Ирина Фуфаева - Как называются женщины [Феминитивы: история, устройство, конкуренция] [litres]
- Название:Как называются женщины [Феминитивы: история, устройство, конкуренция] [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент АСТ-до бумаги 70%
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-121095-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ирина Фуфаева - Как называются женщины [Феминитивы: история, устройство, конкуренция] [litres] краткое содержание
Как называются женщины [Феминитивы: история, устройство, конкуренция] [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
• Советские феминитивы – огромнейший пласт. Среди новых феминитивов много производственных, много относящихся к новой организации труда и жизни вообще, к разным починам, много так или иначе связанных с образованием. Трактористки и бульдозеристки, наладчицы и силикатчицы, дружинницы и производственницы, физкультурницы и лыжницы, крановщицы и нормировщицы, железнодорожницы и регулировщицы, метростроевки и стахановки, ударницы и прогульщицы, многостаночницы и аппаратчицы… Передовички, кадровички, плановички… Выдвиженки и лишенки… Дипломницы, заочницы, вечерницы, рабфаковки… Одним словом, и в эту эпоху не составит труда найти свидетельства буйного цветения феминитивов, считающихся многими лингвистической придурью отдельных современниц.
Суффиксы XIX–XX веков: лидеры, аутсайдеры и исключения
Что происходит в словообразовании? Какие суффиксы вырываются вперед, а какие становятся аутсайдерами?
В компанию к заимствованиям на - иса – актриса и инспектриса – добавились директриса и лектриса. Авиатриса реальной конкуренции авиаторше , как директриса – директорше, не составили. В компанию к принцессе, баронессе, виконтессе и метрессе добавились поэтесса и патронесса , а в советское время, в конце 1930-х, – стюардесса . Это опять не заставило - иса и - есса ,из французских - ice и - esse, стать продуктивными, то есть заплодоносить на нашей почве. Загадочен все-таки репродукционный потенциал суффиксов…
Продолжается словообразование от стандартных основ, оканчивающихся на суффиксы деятеля - ист, - тель , - ник , -щик, -чик , по стандартным шаблонам – мы видели их ещё в XVII веке. Как водится в таких случаях, новые слова возникают незаметно и сразу как тут были. Писатель ница , рисоваль щица , натур щица , буфет чица , перевод чица, кладов щица, литей щица, аппарат чица – каждое из этих слов, вошедших кто в XIX веке, кто в советское время, относящихся к очень разным сферам, кажется, было всегда.
Теперь к субстантиватам горничная и учащаяся добавилась заведующая . “ Заведующая Зборовским земским училищем, Псковского уезда, послала телеграмму Государю Императору с выражением верноподданнических чувств обучаемых детей ” (“Вести”. “Русское слово”. 22.03.1907).
Суффикс -ка берет новую высоту
И это тоже связано с расширением его поля деятельности. Требуется все больше феминитивов не только от вышеперечисленных стандартных основ на - тель и т. п., но и от нестандартных. В том числе от аббревиатурных прилагательных, параллельно мужским на - ец: горком – горкомовец – горкомовка. Месткомовка, кружковка, комбедовка, вузовка, чоновка, детдомовка – все мужские корреляты этих феминитивов оканчиваются на -овец и, как правило, образованы от прилагательных: месткомовский, кружковый, комбедовский, вузовский, детдомовский и т. д.
Но прежде всего - ка обслуживает заимствованные основы: демократ – демократка, акушер – акушерка, филантроп – филантропка, теософ – теософка, спирит – спиритка… – Ка образует феминитивы и напрямую от прилагательного, например епархиалка от епархиал(ьный).
• Вам феминитив от основ на - ф ? Пожалуйста! В компанию к философке, стенографке и антропософке: “Голицына, княжна Елизавета Алексеевна, автобиографка -писательница…” (Азбучный указатель имен русских деятелей для русского биографического словаря. Ч. 1. 1887).
• От основ на - ал ? Держите: провинциалка (помните пьесу Тургенева?), театралка, либералка, фискалка… Ну и комсомолка на - ол, от советской аббревиатуры комсомол – Коммунистический союз молодежи.
• От основ на - ат ? Ради бога! Стипендиатка, лауреатка, делегатка, ренегатка…
• На - м ? Только пожелайте! “ Взгляните – как мило смотрит из окна астрономка -наблюдательница… ” – в этих строках почти 200-летней давности астрономкой шутливо названа девушка, сверяющая часы по известному времени заката солнца (И. Неронов. “Несколько суток в дороге от С.-Петербурга к Симбирску”. 1840). Но чуть позже у Даля астрономка “такая ж ученая женщина” (то есть как и мужчина- астроном ), с примечанием: “например, сестра Гершеля” [14] Каролина Гершель (1750–1848) – англо-немецкий астроном, открывшая ряд космических объектов, почетный член Королевского астрономического общества Великобритании.
.
А в конце XIX века в цитированной фразе Салтыкова-Щедрина фигурируют не только акушерки и телеграфистки. “ А все эти женские курсы, эти акушерки , астрономки, телеграфистки, землемерши, tout ce fatras… ” (Салтыков-Щедрин. “Письма к тетеньке”. 1881–1882). В 1930 году философ Алексей Лосев вспоминает, что “когда-то хотел сам быть астрономом, даже женился на астрономке ” [15] “Жена-астрономка” – Валентина Лосева (Соколова), судя по воспоминаниям, будучи незаурядным ученым, практически пожертвовала ради гениального мужа карьерой, став его бесконечно преданной помощницей, а вскоре вместе с ним и тайной монахиней, и лишь урывками защищалась, преподавала, совершала открытия.
(“Диалектика мифа”).
• На - нт ? Арестантка, ассистентка, дилетантка, педантка, претендентка, декадентка, спекулянтка… “Ловкая агентка , подобно своей высокой патронессе , имела претензию знать… наибольшее число фактов и деяний… ” (В. Крестовский “Петербургские трущобы. Книга о сытых и голодных”. 1867).
К дореволюционным студенткам и практиканткам добавляются советские аспирантки, лаборантки, дипломантки и даже…
“ Она красивая, молодая и даже приват-доцентка при здешнем университете ”.
“ В Пражской Славянской библиотеке работает… доцентка Падуанского университета А. Миони (автор монографии « Il Boris Godunov »”.
Кто может писать такие строчки и где? Какая-нибудь юная гендерная лингвистка в Вилладже?
А вот и нет. Первая цитата – из переводной немецкой повести, опубликованной в 1902 году в “Новом журнале иностранной литературы, искусства и науки” (выпуск № 8). Вторая – из печатного органа Пушкинской комиссии при Институте русской литературы АН СССР в предъюбилейном 1936 году (следующий год запомнится вовсе не Пушкиным, но этого пока не знает никто, включая редактора Юлиана Оксмана, будущего зэка).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: