Кирилл Шатилов - Ироничный английский
- Название:Ироничный английский
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Ридеро
- Год:неизвестен
- ISBN:9785449688934
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кирилл Шатилов - Ироничный английский краткое содержание
Ироничный английский - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
В старой части города Йорка есть примечательная улочка, где раньше не покладая рук и ножей трудились мясники. Говорят, всё было в кровище, мясо висело на крюках прямо над головами прохожих – жуть, одним словом. И называлась эта улочка (как называется и поныне) The Shambles . Откуда сегодня в английском языке мы имеем слово «скотобойня», синонимичное слову slaughterhouse – shambles . Причём британский мозг пошёл дальше и решил, что shambles вполне можно называть и любой бардак. Причём, несмотря на показатель множественного числа, слово это считается числом единственным:
They left the house in a shambles
Возможно, герой этого примера был shirty . В смысле «раздражённый». Причём считается, что связь тут вовсе не с рубашкой ( shirt ), а с норвежским заимствованием со значением «короткий». То есть, мол, shirt – это всё равно, что short-tempered .
Mr. Bimbom got a bit shirtylast night and started a fight with the bartender.
С рубашкой, правда, британцы связь всё же нашли, причём сразу в двух смыслах. Во-первых, как прилагательное, его можно встретить в несколько насмешливом значении «нарядный»:
You getting shirty tonight, lad?
А в форме существительного, наоборот, это будет то, чем вы пачкаете свою одежду:
Oh shit, I gave myself a shirtyand forgot to change.
Если же речь не о рубашке, но, скажем, о шляпе, которая сбилась набекрень, то для британца она не просто askew , а очень даже skew-whiff . Причём, это вовсе необязательно должна быть часть туалета:
Is it just me or is that painting a bit skew-whiff?
В разговорной речи (в словаре пока я не находил) встречается также усечённая форма skewiff , которая означает «сломанный»:
But some of them seem to understand how badly they are being out-maneuvered and how skewifftheir compass is .
«Кривой» компас из данного примера отклонялся от правильного курса. А если от уроков уклоняется ученик, то он прогуливает. Британские ученики прогуливают школу глаголом skive (в словаре вы это слово найдёте в значении «алмазный круг»). Считается, что произошло оно от французского esquiver (избегать, уклоняться):
He skivedoff school so we could all go to Thorpe Park on a weekday.
Одной из причин прогула школы может быть усталость думающего ученика от царящей там глупости. Если он устал настолько, что едва держится на ногах, то про такого британец скажет, что он slumped . А вот пример его употребления из повседневной жизни:
Do we have to go to the dinner party tonight? I’m slumped.
Британцы живут в Британии, но и у них там предостаточно скользких типов. Есть импортные, есть и свои, прижившиеся. И специально для таких типов британцы придумали прилагательное smarmy . Корни его доподлинно неизвестны, однако бытует мнение, что исходным было слово smear (намазывать), родной брат которого в скандинавских языках сегодня так и переводится – «масло». Так что, про человека, который slippery или slick вполне по-британски будет сказать:
Don’t trust him – he’ a smarmygeezer .
Если что-то должно случиться, это обязательно случится. Ну, или как-то так. Главное, что вы уже узнали один из знаменитых «законов Мёрфи». На Британщине этот термин, разумеется, знают (королевство всё-таки), однако сами предпочитают подобные вещи называть не Murphy’s law , а Sod’s law . Не подумайте, будто Sod – имя собственное. Можно встретить, например, выражение unlucky sod , которое означает «неудачник», или poor sod – «бедняга» и т. п. Сами британцы считают, что их «закон того парня» шире, нежели «законы Мерфи». Это их дело. Нам же с вами надо лишь научиться правильно использовать его в житейских ситуациях, скажем:
Of course my toast had to land on the floor butter-side-down. It’s Sod’s law.
Кстати, если всё идёт наперекосяк, то в Британии вы бросаете гаечный ключ ( spanner ). Целиком же выражение выглядит как spanner in the works , а используется так:
By getting pregnant, Mary threw a spanner in the works.
Кстати, насчёт Мэри и её проблем… Что вам делать в Британии, если нужно, например, отпроситься со скучного урока или важного собрания в туалет? Во-первых, никогда не использовать слова toilet . Его британцы предпочитают не только не употреблять, но и пропускать мимо ушей. Для этого есть вполне презентабельное loo . Они им целый вокзал в Лондоне назвали – Waterloo (шучу, виноваты бельгийцы, однако корень из слова не выбросить). И всё-таки как-то неудобно. Выход есть! И скрыт он в бодром словосочетании spend a penny . То есть вы прямо так и говорите, вставая и направляясь к двери:
I’m going to spend a penny .
Звучит, возможно, грубовато, однако британцы считают это весьма вежливым способом объяснить свои намерения. Между прочим, если заглянуть в историю, такое оправдание могли находить себе только женщины. И знаете, почему? Потому что только для них общественные уборные стоили пенни за вход. Для мужчин они были безплатными…
Кстати, там, куда вы под таким предлогом уйдёте, не принято брызгаться. И в этой связи стоит вспомнить, что тем, чем британцы брызгаются, мы обычно сорим или обжигаем себе, извините, ляжку. Я имею в виду британское выражение splash out , связанное, как вы уже поняли, с деньгами. Поэтому какому-нибудь бедному Абрамовичу наверняка не раз приходилось слышать от сердобольных друзей:
Wow – you’ve really splashed outon this party!
Дальше поговорим о британизмах, начинающихся с буквы « T »
Если мы, раздражённые бахвальством собеседника, предлагаем ему «взять с полки пирожок», то скупой британец «полку» вообще опустит, а вместо пирожка предложит просто печенье ( biscuit ). Правда, есть и ещё одна разница: мы наше выражение всегда используем в форме призыва, а британцы – гораздо шире. Например:
Petrol has always been expensive, but these new prices really do take the biscuit
Это уже звучит скорее как «бьёт все рекорды», не правда ли? Или вот:
I could just about deal with the dog barking at 5:30a.m., but the lawnmower at 3 a.m. really takes the biscuit
В любом случае, будь то пирожок или печенье, объект нашей критики получает медаль за тупость.
В Британии берут не только печенья. Можно взять некого the Mickey :
Hey! Don’t take the Mickey
Означает это всего-навсего «насмехаться». Произносить можно как раздражённо, так и весело. Что обычно и делают носители лондонского слэнга кокни, которые это выражение придумали, вернее, срифмовали. Поскольку полностью под the Mickey подразумевается словосочетание the Mickey Bliss . Именно под ним выдумщики-кокни спрятали слово piss . А кто же из интеллигентных людей не знает, что означает выражение take the piss !
Если же в процессе формирования британизмов кокни почему-то не задействован, на помощь приходят индусы. Например, классическая британская идиома tickety-boo , которая соответствует нашим «чики-брики» или «тип-топ», пришла на Альбион именно из Индии, где эта фраза произносится как «Тик хаи, бабу» и означает, говорят, «Всё в порядке, сэр».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: