Кирилл Шатилов - Ироничный английский
- Название:Ироничный английский
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Ридеро
- Год:неизвестен
- ISBN:9785449688934
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кирилл Шатилов - Ироничный английский краткое содержание
Ироничный английский - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Приставка under- , как уже говорилось, заключает в себе и физическое и переносное значение в смысле « ниже чего-то» – undercarriage (ходовая часть, шасси), underground (подполье, метро, подземный), undermine (подкапывать), underpants (подштанники) – или « недостаточно» – underestimate (недооценивать), undernourished (недокормленный), underprivileged (пользующийся меньшими правами), underweight (недовес) – или «ниже статусом» – underdog (непроходной кандидат, у которого, кстати, есть противоположность – overdog ), undergraduate (новичок), undersecretary (замминистра), understudy (дублёр).
Корни для этих приставок могут быть как исконно английские, так и латинские, пришедшие через французский язык.
Приставка eх-
Любители игры ГТА, конечно, помнят замечательную песенку Джорджа Стрейта All my ex’s live in Texas , где под ex’s подразумеваются его «бывшие». Действительно, это одно из двух основных значений приставки ex- , которая в данном случае покинула всё слово и стала самодостаточной. Джорджем подразумевались, разумеется, ex-wives или ex-girlfriends .
Приставка ex- пришла в английский язык из латыни. Считается, что значение «бывший, прежний» она стала передавать, начиняя с XVIII века. Для тех, кто хочет хорошо сдать экзамен ОГЭ или ЕГЭ по английскому, важно помнить, что в этом случае она отделяется от главного слова дефисом: ex-king, ex-husband, ex-pilot, ex-president и т. п.
Потому что в своём втором значении – «из, изнутри, наружу» – она дефисом вовсе не отделяется: excavate, exception, export, extend, exclaim, explosion, exorcise и пр.
Примечательно, что приставка ex- в значении «бывший» может присоединяться не только к отдельному корневому слову, но также к сложным словами и даже целым словосочетаниям, например: ex-hairdresser, ex-advertising man, ex-football coach и т. д.
Век живи – век учись. А вот экзамены ОГЭ и ЕГЭ сдавай быстро и сразу.
Суффикс —ship
На чисто грамматическом и словообразовательном уровне всё довольно просто:
Суффикс —ship образует существительные в двух схожих значениях. Во-первых, они обозначают навыки и профессии. Например: courtship, friendship, horsemanship, marksmanship, salesmanship, scholarship, showmanship, workmanship и т. д.
Во-вторых, из этих слов вышли существительные, означающие определённый статус, определённое положение в конкретной сфере: apprenticeship, championship, editorship, headship, internship, leadership, lecturership, tutorship и т. п.
Иногда существительные с суффиксом —ship говорят не о роли отдельного человека, а о деятельности целого сообщества, связанного едиными узами, к примеру: kinship, membership, township и пр.
Особняком стоит забавное словечко fellowship – товарищество, братство (или даже стипендия как синоним гранта). Забавно оно тем, что может быть не только существительным, но и глаголом (разумеется, «правильным»): They fellowship (p) ed after the service .
Это что касается внешних признаков. Но почему всё-таки — ship ? Есть ли в этом суффиксе что-нибудь от корабля? Официальная точка зрения, мол, конечно, нет, просто совпадение. «Корабль» восходит к древнеанглийскому scip , тогда как суффикс – к древнеанглийскому —sciepe . Одна-две гласных, разумеется, погоды не делают, поэтому обычно смотрят шире, на всю германскую группу языков, и находят, например, в нидерландском разницу между schip (корабль) и — schap (состояние, форма). В итоге получается, будто слово ship – это ship , а суффикс — ship – это чуть ли не shape (форма).
Но, увы, у каждой медали, как мы знаем, есть и оборотная сторона, которая официальной науке неинтересна, а любая попытка взглянуть на неё пренебрежительно называется «народной этимологией». Тем не менее, в данном случае вопрос представляется гораздо более серьёзным. Поскольку есть такое невинное юридическое понятие, как «морское право». Которое нас как будто не касается, хотя, если присмотреться, мы именно в нём и живём, являясь «товаром» для корпораций, в которые превратились некогда независимые страны. Взять хотя бы такую тему, как деньги. Они называются currency и текут по течению ( current ) как ликвидные средства ( liquid – жидкость) между берегами реки ( bank – берег реки), а зимой могут замерзать или замораживаться ( freeze ) и тогда вы окажетесь in deep water , т.е. в беде. Аналогию можно продолжать долго, но мне почему-то кажется, что дальше вы сами разберётесь, чтобы не оказаться героями поэмы Себастьяна Бранта «Корабль дураков», название которой у меня ассоциируется с другим, не упоминавшимся пока здесь словом – citizenship .
Суффикс -age
Суффикс — age гордо вошёл в английский язык под французскими знамёнами в арьергарде таких важных для всего героического слов, как courage и advantage . Сегодня он уже мало кем воспринимается французским и служит для создания всякого рода абстрактных понятий.
Среди самых расхожих примеров: anchorage, bondage, breakage, cartage, dosage, drainage, frontage, leverage, parentage, percentage, postage, sewerage, shrinkage, storage, tonnage, wastage, wreckage и т. п. В русском, как вы понимаете, разные «бандаж» и «тоннаж» тоже имеют место быть в силу, полагаю, прямого заимствования ещё с тех времён, когда Александр и Наполеон дружно громили Московию.
Кстати, о тоннаже. В некоторых случаях суффикс — age указывает не просто на абстрактность, но и на «дозировку», выражаемую существительным, типа dosage , percentage и тот же tonnage . Либо на плату за что-нибудь: cartage (стоимость перевозки), corkage (плата за откупоривание поданного вина) или postage (почтовые расходы). Либо результат (почему-то всегда негативный, видимо, потому что суффикс всё-таки французский) процесса, как в случаях с breakage, shrinkage или wreckage .
Примеры вроде dosage, storage, wastage говорят о том, что если корень исходного иероглифа заканчивается на « E », то оно суффиксом - age проглатывается. Исключением из этого правила является относительно редкое для нас слово acreage (площадь земли в акрах), сохранившее конечный гласный и состоящее таким образом из трёх слогов.
Наконец, есть слова, которые могут писаться как без корневого « E », так и с ним: lin (e) age или mil (e) age , хотя выбрасывание гласного предпочтительно. Ну, например, для того, чтобы не смешивать двояко пишущееся linage (построчная оплата, число строк на странице или расположение знака на строке) и однозначное lineage (родословная).
Суффикс -ly
Английский суффикс —ly обычно ассоциируется у нас с русским окончанием «о», поскольку именно на него мы привыкли оканчивать наречия: coolly, excitingly, quietly, smoothly и т. п. Как и в русском языке, в английском с помощью суффикса —ly наречия без особого труда образуются от прилагательных ( cool, exciting, quiet, smooth ).
Чтобы образовывать и записывать наречия самостоятельно, достаточно помнить несколько простеньких правил. Например, если основа прилагательного оканчивается на немую E , как в слове simple , получаемому наречию она оказывается не нужна и потому отбрасывается: simple – simply . Если основа прилагательного заканчивается на Y , то последняя превращается в I : merry – merrily . Если основа прилагательного оканчивается на -ic , то для создания наречия используется более сложный суффикс: - ally . Например, organic – organically .
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: