Кирилл Шатилов - Ироничный английский
- Название:Ироничный английский
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Ридеро
- Год:неизвестен
- ISBN:9785449688934
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кирилл Шатилов - Ироничный английский краткое содержание
Ироничный английский - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
I was absolutely gutted.
Пожалуй, наиболее подходящий русский эквивалент, если помнить, что gut – это «кишки, потроха», будет «Мне было тошно».
Будьте почаще gobsmacked и пореже gutted.
Вы случайно не проголодались? Если да, то как вам сказать об этом по-английски? Только не говорите I want to eat , не изображайте советского мафиози глазами иностранцев, а вспомните, например, хрестоматийное I am hungry . Уже лучше. А если вам очень хочется есть. Тогда вы скажете I’m starving , правильно? Ну, или I’m ravenous . А вот британцы смотрят на это глубже. В 60-е годы прошлого века был такой популярный музыкант – Клифф Ричард. Наверняка многие из вас его или о нём слышали. Так вот, у него в группе поддержки трудился гитарист Хэнк Марвин, чья фамилия хорошо рифмуется с причастием starving . Поэтому, когда сегодня кто-нибудь из его сограждан проголодается, можно услышать такое:
When are we going to eat? I’m Hank Marvin.
А знакомо ли вам британское выражение Innit ? Оно появилось у них, думаю, тогда, когда им надоело соблюдать правила «вопроса после запятой», соответствующего нашим «не правда ли» или «ведь». Зачем утруждать себя всякими We need to decide what to do about that, don’t we ? Ведь гораздо проще сказать We need to decide what to do about that, innit ? В смысле isn’t it . Британец (лондонец), посмотрев на небо, скажет
Nice weather, innit?
Более того, это же словцо может употребляться и как простое согласие вроде нашего «а то», например:
It’s really cold today. – Innit.
Как вы уже знаете, английский язык – это китайский по своей сути. Слова в нём представляют собой иероглифы, которые не только не читаются (а узнаются и называются), но и принимают определённые значения исключительно в контексте и потому могут быть любыми частями речи. Скажем, голова ( head ), если стоит после подлежащего, превращается в глагол «идти», а вот нога ( leg ) ведёт себя даже более адекватно и превращается в ещё одно британское выражение, соответствующее нашему «делать ноги» или просто «спешить»:
That’s when all of the lights came on, and so we legged it .
Поэтому только в контексте можно понять, что имеет в виду, скажем, автор фразы
We had to leg it.
Либо он хотел сказать, что им пришлось спешить, либо – «переться пешком».
Раз уж мы дошли до буквы « L », давайте поговорим о том, как на британском выразить понятие «тягомотина». В смысле, каким иероглифом сказать о том, что наше занятие скучное, нудное, занимает много времени и, скорее всего, безтолковое? Британцы предлагают простой выбор – прилагательное long .
Cleaning the kitchen is long.
Особенно нас раздражает та тягомотина, которая сопряжена со всевозможными несвоевременными простудами, правда, нынче всё чаще у нас связывают с сезонными аллергиями: не то растение расцвело, не тот ветер подул и т. п. Ваш покорный слуга, вокруг которого постоянно крутятся два собственных школьника да ещё немало приходящих учеников, вот уже много лет не знает, что такое насморк благодаря гомеопатии в лице замечательного Оциллококцинума, однако я своих привычек не навязываю, болейте дальше, если нравится, а заодно имейте в виду, что на Британщине происходит примерно то же: когда там у кого-то потекло из носа и начались симптомы страшного ОРЗ, друзья говорят:
She’s come down with the dreaded lurgy.
Похоже, что lurgy произошло от исковерканного allergy . Причём доподлинно известно, что случилось это ещё в 50-е годы, когда на британских экранах появилась программа The Goon Show . Полностью это выражение так и звучит – the dreaded lurgy.
Надеюсь, оно вам не понадобится.
Надеюсь, вы уже давно поняли, что «русские пьют» – не более чем придумка наших недоброжелателей. Русские не пили исторически и даже попытки лже Петра I (крещённого в голландской глухомани Исаакием) не привели к желаемым результатам. По сравнению со скандинавами и теми же англичанами мы не пьём. От слова «совсем». Если пьёте лично вы или ваши друзья, хмм, похоже, вы оказались не в той компании. Пока ни поздно, пересмотрите свои взгляды. А я продолжу…
Английский комик Майкл Макинтайр как-то сказал:
– Чтобы на английском языке выразить состояние пьяного человека, достаточно взять любое слово и поставить его в прошедшее время.
Майкл не ошибся. Потому что если вы думаете, что в русском языке есть много выражений, означающих «пьяный» (типа «в стельку», «в зюзю», «в хлам» и т.п.), то вы не знаете английского. Потому что их там безсчётное количество. И что самое забавное – они действительно представляют собой причастия. Например: wasted , trollied , smashed или gazeboed , не говоря уж об общепринятом drunk . Британец прекрасно поймёт собеседника, если тот скажет что-нибудь вроде:
I was absolutely car-parkedlast night.
Но не одним пьянством жив современный британец. И далеко не все причастия используются им для передачи своего вчерашнего состояния. Например, если он чем-то огорчён или на что-то обижен, он воспользуется словечком miffed .
She gets miffedat mere nothing.
Считается, что, как ни странно, это выражение пришло в английский из немецкого, где оно используется в форме muffen и означает «дуться».
Кстати, если вы miffed по поводу чего-нибудь, то можете назвать это что-то эпитетом minging . Скажем, вам не понравился бутерброд и вы заявляете раздражённо:
What’s in that sandwich? Is that ham and tuna? That’s minging.
Не станем углубляться в этимологию, однако существует теория, по которой слово minging происходит из шотландского слэнга, где ming означает «фекалии». Извините…
И наоборот, если что-то просто превосходного качества, британец скорее всего использует словечко на ту же букву – mint . Которое нам с вами обычно известно как «мята». Дело здесь, разумеется, не в мяте, а в том, что тот же иероглиф mint означает ещё и «чеканить монету» или просто «создавать что-то новое». Отсюда в английском есть такие выражения, как mint coin (новая монета) или mint copy (новый экземпляр). Значение новизны перешло в словосочетание in mint condition , что означает «в превосходном состоянии», причём так обычно говорят о вещи, которая уже была в употреблении. Осталось отбросить всё лишнее…
Those shoes are mint!
И это сегодня уже вовсе не значит, что обувь была кем-то ношена.
Закончу этот перечень британизмов той же идеей, с которой начал – чуждым любому здравомыслящему человеку пьянством. Не далее как в 2011 году на экраны англичан вышло реалити-шоу под названием Geordie Shore , где использовался социолект города-героя Ньюкасла. Из него в современный язык и прошмыгнуло старое словечко, ставшее теперь пониматься тоже как «пьяный», не имея при этом не малейшего отношения к упомянутым выше причастиям. И словечко это – mortal .
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: