Кирилл Шатилов - Ироничный английский
- Название:Ироничный английский
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Ридеро
- Год:неизвестен
- ISBN:9785449688934
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кирилл Шатилов - Ироничный английский краткое содержание
Ироничный английский - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
В американском английском форма elder в значении «пожилой» встречается в таких сочетаниях как elder care , которому противопоставляется сочетание child care . Отсюда же такое понятие как elder-friendly .
С другой стороны, сегодня довольно часто форма elder вообще теряет возрастное значение и указывает на более высокий статус человека, подчёркивая не его старость, а исключительно опытность и важность. Скажем, британский elder partner – это старший партнёр в бизнесе, то есть тот, чьё участие деньгами или опытом важнее. Наконец, то же касается иероглифа elder как существительного в значении «старейшина клана», например, aboriginal elders .
Around или round
Приходилось ли вам когда-нибудь задаваться вопросом: как лучше написать (или сказать) в данном случае – round или around ?
He looked around the room
или
He looked round the room
Если не приходилось или если вам всё равно, дальше можете не читать – будет скучно. Для остальных же продолжу.
Разница главным образом, как водится, скрывается в той стране, где на английском говорят. Так, в Соединённых Штатах, по данным Brown corpus , наречие или предлог around употребляют в 40 раз чаще, чем round . На Британщине они используются почти в равных долях, причём форма round слегка даже опережает – в пропорции 7:6 (на сей раз по данным LOB corpus ).
Иероглиф round используется как прилагательное, например, a round face , существительное, theatre in the round , или глагол, she rounded on him . Ни в одной из этих ролей иероглиф around не встречается.
Зато в значении «примерно» иероглиф around настолько укоренился в британском английском, что сегодня мало кто пожалуется на него как на злостный американизм. Тот же LOB corpus отмечает примеры типа a crowd of around 30,000 или the price rose to around $253 как вполне британские.
Если заглянуть в глубину веков, то первым на письме был зарегистрирован, разумеется, иероглиф round . В тексте, датированном 1325 годом, он обозначал диадему на голове великого человека. У Чосера он использовался в смысле «мира, земли», которая, как нынче известна, плоская и круглая – как тарелка. В «Макбете» Шейкспира он встречается в значении «корона».
Иероглиф around образовался путём прибавления к корню приставки a- как варианта приставки on- , в результате чего получилось наречие со значением «в круге».
Наконец, Оксфордский словарь проливает некоторый свет на принципы предпочтения одного другому. В нём утверждается, что британцы используют round , когда говорят о конкретном движении, а around – когда движение «менее определённое». На примерах это выглядит так:
She turned round
A bus came roundthe corner
Но…
She wandered aroundfor ages
According to a rumor circulating aroundthe track, he’s using steroids
Вывод, который я делаю на основе вышеизложенного для себя и своих учеников, состоит, как вы уже наверняка поняли, в том, что для нас, не носителей, по сути, выбор между наречиями round и around не принципиален – нас всегда поймут и поймут правильно. Главное – не молчать.
___________________________________
Если вы заметили досадные очепятки, можете промолчать, а можете сообщить о них сердитому автору на почту kanova2002@yandex.ru
__________________________________
Что ещё почитать того же автора на тему английского языка:
«Английский в миниатюрах»
«Правила в исключениях»
«Неожиданный английский»
«Солнечный Альбион»
«Гамлет: литературный детектив»
Примечания
1
Организация, запрещённая на территории РФ, в отличие от рекламируемой ею "Тойоты".
2
Запрещённую на территории РФ и так и не привлекшую ни одного спонсора.
Интервал:
Закладка: