Мария Елифёрова - #Панталоныфракжилет
- Название:#Панталоныфракжилет
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Альпина
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-0013-9308-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мария Елифёрова - #Панталоныфракжилет краткое содержание
Этот пробел и попыталась восполнить филолог-англист Мария Елифёрова. Показывая, как взаимодействуют между собой языки и как складываются судьбы заимствований (речь идет не только о словах), автор, наряду с примерами из русской культуры, истории и литературы, обращается к французскому, немецкому, испанскому и более экзотическим языкам из самых разных уголков земного шара.
Эта информационно насыщенная и серьезная книга счастливо сочетает глубину научного анализа с доступным живым изложением, юмором и лояльностью по отношению к бунтарям и нарушителям норм и канонов.
#Панталоныфракжилет - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
4. Союзы и союзные слова
Если нужно найти в русском языке часть речи, наиболее устойчивую к заимствованиям, то, вероятнее всего, это союз. Русский язык не очень-то соглашается принимать к себе даже церковнославянские союзы, хотя во всех остальных случаях охотно распахивает двери перед церковнославянской лексикой. Например, нас не удивляет, когда поэты щеголяют церковнославянизмами типа врата, влачить или заклание , но мы сочтем неуместной архаикой или напыщенной стилизацией, если в светской литературе нам попадется союзное слово иже или союз яко [117] Речь, конечно, не идет о тех случаях, когда это сознательный стилистический прием – например, для передачи разговоров духовенства.
.
Однако в других языках примеры заимствованных союзов найти можно. Так, в английском языке есть союзные слова till (“до того, как”) и until (“пока не”). Они скандинавского происхождения и попали в английский тогда же, когда и местоимение they, – в эпоху викингов. Коптский язык, потомок языка древних египтян, освоил греческие союзы, например, allá и dé [118] Egedi B. “Greek Loanwords and Two Grammatical Features of Pre-Coptic Egyptian”, Proceedings of the 10th International Congress of Egyptologists , University of the Aegean, Rhodes 22–29 May 2008. Vol. 2. Leuven – Paris – Bristol: Peeters, 2015. Pp. 1333–1344. Популярно о коптском и греческих заимствованиях в нем: Сперанская Н. Коптский магический кодекс. 05.11.2019 // Элементы [ https://elementy.ru/kartinka_dnya/1014/Koptskiy_magicheskiy_kodeks ] – Доступ на 05.11.2019.
(к сожалению, в Средневековье коптский вымер). А испанский союз pero (“но”) вошел во множество самых разнообразных языков коренного населения Южной Америки, Океании и Филиппин. Сами эти языки зачастую совсем не родственны друг другу. Объединяет их лишь то, что территории, где на них говорят, – это бывшие испанские колонии, где испанский до сих пор остается языком международного общения. Подчеркнем, речь идет не о креольских языках, которые образуются от смешения европейских языков с языками коренных народов. Описываемые языки – живые исторические языки общения этих народов, такие как, например, язык индейцев кечуа. И при этом испанский союз pero (и некоторые другие испанские союзы) закрепились в них. Почему так произошло? Одна из гипотез состоит в том, что, поскольку союзы играют организующую роль в речи, коренным народам Южной Америки и Океании понадобилось изменить свою структуру речи, перестроить ее “по-испански” для достижения коммуникативного успеха [119] Stolz, Thomas. “The Mutual Influence of Spanish and the Andean Languages: The Other Kind of Transpacifi c Isoglosses”, Amerindia, 1996. No. 12. Pp. 137–156.
. Эта гипотеза не слишком убеждает – ведь с испанцами как представителями власти можно было общаться на испанском, на пиджинах или креольских языках, а испанские союзы попали как раз в те языки, на которых коренные жители колоний общались между собой. Похоже, мы еще чего-то не понимаем в том, как происходит процесс заимствований.
5. Частицы
Это, пожалуй, одна из самых загадочных и удивительных частей речи. Сами по себе они вроде бы не значат ничего, если не считать слов да и нет , которые не всегда, впрочем, признают частицами – иногда их относят к междометиям, поскольку они могут употребляться самостоятельно и заменять целое предложение [120] Колесникова С. М. Разграничение частиц и междометий в предложении-высказывании // Преподаватель ХХI век, 2012. № 4. – С. 319.
.
Во-первых, частицы нужны для того, чтобы выражать модальность высказывания:
Петя вернул книгу. →Петя не вернул книгу.
Я пошел в кино. →Я пошел бы в кино. (= на самом деле говорящий не ходил в кино, но он хочет это сделать или воображает, как это сделает.)
Интересно, что употребление отрицания имеет свои ограничения – язык не запрещает фразу Петя не бегает по потолку , но на практике мы так не скажем, потому что Петя заведомо ходит по полу. Мы говорим Петя не вернул книгу именно потому, что в норме подразумевается, что Петя ее вернет. Отрицательная частица не довольно сильно связана с нарушением ожидания.
Во-вторых, частицы нужны для того, чтобы связывать предложения внутри текста. Сравним:
Я пошел в кино.
Я же пошел в кино. (В отличие от кого-то, о ком упоминалось в предыдущем предложении.)
В-третьих, частицы нужны для того, чтобы нюансировать высказывание:
Я постараюсь. (Нейтральное высказывание.)
Я уж постараюсь. (Усиление, стремление привлечь внимание.)
Это лишь немногие из возможных функций частиц. Перечислять их все не хватило бы места; отсылаем читателей к справочной литературе [121] Грамматика русского языка. Т. 1: Фонетика и морфология / Под ред. В. В. Виноградова, Е. С. Истриной, С. Г. Бархударова. – М.: АН СССР, 1960. – С. 638–649; более современный обзор см.: Частица // Русский язык: Энциклопедия. Изд-е 2-е / Под ред. Ю. Н. Караулова. – М.: Дрофа, 1997. – С. 620–621 (библиография на с. 622).
.
Как раз в этой области тонких, разнообразных и порой ускользающих смыслов открывается большой простор для заимствований. Ведь в частицы нередко переходят знаменательные слова: хорошо, скорее, простите и т. д. Казалось бы, среди частиц заимствований должно быть много. Но русский язык в этом отношении разочаровывает – их количество ничтожно. Редким примером может служить слово буквально , которое происходит, конечно, от буквы (это слово, по-видимому, германского происхождения – ср. известное всем английское book “книга”). Но если слово буква давно обрусело и заимствование в нем не чувствуется, то нельзя сказать того же о суффиксе -аль . Обычно он встречается в типичных заимствованных прилагательных: горизонтальный, фронтальный, театральный, суффиксальный, патриархальный, центральный . И конечно, в наречиях, если таковые могут быть образованы, – например, горизонтально от горизонтальный . Нетрудно догадаться, что буквально – исходно наречие, образованное от прилагательного буквальный . Но слова типа центральный заимствованы из европейских языков в готовом виде (ср. англ. central , франц. central ), а слово буквальный сконструировано заново по аналогии с этими словами. Использованный в нем суффикс -аль заимствован из латыни, где он имел вид -alis . Про заимствования отдельных морфем еще будет рассказано в следующей главе. А пока можно лишь удивляться приключениям слова: сначала к германскому заимствованию приделали латинский суффикс и образовали от него прилагательное, потом из него получилось наречие, а потом оно стало частицей. Наречие, конечно, никуда не делось: в предложении Это следует понимать буквально слово буквально – наречие. Но если мы говорим, например:
Собака буквально растерзала тапки.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: