Кирилл Шатилов - Ироничный английский

Тут можно читать онлайн Кирилл Шатилов - Ироничный английский - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание, издательство Литагент Ридеро. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Кирилл Шатилов - Ироничный английский краткое содержание

Ироничный английский - описание и краткое содержание, автор Кирилл Шатилов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Перед вами продолжение серии познавательных заметок об английском языке, начатой в книгах: «Английский в миниатюрах», «Правила в исключениях» и «Неожиданный английский» (тетради 1—3). Всех их можно объединить общим названием «Размышления английского репетитора». В новой книге речь пойдёт, как обычно, о самых различных вопросах: о страхе заговорить, о проблемах перевода, о структуре английских слов, о выборе преподавателя, о спортивном английском и о многом другом.

Ироничный английский - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ироничный английский - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кирилл Шатилов
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Everything is going to be tickety-booeventually

Не знаю, как сейчас, но лет тридцать назад выражение «словить вафлю» (с ударением на последнем гласном) все знали, и это считалось чем-то крайне вульгарным и постыдным. Представлялся эдакий человек с распахнутым ртом, который не знал, что ему сказать. На Британщине вафли знают. Они там у них ещё толще и калорийнее, чем у нас. И так и называются – waffle . От этого иероглифа образован, разумеется, и глагол – waffle . Который, как водится, противоположен по значению нашему: болтать попусту, лить воду и т. п.

People who wafflethe most are the people who know least

Интересно, что мне попадалось британское объяснение этого явления, причём оказалось, что дело тут не в вафле, а в глаголе XVII века, обозначавшем не то «вибрировать», не то «скулить» – waff .

А что до иероглифа waffle , то в роли существительного он означает «чушь»:

What a load of waffle!

Тот, кто её городит, тоже называется в британском английском на букву « W » – wally . Примечательно, что если посмотреть это слово в подробном английском словаре, то оно используется так же в сугубо положительном значении, например, «прекрасный» и даже «сделанный в Китае» ( a wally vase ). Но нет, для британца в нём заложена семантика «тупицы»:

Don’t put down a leaking mug on top of the newspaper, you wally!

В этом значении слов wally живёт в британском английском где-то с 1960-х годов, когда им стали называть тех, кто одевался не по моде. А может, они подслушали наше «развальня» про человека, который старый, скрипучий и «никакой», не знаю…

Если же человек, напротив, хитёр и пронырлив, то его действия британцы передают глаголом wangle :

I wangledsome first-class seats by being nice to the cabin crew!

Также им можно перевести такое «непереводимое» и в бытность СССР, и сегодня понятие как «блат»:

I got him a good job with a bit of a wangle

Особенно неплохо это получается у «заводных лавочников», которых в Британии называют wind-up merchants . Отличаются они тем, что всюду лезут, всех раздражают и выделяют в календаре 1 апреля жирным фломастером:

Stop being such a wind-up merchantand be serious for one second!

Не знаю, как вы, а я от этой темы британизмов и их использования порядком zonked . Не в смысле пьян (для этого состояния, как мы знаем, в британском годится любой глагол в форме прошедшего времени), а в смысле «утомился»:

I was going to go out tonight but when I finished work I was absolutely zonked.

Некоторые мысли о переводах

«Волшебник страны Оз» не для детей

Если вы когда-нибудь интересовались теорией заговоров (которой, конечно, не существует, поскольку она давно уже стала практикой), то наверняка слышали об использовании различных произведений музыки, живописи и прозы в целях «сигнализации», вербовки, воспитания и «запуска» жертв усиленной промывки мозгов. Обычно это принято связывать с программой «МКУльтра», проектом «Монарх» (бабочка) и т. п. Про Джерома Соломоновича Сэлинджера и его «Ловца во ржи» с красным конём на обложке поговорим как-нибудь в другой раз. А пока обращу ваше внимание на невинную на первый взгляд сказку, правильным переводом которой я решил давеча заняться.

Я уже писал недавно о том, почему «Удивительный волшебник страны Оз» превратился у меня в «Чудесного чародея из Гр» (название пока, правда, рабочее). А вот вам буквально два примера из первых же глав, показывающих, что и как писал товарищ Баум для маленьких мальчиков и девочек, причём так, что даже их родители едва ли замечали эти многозначности…

Когда домик из Канзаса падает и давит злую ведьму Севера, добрая ведьма объясняет Дороти:

« You are welcome, most noble Sorceress, to the land of the Munchkins. We are so grateful to you for having killed the Wicked Witch of the East, and for setting our people free from bondage

Ничего не заметили? Ничего, разумеется. Ну, возможно, споткнулись о название Munchkins , которое Волков ещё в своё время «перевёл» как Живуны и даже описал, как они что-то как будто жуют, хотя у Баума об этом почему-то ни слова. Что-нибудь ещё? Как насчёт bondage ? А что такого? Рабство, неволя, принуждение. Убила ведьму и освободила от неволи Живунов. Всё очень даже понятно и невинно. Вот и Дороти так считает, то есть принимает сказанное хитрой старушкой за чистую монету. Но мы же люди испорченные и во всём ищем подвох…

Кто такие эти самые Munchkins ? Да, есть глагол munch , который, правда, переводится не просто «жевать», а громко ещё при этом чавкать. Кроме того, некоторые критики подмечают в этом корне возможную связь с фамилией «сказочника по жизни» Мюнхаузена – Münchhausen . Другие критики, которые считают, что вся сказка Баума – это откровенная аллегория на те процессы, которые происходили в США конца XIX и начала XX веков – считают их воплощением безобидных и наивных фермеров-американцев, которых в то время нещадно эксплуатировало их замечательное правительство. То есть, если протянуть этот ассоциативный ряд, основываясь на глаголе munch , то мы получаем, что они жуют, то есть чавкают, то есть причмокивают, что есть они никакие не Живуны, а Чмошники или просто Чмо. У меня, поскольку я делаю перевод для взрослых, они, скорее всего, станут Мудиками, но сейчас важно даже не это. А то слово, на которое, как я уже намекал, заканчивается реплика доброй ведьмы – bondage . Оно, кстати, будет встречаться в этой связи и в устах этой ведьмы несколько раз. Именно так, а никак иначе в англоязычной, мировой, а с начала 1990-х и в русскоязычной традиции называются те узы, которыми связывают друг друга любители садомазохистских игрищ. Бондаж он и в Африке бондаж. К чему это я? Да всё к тому же слову munсh . Потому что у меня есть одна дурацкая привычка: когда количества значений того или иного слова мне не хватает или ощущается какая-то подоплека, заглядывать в английский Urban Dictionary . Заглядываем и читаем про munch , в частности, следующее, причём как первое значение из многих:

A low-pressure, social gathering at a restaurant or pub for people into BDSM. Particularly intended for people new to the scene who might be intimidated by a play party

И тут же пример из практики:

Well, if you don’t feel ready for a play party, drop by the munch next week and meet some people.

Думаю, что такое BDSM взрослым читателям объяснять не стоит, а юным пока знать рановато. Таким образом, надеюсь, вы видите, что невинная фраза наполнилась совершенно другим смыслом, который английский ребёнок, не понимая и не отдавая себе в этом отчёта, получает точнёхонько под мозжечок…

Двигаемся с Дороти чуть дальше, к месту её встречи с Пугалом. Вот как Баум это живописал:

On the feet were some old boots with blue tops, such as every man wore in this country, and the figure was raised above the stalks of corn by means of the pole stuck up its back. While Dorothy was looking earnestly into the queer, painted face of the Scarecrow, she was surprised to see one of the eyes slowly wink at her .

Здесь я тоже позволю себе обратить ваше внимание на неприметную игру слов. Прочитайте ещё раз. Ничего не заметили? Заметили, конечно. Мы ведь уже знаем по первому примеру, в каком направлении надо смотреть. Действительно, ключевое сочетание – the pole stuck up its back . Дети его понимают прямолинейно, мол, Пугало торчит на шесте, воткнутом сзади. Взрослые видят мир чуть более пошло и под словом back иногда понимают не совсем спину, а пониже. Технически Пугало так и надевается – задом на кол, извините мой французский…

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Кирилл Шатилов читать все книги автора по порядку

Кирилл Шатилов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ироничный английский отзывы


Отзывы читателей о книге Ироничный английский, автор: Кирилл Шатилов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x