Полина Масалыгина - Большая книга о любимом русском

Тут можно читать онлайн Полина Масалыгина - Большая книга о любимом русском - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание, издательство Литагент АСТ, год 2020. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Полина Масалыгина - Большая книга о любимом русском краткое содержание

Большая книга о любимом русском - описание и краткое содержание, автор Полина Масалыгина, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Содержание этой книги напоминает игру с огнём. По крайней мере, с обывательской точки зрения это, скорее всего, будет выглядеть так, потому что многое из того, о чём вы узнаете, прилично выделяется на фоне принятого и самого простого языкового подхода к разделению на «правильное» и «неправильное». Эта книга не для борцов за чистоту языка и тем более не для граммар-наци. Потому что и те, и другие так или иначе подвержены вспышкам языкового высокомерия. Я убеждена, что любовь к языку кроется не в искреннем желании бороться с ошибками. Любовь к языку кроется в принятии – можно сеять разумное, доброе и вечное безо всяких оценочных суждений. Потому что время идёт, мир меняется – и язык это отражает. Это яркое цветное издание станет отличным подарком и будет интересно как детям, так и взрослым, желающим узнать о самых неожиданных особенностях нашего великого и могучего русского языка.

Большая книга о любимом русском - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Большая книга о любимом русском - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Полина Масалыгина
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

«Минобрнауки добавило кофе средний род»,

«Кофе сдался среднему роду: новые нормы русского языка».

Сразу просится вопрос: господа журналисты, а вы вообще с какой планеты? Может быть, вам следовало бы сначала ознакомиться с приказом, где ни слова не было о кофе, и непосредственно заглянуть в перечисленные словари, чтобы не расписываться в отсутствии своей филологической компетенции? Но эмоциям в такой книге всё-таки не место, поэтому давайте продолжим распутывать этот клубок.

Почему начался сыр-бор? Кто-то разглядел в указанных выше словарях «новые нормы»: допустимое только в разговорной речи употребление существительного кофе и формы мн. ч. договорА , ударение на второй слог у йогурта , написание карате вместо каратэ, брачащиеся вместо брачующиеся и так далее.

Только вот никто не учёл одну важную деталь: это совершенно не новые нормы, им уже несколько десятков лет.

Все эти варианты были зафиксированы гораздо раньше и в других уважаемых научным сообществом источниках, но в погоне за жареными фактами и рейтинговыми публикациями, видимо, было некогда перепроверять информацию. К тому же на фоне единичных примеров, которых в сумме едва ли наберётся десяток, очень сомнительно выглядят утверждения о «реформе языка» или «новых правилах»…

Пора расставить в этой истории все точки над Ё – ниже мы рассмотрим те самые примеры, которые до сих пор возмущают честной народ. С опорой на здравый смысл и разные достоверные источники.

Йогурт

Если вы вдруг надумали переучиваться на «новый» вариант, оставьте эту затею. Потому что, во-первых, сейчас нормативны и йОгурт , и йогу́рт , а во-вторых, йогу́рт всё-таки устаревает. Да, этот вариант до сих пор встречается в современных словарях, но стоит признать, что он фиксируется по инерции в соответствии с этимологией.

Если мы проанализируем заимствования из восточных (в частности, тюркских) языков, то заметим, что в русском в большинстве случаев сохраняется то же ударение, что и в языке-источнике – на последнем слоге. Особенно это касается двусложных существительных, то есть состоящих из двух слогов: изюм, кефир, каймак, утюг, халат, алмаз, кабан, ханжа, балык, хурма, чурек и многих других. В этом ряду изначально было и слово йогу́рт , заимствованное из турецкого языка – yoğurt.

В СССР йогурт начали производить в 1920-х годах. Тогда он назывался «ягурт» и продавался исключительно в аптеках как лечебное средство, способствующее восстановлению микрофлоры кишечника. В первом издании толкового словаря Ушакова (1935–1940) есть словарная статья югу́рт с допустимым вариантом произношения ягу́рт , а нынешний вариант йогурт увидел свет уже в первом издании толкового словаря Ожегова в 1949 году.

В начале 1990-х йогурт обрёл вторую жизнь: этот продукт уже появился в магазинах не только в ярких привлекательных упаковках, но и с новым ударением – в этот раз уже будучи заимствованным из английского языка (yoghurt). Эта форма моментально закрепилась не только в узусе, но и в словарях. И, возможно, жил бы преспокойно до поры до времени старик йогу́рт в словарях, если бы в 2009 году не получил такую ложную славу.

Брачащиеся

Ещё одна «жертва» бурной фантазии журналистов. Не поленитесь, вбейте сейчас в любой поисковой системе это слово и увидите эти привлекающие внимание заголовки:

«Министерство образования вносит изменения в русский язык. Брачующиеся отныне – ошибка, правильно говорить брачащиеся»,

«Брачащиеся, не брезгайте йогу́ртами!»,

«Брачащиеся будут пить чёрное кофе».

И ладно, если бы это были СМИ, чья подача материала веяла бы желтизной, нет же – это всем известные федеральные каналы и газеты, которым, казалось бы, непростительно такое дилетантство. Но чего не сделаешь ради повышения индекса цитируемости и попадания на самую верхушку поисковых страниц?..

Для того чтобы проверить, новое ли слово брачащиеся или нет, понадобился бы только доступ в Интернет, если уж под рукой не оказалось старых словарей. И я даже не буду говорить, что можно было бы ввести это причастие в любой поисковой сети. Нет. Лучше сразу зайти на сайт Национального корпуса русского языка (информационно-справочной системы, основанной на собрании русских текстов в электронном виде) ruscorpora.ru и увидеть там документ 1776 года – «Слово на радостнейшее бракосочетание Их Императорских Высочеств архиепископа Платона Левшина»:

«Тако и брачащиеся взаимную верность свою пред церковию свидетельствуют перстней пременением…»

Брачащиеся есть и в «Орфографическом словаре» С. И. Ожегова, А. Б. Шапиро, который вышел в 1956 году – сразу же после последней орфографической реформы, когда Правительством СССР были утверждены правила русской орфографии и пунктуации, действующие по сей день.

Ещё одно подтверждение давнишнего существования причастия брачащиеся можно найти в «Толковом словаре живого великорусского языка» В. И. Даля (который, напоминаю, не является источником современных норм – мы обращаемся к нему как к памятнику русской словесности). В словарной статье брак есть глагол брачиться – «сочетаться браком, венчаться, быть обвенчанным». Всё сходится: брачащиеся – действительное причастие настоящего времени, образованное от этого глагола (II спряжения) с помощью суффикса -ащ . Так что, как вы понимаете, вся ирония по поводу фиксации «нового» слова была совершенно не к месту.

Кофе

Наверное, никакое другое заимствованное слово не сможет похвастаться такой армией защитников, какая есть у существительного кофе. Хотя не столько у самого существительного, сколько у его формы мужского рода – перед её непрекращающимся вознесением на Олимп грамотности блекнет даже ныне набирающая обороты феминизация языка – ещё одно отвергаемое большинством (пока что) явление, которое уже успело набить приличную оскомину. Порой кажется, что только ленивый если и не высказался об «искусственности» феминитивов, навязываемых современными медиа, то точно хотя бы раз в жизни пожаловался на филологов, которые «от скуки решают менять нормы и узаконивают безграмотность».

Никто, конечно же, ничего не узаконивает: во-первых, фиксации допустимой только в разговорной (!) речи формы среднего рода идут с кофе бок-о-бок уже как минимум на протяжении 40 лет: вы можете найти издание «Русской грамматики» Академии наук СССР 1980 года или книгу «Занимательно о русском языке» В. А. Ивановой, З. А. Потихи, Д. Э. Розенталя (1990) и убедиться в этом. Во-вторых, хоть форма мужского рода и продолжает быть индикатором образованности и интеллигентности, я не побоюсь пойти против общественности и написать крамольную вещь:

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Полина Масалыгина читать все книги автора по порядку

Полина Масалыгина - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Большая книга о любимом русском отзывы


Отзывы читателей о книге Большая книга о любимом русском, автор: Полина Масалыгина. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x