Полина Масалыгина - Большая книга о любимом русском
- Название:Большая книга о любимом русском
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-118896-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Полина Масалыгина - Большая книга о любимом русском краткое содержание
Большая книга о любимом русском - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
по своим лингвистическим характеристикам кофе действительно может быть существительным среднего рода. Только не спешите на самом интересном месте закрывать эту книгу и искать для растопки ближайший камин.
Давайте лучше запустим машину времени и отправимся в 1652 год – год первой дошедшей до нас фиксации этого слова, которую можно найти в «Проскинитарии» иеромонаха Арсения Суханова. Во время своего паломничества в Палестину он описывал приём патриархом Паисием иерусалимского паши: «И тут пили кофе и заедали сахаром с леденцом», а после трапезы «яства снесли и паки пили кофе с сахаром». Обратите внимание: уже в XVII веке писали именно кофе , а не кофий , как часто аргументируют исторический выбор в пользу мужского рода.
Откуда взялся кофий ? Скорее всего, изначально на написание повлияли фонематические факторы (сработала аналогия со словом чай ), а потом при освоении кофе в русском языке уже вмешались и морфологические. Для анализа этого явления нам важны конечные звенья этимологической цепочки: употребление существительного кофе в русском языке набрало обороты только в XVIII веке как заимствование из английского или нидерландского (coffee «ко́фи» и koffie «ко́фи» соответственно). Затем к ним добавились новые формы из французского – cafè («кафэ́») и немецкого – Kaffee («ка́фе»).
Очевидная многоконтактность с другими языками-источниками поспособствовала возникновению вариативного написания: в литературе XVIII–XIX вв. встречались разнообразные формы – кофе, кофий, кофей, кафей, кефа, кава, кохвий, кофь, кофа, кафе. Как же в таком цветнике победил мужской род? Да не просто победил, а стал одним из ярких социолингвистических маркеров? Самая распространённая версия гласит, что под влиянием варианта кофий. Но тут снова стоит обратить внимание на французское cafè и немецкое Kaffee – в этих языках кофе мужского рода. Как и какао (внезапно!), которое, будучи сейчас существительным среднего рода, в тех же XVIII–XIX вв. употреблялось исключительно в мужском. Как и всегда, доказательства можно найти в Национальном корпусе русского языка:
Павел Петрович похлёбывал свой какао и вдруг поднял голову…
Посмотрим, как вы будете существовать в пустоте, в безвоздушном пространстве; а теперь позвони-ка, пожалуйста, брат Николай Петрович, мне пора пить мой какао.
И. С. Тургенев. «Отцы и дети» (1862)Из этого можно сделать вывод, что не кофий всему голова. Имело место и влияние родовой принадлежности в других языках, особенно если учитывать неоспоримую галломанию, которая захватила в то время Российскую империю.
Осталось только уделить особое внимание морфологической характеристике. Кофе , в равной степени как и какао , по своей форме – нарицательное, несклоняемое и неодушевлённое существительное, оканчивающееся на гласную -е . Так уж повелось, что русский язык всегда наделял подобные заимствования категорией среднего рода (вспомните пальто, эскимо, радио, ателье, море и другие), подгоняя похожие существительные под общую парадигму. Это произошло с какао (смею заметить, совершенно незаметно и безболезненно). И не исключено, что та же участь постигнет и кофе . Да и, честно говоря, давно бы уже постигла, если бы общество не держалось мёртвой хваткой за мужской род…
Строгая литературная норма до сих пор неизменна: догово́ры . Но, как сказал бы Молчалин из «Горе от ума», злые языки страшнее пистолета: то и дело со всех сторон слышится об очередном «нововведении» того же 2009 года – о зафиксированном варианте договора́. Думаю, не удивлю вас, если снова напишу, что в действительности всё иначе: как и в случае с кофе , указание на допустимость употребления исключительно в разговорной речи можно найти ещё в словарях полувековой давности (например, в словаре-справочнике Р. И. Аванесова, С. И. Ожегова «Русское литературное произношение и ударение», 1959). Эти же фиксации сохраняются в академических источниках и по сей день: варианты до́говор и договора́ сопровождается пометой «разг.» и не наделяются нормативным полноправием. Поэтому отдавайте предпочтение заключению догово́ров – вдруг вам попадётся принципиальный клиент или партнёр, для которого общепринятые языковые нормы не пустой звук.
Надеюсь, у вас не создалось впечатления, что ничего нового в словарях не появляется. Появляется! Ещё как появляется, только об этом почему-то никто не пишет в СМИ. Так, например, если мы возьмём наиболее полный на данный момент «Русский орфографический словарь» (5-е издание), регулярная работа над которым ведётся в Институте русского языка им. В. В. Виноградова РАН, то увидим сотни новых фиксаций. Например, формы косвенных падежей (кроме винительного) существительного брелок. Оно было заимствовано из французского языка (breloque) и всегда склонялось без выпадения последней гласной как в единственном, так и во множественном числе: брелок, брелока, брелоку, брелок, брелоком, о брелоке; брелоки, брелоков, брелокам, брелоки, брелоками, о брелоках . Ещё недавно формы брелка, брелки (мн. ч.) считались грубым нарушением нормы и не допускались ни одним словарём. Но что мы видим сейчас? Действие закона аналогии во всей красе: под влиянием похожих существительных ( моток – мотки, замок – замки, курок – курки и др.) наиболее употребительной стала форма с беглой гласной – брелок – брелки . И это уже отражено в словаре.
Также по решению Орфографической комиссии РАН было унифицировано написание глагола приумножить . Его история складывалась непросто: на протяжении десятков лет гласные -и и -е в приставке постоянно враждовали между собой. Из-за этого возникала вселенская путаница: кто-то писал прЕумножить , кто-то – прИумножить . Масло в огонь подливали авторы словарей: как новых, так и старых. Если вы откроете толковые словари Ожегова (1970) или Кузнецова (2014), то увидите оба варианта с похожими значениями.
В несколько раз умножить, намного увеличить что-л. Преумножить доходы. Преумножить усилия.
Ещё более увеличить, умножить. Приумножить доходы. Приумножить богатство. Приумножить усилия.
С. А. Кузнецов, «Большой толковый словарь русского языка», 2014
И снова на помощь к этому глаголу пришли В. В. Лопатин и О. Е. Иванова, которые зафиксировали в том же новейшем «Русском орфографическом словаре» (2018) только один вариант – приумножить .
Вот как прокомментировал это решение В. В. Лопатин:
«… признано целесообразным не различать глаголов „преумножить“ и „приумножить“, сохранив одно написание – „приумножить“. Письменное различение глаголов с приставками пре- и при- в данном случае бессмысленно – семантическое разграничение их затруднительно в силу лексического значения производящего глагола умножить , уже обозначающего многократное увеличение ‹…› Теперь в орфографическом словаре оставлен один только глагол „приумножить“, значение которого – „ещё более умножить, сильно увеличить“».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: