Кирилл Шатилов - Ироничный английский

Тут можно читать онлайн Кирилл Шатилов - Ироничный английский - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание, издательство Литагент Ридеро. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Кирилл Шатилов - Ироничный английский

Кирилл Шатилов - Ироничный английский краткое содержание

Ироничный английский - описание и краткое содержание, автор Кирилл Шатилов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Перед вами продолжение серии познавательных заметок об английском языке, начатой в книгах: «Английский в миниатюрах», «Правила в исключениях» и «Неожиданный английский» (тетради 1—3). Всех их можно объединить общим названием «Размышления английского репетитора». В новой книге речь пойдёт, как обычно, о самых различных вопросах: о страхе заговорить, о проблемах перевода, о структуре английских слов, о выборе преподавателя, о спортивном английском и о многом другом.

Ироничный английский - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ироничный английский - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кирилл Шатилов
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Так вот, по поводу слова «солдат». В русском языке оно известно с 1515 года, будучи заимствованным не то через французский, не то через немецкий – soldat – из итальянского soldato . Причём, разумеется, со школьной скамьи будущее пушечное мясо узнаёт, что слово это означает «получающий плату» (будто, кроме солдат, никто плату не получает), потому что, мол, было в латыни слово solidus , означавшее «твёрдый», а отсюда недалеко и до названия золотой монеты (правда, золото вообще-то не такое уж и твёрдое). Приходилось мне встречать и утверждения о том, что римским легионерам платили солью (ага, почти как самураям – рисом), поэтому и sol . Хотя вообще-то «соль» на латыни – это salis .

А теперь главное.

Нашим дурочкам-солдатам этого не видно, поскольку «ратниками» их больше никто не называет, а «солдат», как мы с вами убедились, слово заимствованное и не имеющее для нас никакого внутреннего значения. А вот англичане и в самом деле слепые, если не видят в soldier два отчётливых корня – sold и dier , иначе говоря, «проданный умирать»…

Всем остальным желаю удачи.

Британизмы – зачем и откуда

Если вы не родились и не живёте в Британии и тем более, если изучаете английский по учебникам, будьте уверены: оказавшись на родине английского языка, вы столкнётесь не только с непонятками, вызванными особенностями многочисленных местных акцентов, но и даже те слова, которые покажутся вам знакомыми, не будут складываться в нечто осмысленное. Например, какого Боба и какого «дядю» имеет в виду ваш инструктор по вождению, когда говорит:

Press down the clutch, put it into gear, then slowly ease off the clutch again. Bob’s your uncle – you’re driving!

Про сцепление ( clutch ) всё понятно, но к чему привязать Bob’s your uncle ? Оказывается, надо знать историю, поскольку по одной из версий Бобом звали Роберта Сесила, британского премьера конца XIX века, который назначил секретарём Ирландии Артура Бэлфура, своего племяшку. Поэтому сегодня Bob’s your uncle англичане говорят в тех случаях, когда мы говорим «Вуаля!». Вы говорите «Вуаля»? Я говорю.

Сейчас, когда по всему миру начинаются споры про форму Земли, о тех, кто считают её круглой, но плоской, англичане могли бы сказать:

They are a few sandwiches short of a picnic

Выражение A few sandwiches short of a picnic соответствуют нашему «без гармошки». Хотя я бы то же самое сказал о тех, кто согласен с теорией о том, будто живёт на крутящемся шаре, но это уже к теме не относится. Если будет интерес обсудить, записывайтесь в специально посвящённую теме Плоской Земли группу:

www.facebook.com/groups/flat.enclosed.earth

В речевом обиходе 70-х годов в СССР появилось заморское слово «анорака», которым называли тонкий и лёгкий (главное, модный и страшно дефицитный) дождевик. В английском это слово с этим же значением тоже есть – anorak . Однако использовать его можно, к примеру, вот так:

Thomas is such an anorak when it comes to train trivia

Под anorak c 80-х годов в английском обществе подразумевается занудный человек, который с утра до ночи занят каким-то тупым (по мнению окружающих) хобби, скажем, подсчётом мух или проезжающих поездов. Видимо, потому, что в отличие от СССР, в Европе анорака считалась вещью обыденной и «не крутой».

Не успели вы группе своих английских друзей предложить что-нибудь вкусненькое, как один уже кричит Bagsy ! Которое даже Word не знает и подчёркивает мне сейчас красной линией. Потому что это как бы и не слово, а скорее восклицание, означающее нечто вроде нашего «Чур, моё!».

– Does anyone want thi… – Bagsy!

Если забыли Bagsy , можете крикнуть в той же ситуации Shotgun или Dibs .

Не знаю точно, если ли у пчелы колени, но выражение Bee’s knees означает в современном британском нечто ещё более крутое, нежели cool . В XVIII веке оно пришло из Старого Света в Новый и подразумевало нечто «мелкое и несущественное», однако в 20-е годы века прошлого стало пониматься как «полный крутяк».

The Beatles are the bee’s knees

Пьют, как вы знаете, не только русские, но и англичане, финны, шведы, немцы, бразильцы, эскимосы и прочие идиоты. Если запой продолжается больше суток, британцы называют его фамилией Остапа-Сулеймана-Берта-Мария, более известного в народе как Остап Задунайский или Остап Ибрагимович, то есть bender .

I bumped into him towards the end of his four-day bender. He was a wreck.

По чьему-то недосмотру точно так же в Британии совсем не толерантно называют педиков.

Созвучно с ним и другое интересное слово – blinder . Происходит оно от знакомого вам корня blind (слепой), иначе говоря, подразумевает то, что ослепляет. Однако в современном британском если вы pull a blinder – это значит, что вы на удивление легко справились с чем-то трудным. Если вы имели несчастье наблюдать последний чемпионат мира по футболу на английском, то запросто могли услышать:

And did you see that equalising goal in the last minute of injury time? He pulled a blinder there.

Одним из самых «британских» слов современного английского языка многие тамошние знатоки называют эпитет bloody (или bleeding как его разновидность). Не носители языка считают его грубым и обидным ругательством, однако с середины прошлого века оно настолько вошло в обиход, что его можно услышать и увидеть даже в детских фильмах и книжках, например, в том же «Гарри Поттере». Истоки его по-прежнему покрыты тайной. Некоторые считают, что оно появилось от нидерландского blute в смысле «голый». Другие видят в нём сокращение фразы XVII века by our lady , которая считалась кощунственным типа «мать твою», только под матерью подразумевалась матерь божья, разумеется. Правда, эта теория вызывает ещё больше споров, нежели первая. Не берусь судить. Главное, что вы сегодня совершенно спокойно и совершенно по-британски можете воскликнуть:

That was bloody good, mate!

Ещё одно чисто британское прилагательное на букву « B » – bog-standard . Например, говоря об очередном «никаком» фильме можно сказать:

It is just a fairly bog-standardthriller.

Откуда в британском английском такое выражение заурядности, никто доподлинно не знает. Правда, bog на британском слэнге означает «тубзик». Видимо, его устройство кажется британцам слишком примитивным. Особенно, если его делали кое-как. Сравните с нашим «не боги горшки обжигают». Хотя для этого у них есть специальный термин – botch job .

К примеру:

He did a botch jobon these shelves – they’re wonky!

Поскольку погода в Британии уже давно стала притчей во языцех (похоже, только меня она не устаёт радовать солнышком всякий раз, когда в ней оказываюсь) нельзя не знать, что там не пользуются зонтами в смысле umbrella . Для этих целей у них есть brolly :

Grab your brolly, it’s drizzling outside.

Считается, что brolly – это как раз сокращение от umbrella .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Кирилл Шатилов читать все книги автора по порядку

Кирилл Шатилов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ироничный английский отзывы


Отзывы читателей о книге Ироничный английский, автор: Кирилл Шатилов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x