Дэвид Беллос - Что за рыбка в вашем ухе? [Удивительные приключения перевода]
- Название:Что за рыбка в вашем ухе? [Удивительные приключения перевода]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:КоЛибри, Азбука-Аттикус
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-389-16787-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэвид Беллос - Что за рыбка в вашем ухе? [Удивительные приключения перевода] краткое содержание
Дэвид Беллос
Что за рыбка в вашем ухе? [Удивительные приключения перевода] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Эти семьдесят переводчиков писали не на языке Гомера или Софокла, а на койне — широко распространенном разговорном языке эллинов, проживавших на Ближнем Востоке. Писали они на нем довольно своеобразно — возможно, потому, что койне был для них языком межнационального общения, не совсем родным. Поэтому вовсе не удивительно, что семьсот лет спустя некоторые их слова, выражения и предложения ставили святого Иеронима в тупик. Характерным примером трудностей с греческим, которые у них возникали, были слова для обозначения еврейских религиозных таинств. Например, древнееврейское слово םיבורכ они передавали словом χερουβίμ, которое являет собой не перевод, а просто запись того же слова в другом алфавите. Иероним последовал их примеру: он записал примерно те же звуки, но уже латиницей. У него получился cherubim. Переводчики Библии на английский поступили так же, использовав при переводе этого понятия, вызывавшего трудности у всех переводчиков начиная с III века до н. э., древнееврейское слово мужского рода в форме множественного числа. К тому же перенос букв через три алфавита и четыре языка исказил звучание слова почти до неузнаваемости: от херувим к керубим.
Такой способ передачи непереводимого — не перевод, но простая имитация звучания (звуковой перевод, омофонический перевод: см. с. 45) — можно считать исходным, основным значением термина буквальный перевод. При таком переводе слово иностранного языка представляется с помощью замены его букв соответствующими буквами из алфавита целевого языка. Но в наше время это называется не буквальным переводом, а транслитерацией. И возможно, что Иероним в знаменитом отрывке из письма к Паммахию не это имел в виду.
Но что же тогда подразумевал Иероним под словом mysterium ? Вот другой перевод загадочного отрывка, соответствующий канону Кентерберийского собора:
Потому что я не только признаю, но и добровольно заявляю, что при переводе с греческого (за исключением перевода Священного Писания, где даже порядок слов — таинство) я передаю мысль мыслью, а не слово словом.
Или, говоря проще, «я перевожу слово словом, только если оригинал — даже его порядок слов — совершенно непостижим для меня». Конечно, именно так переводчики всегда и делали. По большей части они передают смысл; когда же смысл туманен, лучшее, что они могут сделать — потому что в отличие от простых читателей им не дозволено делать пропуски, — это передать каждое слово оригинала. Этим может объясняться стиль перевода отрывка, приведенного на с. 64–65. Возможно, переводчик Деррида вовсе не стремился звучать по-иностранному, а просто был сбит с толку.
Так что же такое буквальный перевод? Не побуквенная замена — ее мы называем транслитерацией. Пословная замена? Возможно. Столкнувшись с явно вольным французским переводом своего рассказа «Знаменитая скачущая лягушка из Калавераса», Марк Твен решил сделать обратный перевод на английский путем пословной замены, в качестве метода, противоположного методу французского переводчика, злоупотребившего пересказом.
It there was one time here an individual known under the name of Jim Smiley; it was in the winter of ’49, possibly well at the spring of ’50, I no me recollect not exactly. This which me makes to believe that it was the one or the other, it is that I shall remember that the grand flume is not achieved when he arrives at the camp for the first time, but of all sides he was the man the most fond of to bet which one have seen, betting upon all that which is presented, when he could find an adversary; and when he not of it could not, he passed to the side opposed [56] ЛЯГУШКА ПРЫГАЮЩАЯ ИЗ КАЛАВЕРАСА Это там был один раз индивидуум, известный под именем Джим Смайли; это было зимой 49-го года, возможно, весной 50-го года, я не мне помню неточно. Это, что я полагаю, что это тот или другой, я помню, что грандиозный желоб не достигнут, когда он впервые прибыл в лагерь, но со всех сторон он был самым любимым человеком чтобы сделать ставку, которого один видел, делая ставку на все, что представлено, когда он мог найти противника; и когда он не этого мог не, он перешел на сторону против ( искаж. англ. ).
{53} 53 Twain M. The Jumping Frog, in English, then in French, then clawed back into a civilized language once more by patient, unremunerated toil. Harper & Brothers, 1903. P. 39, 40.
.
Эта детская проделка пародирует французский язык, его грамматику, школьное преподавание французского и так далее. Но прежде всего она иллюстрирует слова Октавио Паса: буквальный перевод возможен, только это не перевод. Понять целевой текст можно, только если вам удастся сделать обратную подстановку французских слов взамен английских и прочесть французский текст через его английскую репрезентацию. Иными словами, чтобы понять «Лягушку прыгающую», нужно знать французский — а ведь смысл любого перевода в том, чтобы оригинальный текст стал доступен тем читателям, которые не владеют языком оригинала. Перевод, который нельзя понять, не обращаясь к оригиналу, — не перевод. Кстати, эта аксиома объясняет, почему значение слова cherub останется вечной загадкой.
Термин буквальный скрывает и другие тайны. С его помощью не только характеризуют переводческий стиль, который едва ли существует, но и сообщают, как следует понимать то или иное выражение.
Различие между буквальным и фигуральным значением слов лежит в основе западного образования более двух тысячелетий. Под буквальным значением выражения подразумевается то значение, которое оно имеет до всякого анализа: естественное, врожденное, стандартное, общепринятое, нейтральное, простое значение.
Однако, когда мы говорим: «Вчера лило буквально как из ведра», мы используем слово «буквально» в фигуральном смысле. Изучение обширного корпуса записанной устной речи показывает, что в английском слова literal [57] Буквальный ( англ. ).
и literally [58] Буквально ( англ. ).
у потребляются по большей части фигурально; несомненно, что аналогичные результаты можно получить, изучая тексты на любом европейском языке {54} 54 Israel M. The Rhetoric of «Literal Meaning» // S. Coulson and B. Lewandowska-Tomaszczyk (eds.). The Literal and Non-Literal in Language and Thought. Frankfurt: Lang, 2005. P. 147–238.
. И это весьма символично, потому что выражения, которые означают какую-то вещь и одновременно ее противоположность, были бельмом на глазу как раз для тех греческих мыслителей, которые изобрели само противопоставление буквального и фигурального. Но язык гибок. Фигуральное использование слова буквально — один из тысяч примеров того, как слово может одновременно обозначать две противоположные вещи, в зависимости от того, что вы имеете в виду.
Literal — прилагательное от латинского существительного littera , означающего буква. Буква в этом смысле означает письменный знак из определенного комплекта знаков, некоторые наборы которых могут быть использованы для передачи значений. Речь передает значения, письмо передает значения, но буквы сами по себе значений не имеют. Вот что такое буква: знак, который не имеет значения, пока не станет частью некоей цепочки. Выражение буквальное значение в буквальном смысле противоречиво, это оксюморон и абсурд.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: