Полина Масалыгина - Большая книга о любимом русском
- Название:Большая книга о любимом русском
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-118896-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Полина Масалыгина - Большая книга о любимом русском краткое содержание
Большая книга о любимом русском - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
«Минобрнауки добавило кофе средний род»,
«Кофе сдался среднему роду: новые нормы русского языка».
Сразу просится вопрос: господа журналисты, а вы вообще с какой планеты? Может быть, вам следовало бы сначала ознакомиться с приказом, где ни слова не было о кофе, и непосредственно заглянуть в перечисленные словари, чтобы не расписываться в отсутствии своей филологической компетенции? Но эмоциям в такой книге всё-таки не место, поэтому давайте продолжим распутывать этот клубок.
Почему начался сыр-бор? Кто-то разглядел в указанных выше словарях «новые нормы»: допустимое только в разговорной речи употребление существительного кофе и формы мн. ч. договорА , ударение на второй слог у йогурта , написание карате вместо каратэ, брачащиеся вместо брачующиеся и так далее.
Только вот никто не учёл одну важную деталь: это совершенно не новые нормы, им уже несколько десятков лет.
Все эти варианты были зафиксированы гораздо раньше и в других уважаемых научным сообществом источниках, но в погоне за жареными фактами и рейтинговыми публикациями, видимо, было некогда перепроверять информацию. К тому же на фоне единичных примеров, которых в сумме едва ли наберётся десяток, очень сомнительно выглядят утверждения о «реформе языка» или «новых правилах»…
Пора расставить в этой истории все точки над Ё – ниже мы рассмотрим те самые примеры, которые до сих пор возмущают честной народ. С опорой на здравый смысл и разные достоверные источники.
Если вы вдруг надумали переучиваться на «новый» вариант, оставьте эту затею. Потому что, во-первых, сейчас нормативны и йОгурт , и йогу́рт , а во-вторых, йогу́рт всё-таки устаревает. Да, этот вариант до сих пор встречается в современных словарях, но стоит признать, что он фиксируется по инерции в соответствии с этимологией.
Если мы проанализируем заимствования из восточных (в частности, тюркских) языков, то заметим, что в русском в большинстве случаев сохраняется то же ударение, что и в языке-источнике – на последнем слоге. Особенно это касается двусложных существительных, то есть состоящих из двух слогов: изюм, кефир, каймак, утюг, халат, алмаз, кабан, ханжа, балык, хурма, чурек и многих других. В этом ряду изначально было и слово йогу́рт , заимствованное из турецкого языка – yoğurt.
В СССР йогурт начали производить в 1920-х годах. Тогда он назывался «ягурт» и продавался исключительно в аптеках как лечебное средство, способствующее восстановлению микрофлоры кишечника. В первом издании толкового словаря Ушакова (1935–1940) есть словарная статья югу́рт с допустимым вариантом произношения ягу́рт , а нынешний вариант йогурт увидел свет уже в первом издании толкового словаря Ожегова в 1949 году.
В начале 1990-х йогурт обрёл вторую жизнь: этот продукт уже появился в магазинах не только в ярких привлекательных упаковках, но и с новым ударением – в этот раз уже будучи заимствованным из английского языка (yoghurt). Эта форма моментально закрепилась не только в узусе, но и в словарях. И, возможно, жил бы преспокойно до поры до времени старик йогу́рт в словарях, если бы в 2009 году не получил такую ложную славу.
Ещё одна «жертва» бурной фантазии журналистов. Не поленитесь, вбейте сейчас в любой поисковой системе это слово и увидите эти привлекающие внимание заголовки:
«Министерство образования вносит изменения в русский язык. Брачующиеся отныне – ошибка, правильно говорить брачащиеся»,
«Брачащиеся, не брезгайте йогу́ртами!»,
«Брачащиеся будут пить чёрное кофе».
И ладно, если бы это были СМИ, чья подача материала веяла бы желтизной, нет же – это всем известные федеральные каналы и газеты, которым, казалось бы, непростительно такое дилетантство. Но чего не сделаешь ради повышения индекса цитируемости и попадания на самую верхушку поисковых страниц?..
Для того чтобы проверить, новое ли слово брачащиеся или нет, понадобился бы только доступ в Интернет, если уж под рукой не оказалось старых словарей. И я даже не буду говорить, что можно было бы ввести это причастие в любой поисковой сети. Нет. Лучше сразу зайти на сайт Национального корпуса русского языка (информационно-справочной системы, основанной на собрании русских текстов в электронном виде) ruscorpora.ru и увидеть там документ 1776 года – «Слово на радостнейшее бракосочетание Их Императорских Высочеств архиепископа Платона Левшина»:
«Тако и брачащиеся взаимную верность свою пред церковию свидетельствуют перстней пременением…»
Брачащиеся есть и в «Орфографическом словаре» С. И. Ожегова, А. Б. Шапиро, который вышел в 1956 году – сразу же после последней орфографической реформы, когда Правительством СССР были утверждены правила русской орфографии и пунктуации, действующие по сей день.
Ещё одно подтверждение давнишнего существования причастия брачащиеся можно найти в «Толковом словаре живого великорусского языка» В. И. Даля (который, напоминаю, не является источником современных норм – мы обращаемся к нему как к памятнику русской словесности). В словарной статье брак есть глагол брачиться – «сочетаться браком, венчаться, быть обвенчанным». Всё сходится: брачащиеся – действительное причастие настоящего времени, образованное от этого глагола (II спряжения) с помощью суффикса -ащ . Так что, как вы понимаете, вся ирония по поводу фиксации «нового» слова была совершенно не к месту.
Наверное, никакое другое заимствованное слово не сможет похвастаться такой армией защитников, какая есть у существительного кофе. Хотя не столько у самого существительного, сколько у его формы мужского рода – перед её непрекращающимся вознесением на Олимп грамотности блекнет даже ныне набирающая обороты феминизация языка – ещё одно отвергаемое большинством (пока что) явление, которое уже успело набить приличную оскомину. Порой кажется, что только ленивый если и не высказался об «искусственности» феминитивов, навязываемых современными медиа, то точно хотя бы раз в жизни пожаловался на филологов, которые «от скуки решают менять нормы и узаконивают безграмотность».
Никто, конечно же, ничего не узаконивает: во-первых, фиксации допустимой только в разговорной (!) речи формы среднего рода идут с кофе бок-о-бок уже как минимум на протяжении 40 лет: вы можете найти издание «Русской грамматики» Академии наук СССР 1980 года или книгу «Занимательно о русском языке» В. А. Ивановой, З. А. Потихи, Д. Э. Розенталя (1990) и убедиться в этом. Во-вторых, хоть форма мужского рода и продолжает быть индикатором образованности и интеллигентности, я не побоюсь пойти против общественности и написать крамольную вещь:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: