the United Kingdom(dec.))).
(e) Позитивные обязательства
346. Судье надлежит установить, действительно ли заявитель нуждается в переводческих услугах, и в особенности, если поступало сообщение от авдоката о возникших трудностях в общении с заявителем. Судья должен убедиться, что отсутсвие перевода не повредит полноте понимания и участия заявителя в процессе (Кускани против Соединенного Королевства (Cuscani v. the United Kingdom),пункт 38).
347. Хотя защита действительно осуществляется прежде всего обвиняемым и его адвокатом (Камасински против Австрии (Kamasinski v. Austria),пункт 65; Стенфорд против Соединенного Королевства (Stanford v. the United Kingdom),пункт 28), национальные суды остаются главным гарантом справедливости судопроизводства, в том числе в части, относящейся к отказу заявителю-иностранцу в предоставлении переводчика (Кускани против Соединенного Королевства (Cuscani v. the United Kingdom),пункт 39; Херми против Италии [БП] (Hermi v. Italy[GC]), пункт 72; Катрич против Франции (Katritsch v. France),пункт 44).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: