Олег Лекманов - «Жизнь прошла. А молодость длится…» Путеводитель по книге Ирины Одоевцевой «На берегах Невы»
- Название:«Жизнь прошла. А молодость длится…» Путеводитель по книге Ирины Одоевцевой «На берегах Невы»
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2020
- Город:М.
- ISBN:978-5-17-132899-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Олег Лекманов - «Жизнь прошла. А молодость длится…» Путеводитель по книге Ирины Одоевцевой «На берегах Невы» краткое содержание
Олег Лекманов – филолог, профессор Высшей школы экономики, написавший книги об Осипе Мандельштаме, Сергее Есенине и Венедикте Ерофееве, – изучил известный текст, разложив его на множество составляющих. «Путеводитель по книге «На берегах Невы» – это диалог автора и исследователя.
«Мне всегда хотелось узнать, где у Одоевцевой правда, где беллетристика, где ошибки памяти или сознательные преувеличения» (Дмитрий Быков). В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.
«Жизнь прошла. А молодость длится…» Путеводитель по книге Ирины Одоевцевой «На берегах Невы» - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
С. 331 …“что пройдет, то будет мило”. — Финальная строка из стихотворения Пушкина 1825 г.:
Если жизнь тебя обманет,
Не печалься, не сердись!
В день уныния смирись:
День веселья, верь, настанет.
Сердце в будущем живет;
Настоящее уныло:
Всё мгновенно, всё пройдет;
Что пройдет, то будет мило.
(317, т. II, кн. 1, с. 415)
С. 331 Я люблю Асю. – Она чудная. – Сравните в главе “Ася” книги Белого “Между двух революций”: “…этой девушке стал неожиданно для себя я выкладывать многое; с нею делалось легко, точно в сказке” (51, с. 362). Нам не удалось обнаружить свидетельств современников, подтверждающих, что в кругу московских друзей Ася Тургенева действительно имела прозвище, восходящее к первой строке стихотворения Лермонтова “Утес” (1841) “Ночевала тучка золотая…” (204, т. 2, с. 122).
Вероятно, нелишним будет привести здесь наблюдение М.Л. Спивак: “…в поисках аналогий собственному весьма странному восприятию женского пола писатель неоднократно обращался к литературному и мистическому опыту предшественников, в первую очередь – к опыту Лермонтова, собрата по переживанию мистической любви” (349, с. 293). В Дорнахе Ася Тургенева жила с 1914 г. Включая комментируемый фрагмент в НБН, О., безусловно, рассчитывала на читателя, которому было известно, что в марте-апреле 1922 г. в Берлине Ася Тургенева со скандалом разорвала с Белым взаимоотношения (сам Белый считал роковым для их любви январь 1919 г.).
С. 331–332 А может быть, и пишет, но письма перехватывают, крадут. – Они хотят помешать мне вернуться к Асе. – Сравните в мемуарном очерке Ходасевича о Белом: “Обывательский страх перед городовым, внушенный ему еще в детстве, постепенно приобретал чудовищные размеры и очертания. Полиция всех родов, всех оттенков, всех стран повергала его в маниакальный ужас, в припадках которого он доходил до страшных, а иногда жалких выходок” (387, с. 85).
С. 332 Мой вешний свет… – Тобой – судьбой… – Без ошибок цитируется строфа из стихотворения Белого “Над ливнем лет” (1918):
Над ливнем лет,
Над тьмою туч
Ты – светлый свет
И – летний луч.
Как вешний яд
Неотразим!
И ясный взгляд
Невыразим!
Живой алмаз
Блестит из глаз —
Алмазит даль,
Поит печаль.
Мой вешний свет,
Мой светлый цвет, —
Я полн Тобой,
Тобой – Судьбой .
(42, с. 38)
С. 332 …дерг-передерг… – Сравните в книге Белого “Начало века”: “Дивился изыску я: помесь нахала с шармером, лакея с министром; сердечком, по Сомову, сложены губы; вдруг – дерг, передерг , остывание” (50, с. 195).
С. 332 …Дева Радужных Высот. – Оговорка. Подразумевается знаменитая финальная строка стихотворения В. Соловьева “Нильская дельта” (1898):
Золотые, изумрудные,
Черноземные поля…
Не скупа ты, многотрудная,
Молчаливая земля!
Это лоно плодотворное, —
Сколько дремлющих веков, —
Принимало, всепокорное,
Семена и мертвецов.
Но не все тобою взятое
Вверх несла ты каждый год:
Смертью древнею заклятое
Для себя весны всё ждет.
Не Изида трехвенечная
Ту весну им приведет,
А нетронутая, вечная
“ Дева Радужных Ворот ”*.
(342, с. 157–158)
Этот образ был чрезвычайно популярен у младших символистов. В частности, Белый, со ссылкой на Соловьева, использует его в поэме “Первое свидание” (1921).
С. 332 Я ее на прошлой неделе встретил на Офицерской. – См. с. 643.
С. 332 Ступает тяжело пудовыми ногами. – …почти мужское появилось. – Сравните, например, в воспоминаниях Н. Павлович об этом же времени:
“Я с любопытством смотрела на жену Александра Александровича – Любовь Дмитриевну. Я знала, что ей посвящены «Стихи о Прекрасной Даме» и много других стихов. Передо мной была довольно высокая, полная сорокалетняя женщина, с лицом маловыразительным, несмотря на некоторое сходство ее с отцом, знаменитым Менделеевым. Красота, если она и была раньше, поблекла. Говорят, что в юности у нее были чудесные тициановские краски. Сейчас кожа ее была испорчена гримом, так как Любовь Дмитриевна долго играла в разных театрах, а волосы потемнели. «Золотистых прядей на лбу», воспетых Блоком, не было. Голос ее также не имел звучности и приятного тембра. <���…>
Грации в движениях тоже не было. Я видела ее на сцене, там она двигалась особенно неуклюже и тяжеловесно. Глаза обычно были сонными.
Во всей мировой поэзии никогда еще не говорилось о возлюбленной – «ты без мысли смотрела», «сонливые очи». Но временами в этих «сонливых очах» вспыхивала какая-то сила, стихийная и непосредственная, всегда неожиданная” (297, с. 458).
С. 332 Господи, я и не знал, / До чего она некрасива!.. – Точная цитата из стихотворения Анненского “Прерывистые строки” (1909):
Этого быть не может,
Это – подлог…
День так тянулся и дожит,
Иль, не дожив, изнемог?..
Этого быть не может…
С самых тех пор
В горле какой-то комок…
Вздор…
Этого быть не может…
Это – подлог…
Ну-с, проводил на поезд,
Вернулся, и solo, да!
Здесь был ее кольчатый пояс,
Брошка лежала – звезда,
Вечно открытая сумочка
Без замка,
И, так бесконечно мягка,
В прошивках красная думочка…
. . . .
Зал…
Я нежное что-то сказал
Стали прощаться,
Возле часов у стенки…
Губы не смели разжаться,
Склеены…
Оба мы были рассеянны,
Оба такие холодные,
Мы…
Пальцы ее в черной митенке
Тоже холодные…
“Ну, прощай до зимы,
Только не той, и не другой
И не еще – после другой:
Я ж, дорогой,
Ведь не свободная…”
“Знаю, что ты – в застенке…”
После она
Плакала тихо у стенки
И стала бумажно-бледна…
Кончить бы злую игру…
Что ж бы еще?
Губы хотели любить горячо,
А на ветру
Лишь улыбались тоскливо…
Что-то в них было застыло,
Даже мертво…
Господи, я и не знал, до чего
Она некрасива…
Ну, слава Богу, пускают садиться…
Мокрым платком осушая лицо,
Мне отдала она это кольцо…
Слиплись еще раз холодные лица,
Как в забытьи, —
И
Поезд еще стоял —
Я убежал…
Но этого быть не может,
Это – подлог…
День или год и уж дожит,
Иль, не дожив, изнемог…
Этого быть не может…
(14, с. 168–169)
С. 333 Вы напомните ему юность, розовую девушку в цветущем саду. – Вероятно, намек на статью Блока “Девушка розовой калитки и муравьиный царь” (1906) (55, т. 5, с. 83–94).
С. 333 Сон в летнюю ночь. – Название пятиактной комедии Шекспира.
С. 334 …как в Англии судья накрывает голову, произнося смертный приговор… – Действительно, при вынесении смертного приговора английский судья по традиции надевал черную шапочку (Black Cap) (449, р. 27).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: