Татьяна Гартман - Слово не воробей [Разбираем ошибки устной речи]
- Название:Слово не воробей [Разбираем ошибки устной речи]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 5 редакция «БОМБОРА»
- Год:2020
- ISBN:978-5-04-109294-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Татьяна Гартман - Слово не воробей [Разбираем ошибки устной речи] краткое содержание
«Слово не воробей» создана по мотивам блога «Училка vs ТВ» (50 тысяч подписчиков) и радиопроекта «Училка против Маяка», в которых автор анализирует речевые ошибки ведущих и медийных героев.
Перед вами не учебник русского языка и не словарь, а живо написанная познавательная книга, помогающая понять все нюансы устной речи. Здесь собраны и систематизированы самые распространённые ошибки, правила, их объясняющие, а также лайфхаки для запоминания.
«Слово не воробей» может стать настоящим другом для журналистов, ораторов, политиков и других публичных людей, а также для тех, кто любит русский язык и хочет говорить грамотно. Старшеклассники могут найти в книге ответы к вопросам ЕГЭ, а учителя могут смело рекомендовать её для подготовки к олимпиадам по русскому языку.
Слово не воробей [Разбираем ошибки устной речи] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Ни один другой падеж не вызывает столько ошибок, особенно в форме множественного числа! А всё потому, что родительный падеж может иметь разные окончания и не всегда нужный вариант лежит на поверхности.
Давайте вспомним, какие окончания вообще могут быть у существительных в форме родительного падежа множественного числа:
сестёр_, картин_ (нулевое окончание),
люд ей , лошад ей (окончание «-ЕЙ»),
тренер ов , стол ов (окончание «-ОВ»),
брать ев , крыль ев (окончание «-ЕВ»).
Такое разнообразие окончаний в пределах одной формы часто вызывает путаницу. Сравните, например, с дательным падежом: во множественном числе окончание всегда – АМ/-ЯМ (сёстр ам , кон ям , брать ям , стол ам , лошад ям ). В родительном падеже вариантов намного больше. А как сделать правильный выбор?
Считается, что в русском языке есть такая тенденция: если в именительном падеже единственного числа (в начальной форме) окончание нулевое (ковёр_, дверь_), то в родительном падеже множественного числа оно будет ненулевое (ковр ов , двер ей ), и наоборот, если в начальной форме окончание ненулевое (звезд а , озер о ), то в Р. п. мн. ч. оно становится нулевым (звёзд_, озёр_). Объясняется это тем, что язык таким образом как бы восполняет потерянное и сохраняет баланс: если где-то убыло, значит, где-то прибыло. Но закона сохранения окончаний нет в русском языке. Эту тенденцию нельзя считать правилом, так как встречается огромное количество примеров, противоречащих этому утверждению (пол е – пол ей , облак о – облак ов , цыган_ – цыган_). Однако в некоторых случаях схема работает, и она может пригодиться для запоминания.
Грамм – килограмм
Самый распространённый вопрос по нашей теме – как употреблять слова «грамм» и «килограмм» в родительном падеже множественного числа? Ещё в школе на уроках математики мы постоянно слышали «сорок грамм», «десять килограмм», а записывали сокращённо «г», «кг». Да и во взрослой жизни в магазинах, на рынках то и дело сталкиваемся с тем, что окончания этих слов остаются непроизнесёнными: триста грамм, пять килограмм. Есть ли здесь ошибка? Согласно литературной норме правильные варианты этих слов в родительном падеже множественного числа – « грамм ов » и « килограмм ов », окончания в этих словах никто не отменял, но… только в письменной речи. Для устной речи такого строгого требования нет, современные словари официально разрешают говорить как «пятьсот грамм ов », «шесть килограмм ов », так и «пятьсот грамм_», «шесть килограмм_». Ну а фраза «фронтовые сто грамм_» давно стала устойчивым выражением. И если мы скажем иначе, то это будет выглядеть нелепо.
Однако такое послабление для устной речи не касается слова «гектар». В родительном падеже множественного числа оно просто обязано иметь окончание: гектарОВ.
Синьор Помидор
Второе место в рейтинге самых частых ошибок в выборе нужной формы Р. п. мн. ч. уверенно занимает существительное «помидор». Здесь путаница начинается ещё в единственном числе – вместо один помидормногие говорят одна помидора . Для запоминания есть две шпаргалки, кому какая больше нравится.
1. Говоря «помидор», подбираем самый близкий синоним – «томат». Оба слова мужского рода, а в Р. п. мн. ч.: томат ов , помидор ов .
2. Говоря «помидор», вспоминаем детскую сказку Джанни Родари «Приключения Чипполино», а также её главного злодея синьора Помидора (он точно он!). Не синьор Помидора , а синьор Помидор_.
Продолжая разговор о продуктах, переходим к сладкой парочке «апельсин – мандарин». Эти слова тоже периодически пытаются лишить окончания в Р. п. мн. ч., но правильная форма – апельсин ов , мандарин ов. Много апельсин_, килограмм мандарин _ – это неправильные варианты.
Есть и одно особое слово в этой группе овощей и фруктов – существительное «баклажан». Именно к нему правила оказались наиболее снисходительными, и в языке закрепилось две формы Р. п. мн. ч. – много баклажан_, много баклажан ов .
И ещё немного о еде. «Люблю я макароны!» – это не признание, это название песни. Для тех, кто любит макароны, и даже для тех, кто их не любит, есть важное предупреждение: макароны в Р. п. мн. ч. имеют нулевое окончание! А теперь решайте, сколько макарон_ вам нужно: много макарон_ или мало макарон_.
Синьор или сеньор?
Ненадолго отвлечёмся от нашей сложной темы и решим важный вопрос: всё-таки с и ньор Помидор или с е ньор Помидор? Оба варианта правильные, но подходят они не к любому «помидору». Оба слова имеют общий латинский корень (на латинском это слово означает «старший»), но пришли они к нам в язык из разных стран. С и ньор пожаловал из Италии, где это слово является вежливым обращением к мужчине (или упоминанием мужчины) и стоит перед именем. Точно такое же назначение имеет слово «с е ньор» в Испании, именно оттуда он и перебрался в Россию. Поэтому итальянский сказочный герой – с и ньор Помидор, а не с е ньор. Для закрепления темы можно вспомнить с е ньора Педро Альмодовара, с и ньора Джанни Версаче, сеньора Рафаэля Надаля, синьора Адриано Челентано… список знаменитых испанцев и итальянцев можете продолжить самостоятельно. А для полноты картины добавлю, что по аналогии с мужчинами к итальянским замужним дамам обращаются «с и ньора», к незамужним – «с и ньорина», а в Испании представительниц женского пола называют так: «с е ньора» и «с е ньорита». Возьмите на заметку, что обращение к девушкам в этих странах отличается не только гласной в корне, но и суффиксом: с иньори н а и с еньори т а.
Генералы песчаных карьеров
Перед новым погружением в нашу сложную тему давайте вспомним старое доброе кино. Давным-давно, около пятидесяти лет назад, в кинопрокат вышел фильм «Генералы песчаных карьеров». Много раз я слышала другую версию этого названия – «Генералы песчаных карьер ». Но это неправильный вариант, слово «карьер» должно иметь окончание «-ОВ» в Р. п. мн. ч., точно так же, как и барьер: карьер – карьеров, барьер – барьеров.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: