Дэвид Беллос - Что за рыбка в вашем ухе? [Удивительные приключения перевода]
- Название:Что за рыбка в вашем ухе? [Удивительные приключения перевода]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:КоЛибри, Азбука-Аттикус
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-389-16787-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэвид Беллос - Что за рыбка в вашем ухе? [Удивительные приключения перевода] краткое содержание
Дэвид Беллос
Что за рыбка в вашем ухе? [Удивительные приключения перевода] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Этот анекдот легко переводится с русского на английский, да и по-русски его рассказывали столетиями про разных других жестоких правителей, начиная с Петра Первого. Можно с уверенностью сказать, что такого сорта шутка может быть переведена на язык любого народа и будет понятна при двух условиях, которые лишь случайно оказываются лингвистическими: в языке перевода должно быть выражение «думать о семье», которое может относиться к двум слегка различным задачам (обеспечить поддержку жене и детям или оградить их от преследований), и слушатель должен понимать или может догадаться, что кровожадный властитель за непослушание подданных преследует их родственников. Эти два условия могут соблюдаться не во всех культурах и языках мира, но они явно широко распространены. Непереводимость юмора не устояла при первом же ударе.
При соблюдении двух упомянутых выше условий анекдот про прыжок по приказу Сталина можно пересказать на том же или на другом языке, перенося события в различные исторические и географические обстоятельства, и при этом шутка останется той же. Существует масса шаблонов такого рода, которые позволяют переносить шутки из одной среды в другую, включая неполиткорректные этнические оскорбления между близкими соседями, которые можно услышать в структурно идентичной форме в рассказах французов о бельгийцах, шведов — о финнах, англичан — об ирландцах и так далее.
Перевод подобных бродячих шуток сводится к выбору шаблона, обыгрывающего различия между подразумеваемым и явным значениями, — в нем заключена соль шутки — и соответствующей подгонке всего остального. Способность узнать соответствие встречается нередко и может быть почти универсальной. А вот способностью подобрать хорошее соответствие обладают немногие. Однако не нужно далеко ходить, чтобы найти забавную языковую игру, устроенную иначе.
Бруклинского пекаря взбесила старушка, которая, отстояв очередь во вторник утром, попросила дюжину бубликов, хотя в витрине висело большое объявление, что по вторникам бублики не продаются. Когда ее очередь подошла в пятый раз, булочник решил не кричать и не скандалить, а донести свою мысль иначе. По-английски их диалог звучит так:
«Lady, tell me, do you know how to spell cat — as in catechism?»
«Sure I do. That’s C-A-T.»
«Good,» the baker replies. «Now tell me, how do you spell dog — as in dogmatic?»
«Why, that’s D-O-G.»
«Excellent! So how do you spell fuck, as in bagels?»
«But there ain’t no fuck in bagels!» the little old lady exclaims.
«That’s precisely what I’ve been trying to tell you all morning!» [146] Вот дословный перевод диалога: — Сударыня, вы знаете, как пишется «кат» в слове «катехизис»? — Конечно: к-а-т. — Прекрасно, — говорит пекарь. — А как пишется «дог» в слове «догматичный»? — Д-о-г. — Замечательно! А как пишется «***» в слове «бублики»? — Но в «бубликах» нет «***»! — возражает старушка. — Именно это я и пытаюсь объяснить вам все утро! Для того чтобы сохранить юмор, диалог можно переписать так: — Сударыня, вы знаете, как пишется «рожки» в слове «пирожки»? — Конечно: р-о-ж-к-и. — Прекрасно. А как пишется «сушки» в слове «несушки»? — С-у-ш-к-и. — Замечательно! А как пишется «бублики» в слове «продажа»? — Но в «продаже» «бубликов» нет! — возражает старушка. — О чем я вам и толкую!
Суть этой незамысловатой шутки можно описать по-разному. Ее героиню вынуждают произнести вслух то, что она никак не может усвоить. Нет оснований считать, что в каком-то языке нельзя найти соответствия, которые позволяют так же высмеять человека. Комический эффект здесь достигается за счет разницы между письменной и устной речью: аналогичную игру слов можно, вероятно, подобрать в любом языке с несовершенной фонетической системой письма. Но как только мы начинаем воплощать эти две особенности, поиск соответствия значительно усложняется. Причастие, образованное от табуированного глагола, звучит почти так же, как сам этот глагол с послелогом in, поскольку в устной речи последний звук g часто опускается. Это особенность устной речи конкретного языка, она связана с легким несоответствием между устной и письменной формами. В другом языке структурное соответствие будет скорее всего основано на какой-то другой фонетической и грамматической характеристике, которая позволит (или не позволит) сделать то же самое — заманить недалекого человека в языковую ловушку и заставить произнести то, чего он никак не желает понять.
Обычно считается, что юмор такого рода построен на игре слов, в основе которой лежит присущая всем языкам «самореференция». Металингвистические выражения — предложения и фразы, отсылающие к тому или иному аспекту собственной лингвистической формы, — несут в себе смысл, который по определению присущ лишь тому языку, на котором они произнесены. Предложение There ain’t no fuck in bagels может быть вульгарным и глупым, но это прекрасный пример металингвистического высказывания. Оно не о бубликах, а о написании и произношении английского слова, рассматриваемого исключительно как слово, а не как обозначение предмета. «Игры с означающим» традиционно считаются темным закоулком языка, где перевод кажется парадоксальной, невозможной задачей.
Это было бы верно, если бы критерии приемлемости соответствия обязательно включали в себя соответствие самих означающих. Однако очевидно, что это не так. Обеспечиваемое при переводе соответствие никогда не включает в себя соответствие между означающими. Иначе это не считалось бы переводом.
Как лишь некоторые шутки основаны на металингвистических функциях языка, так и не все самореференциальные выражения забавны. Особенно это относится к тем предложениям, которые языковеды используют в качестве примеров. Вот образец:
1. There are seven words in this sentence.
Нетрудно найти подходящее предложение на немецком:
2. Es gibt sieben Wörter in diesem Satz [147] В этом предложении семь слов (примеры 1 и 2, англ. и нем. соответственно).
.
Однако это чисто случайное межъязыковое совпадение. В предложениях типа (1) проблема обычно видится в том, что их нельзя надежно перевести на другие языки, поэтому представляется, что они опровергают принцип выразимости — что всякую мысль, какая только придет в голову, можно выразить на любом естественном языке и что все, что можно сказать на одном языке, можно сказать и на любом другом (см. с. 179).
На самом деле проблема с предложением (1) в том, что его нельзя перевести и на английский. Его можно перефразировать (перевести) так: This sentence consists of seven words , но при этом оно станет противоречить истине, а предложение (1) не противоречит. И его перевод на французский окажется ложным утверждением, а потому и неправильным переводом, если считать, что перевод — это последовательное нахождение каждому означающему эквивалента с помощью карманного словаря.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: