Мария Елифёрова - #Панталоныфракжилет
- Название:#Панталоныфракжилет
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Альпина
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-0013-9308-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мария Елифёрова - #Панталоныфракжилет краткое содержание
Этот пробел и попыталась восполнить филолог-англист Мария Елифёрова. Показывая, как взаимодействуют между собой языки и как складываются судьбы заимствований (речь идет не только о словах), автор, наряду с примерами из русской культуры, истории и литературы, обращается к французскому, немецкому, испанскому и более экзотическим языкам из самых разных уголков земного шара.
Эта информационно насыщенная и серьезная книга счастливо сочетает глубину научного анализа с доступным живым изложением, юмором и лояльностью по отношению к бунтарям и нарушителям норм и канонов.
#Панталоныфракжилет - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Нередко мы не просто употребляем отдельные слова, но в буквальном смысле разговариваем цитатами из фильмов. Конечно, в каждой стране первое место по цитируемости занимает родной кинематограф – большинство носителей русского языка без дополнительных пояснений поймет фразы Не виноватая я, он сам пришел! или Надо, Федя, надо! [206] Крылатые фразы из фильмов “Бриллиантовая рука” (1968) и “Операция “Ы” и другие приключения Шурика” (1965) соответственно.
Однако и заимствованные цитаты проникают в речь. Пожалуй, одна из самых популярных цитат, разошедшихся по всему миру, – это Hasta la vista, baby [207] [ https://elpais.com/cultura/2013/05/12/actualidad/1368359901_485417.html ] – Доступ на 25.06.2019.
(“До свиданья, детка”) из “Терминатора-2” (1991). Этот пример особенно хорош для изучения истории заимствований, поскольку три слова из четырех – испанские, английское из них лишь последнее. Основной же язык фильма, снятого в США, разумеется, английский. То есть герой Арнольда Шварценеггера изначально использует иностранную лексику. А для кинозрителей неанглоязычных стран эта фраза – заимствование в квадрате. Кроме тех стран, где говорят по-испански. Когда “Терминатор” вышел в прокат в Испании, переводчикам пришлось заменить испанскую фразу на… японскую. Испанский Терминатор говорил: Sayonara, baby . Необходимо было сохранить ощущение “иностранности”. Курьезным образом в испаноязычной версии для стран Нового Света оригинальная фраза осталась. В результате испанцам известен как оригинал цитаты, так и его “перевод”. Вариант же Sayonara, baby обрел самостоятельное бытование, в том числе в японской поп-музыке.
По неизвестной причине зрители полюбили цитировать “Терминатора” в оригинале: вот и I’ll be back у нас именно I’ll be back , а не Я еще вернусь . Однако чаще всего крылатые фразы из иностранного кино входят в зрительский быт в переводе. Например:
Меня зовут Бонд. Джеймс Бонд. ←Bond. James Bond.
Честно говоря, моя дорогая, мне наплевать. ←Frankly, my dear, I don’t give a damn [208] “Унесенные ветром” (1939).
.
Я собираюсь сделать ему предложение, от которого он не сможет отказаться. ←I’m going to make him an offer he can’t refuse [209] “Крестный отец” (1972).
.
Да пребудет с тобой Сила! ←May the Force be with you! [210] “Звездные войны. Эпизод IV” (1977).
Франшиза “Звездные войны”, из которой взята последняя цитата, может смело считаться чемпионом влияния на русский язык среди иностранных фильмов. Мы рутинно используем в своей речи самые разнообразные элементы из “Звездных войн”:
● целые фразы – Я твой отец!; Империя наносит ответный удар ;
● словосочетания – перейти на темную сторону ;
● слова – джедай .

Вымышленная лексема джедай (англ. Jedi ) уже давно вошла в русский язык на правах полноценного слова и служит не только красочным эпитетом наподобие рэмбо , но и средством самоидентификации:
В прошедшем 2011 году губернатор Игорь Слюняев оказался в центре Интернет-скандала, связанного с изъятием сотрудниками силовых ведомств сервера популярного в области “Форума Костромских джедаев”. В качестве одной из неофициальных причин временного закрытия форума называлась чрезмерную критику в адрес губернатора, которую позволили себе участники форума [211] Константин Очкал. “Отставка Игоря Слюняева логична и ожидаема” // Комсомольская правда, 2012.04.13.
.
А научно-просветительский форум “Ученые против мифов” присвоил антропологу Станиславу Дробышевскому, научному редактору портала “Антропогенез.ру”, титул Джедая науки [212] Джедай науки пришел: итоги форума “Ученые против мифов – 5” [ http://antropogenez.ru/forum5-itogi/ ] – Доступ на 25.06.2019.
. Портрет Дробышевского в кинообразе джедая – со световым мечом – стал официальной эмблемой форума.
Очевидно, что джедай несет несколько иные коннотации, чем рэмбо или терминатор . Во-первых, это коннотации не столько супергеройства и способности к удалому мордобою, сколько готовности бороться за правду. Героизм джедая имеет прежде всего моральную природу. Во-вторых, джедай – не богатырь-одиночка, а член братства. Человек, называющий себя джедаем , тем самый провозглашает, что действует не своевольно, а от имени сообщества. Поэтому, если слова рэмбо и терминатор неизбежно несут оттенок сарказма, то джедай может восприниматься как комплимент без тени иронии.
И, конечно, необходимо упомянуть еще один языковой слой “Звездных войн” – синтаксический. Невероятное построение фраз, которое использует магистр Йода, запоминается с первого просмотра:
Им помешать – задача главная. Зрелый только джедай, чей союзник Сила, сразится с Вейдером и Императором. Обучение прервешь – путь выберешь быстрый и легкий, как Вейдер, слугой зла станешь ты [213] “Звездные войны. Эпизод V: Империя наносит ответный удар” (1980).
.
Смерть – это жизни естественная часть, радуйся за близких своих, которые в силу преобразовались, не оплакивай их, и о них не горюй, ведь к ревности приводит привязанность, а ревность – это алчности тень… [214] “Звездные войны. Эпизод III: Месть ситхов” (2005).
Когда тебе 900 лет исполнится, тоже не молодо будешь выглядеть ты [215] “Звездные войны. Эпизод VI: Возвращение джедая” (1983).
.
В оригинале Йода также разговаривает синтаксически инвертированными фразами, которые уже становились предметом интереса лингвистов [216] См. напр.: Pullum, Geoffrey K. (2005-05-18). “Language Log: Yoda’s syntax the Tribune analyzes; supply more details I will!” [ http://itre.cis.upenn.edu/~myl/languagelog/archives/002173.html ] – Доступ на 25.06.2019.
. Однако, поскольку в английском языке более жесткий порядок слов, чем в русском, многие реплики Йоды при буквальном переводе на русский становятся нормальными:
Truly wonderful, the mind of a child is.
Буквальный перевод: Воистину удивителен ум ребенка.
В фильме: Воистину удивителен ребенка разум.
Как мы видим, переводчику приходится дополнительно “поломать” фразу в другом месте, чтобы сохранить впечатление “странности”, “вывернутости” речи.
С этой задачей переводчики справились настолько успешно, что речевой стиль магистра Йоды сделался брендом. Он используется в интернет-мемах, в рекламе, в блогах и на форумах:
синтаксис этот не нужен тебе
к темной стороне ведет он [217] [ http://risovach.ru/kartinka/11199492 ] – Доступ на 28.06.2019.
Один ли я столкнулся с тем, что анкоры генерить следует не так, как привыкли мы, а так, как мастер Йода говорит обычно? Чтобы все слова ключевые были перемешаны в стиле его речей заумных и тогда результат приносит покупка ссылок больший намного и фильтры спамности анкоров листа минуют сайт продвигаемый.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: