Кирилл Шатилов - Ироничный английский
- Название:Ироничный английский
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Ридеро
- Год:неизвестен
- ISBN:9785449688934
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кирилл Шатилов - Ироничный английский краткое содержание
Ироничный английский - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Если сверить приведённый список с этимологическим словарём, станет ясно, что приставка dis- прекрасно уживается как с латинскими, так и с французскими, а также со староанглийскими корнями.
Кроме глаголов, приставка dis- не чурается существительных и прилагательных. Их союз означает «противоположность» и служит отрицанием: disapproval, dishonest, dishonor, disorder, dispassionate, displeasure, disreputable, dissimilar, distaste, disunity и пр.
Кстати, что касается французского влияния, то во времена Чосера приставка dis- частенько писалась на французский манер – des . Например, то, что сегодня стало discharge , тогда было descharge , а disturb – destourbe . Если правы английские лингвисты, до наших дней с той поры дошло только слово descant . Не знаю. Зато знаю, что иероглифы dispatch и despatch сегодня передают типографическую ошибку, закравшуюся в 1755 году в словарь доктора Джонсона. Это известно потому, что в самом словаре всюду, кроме заголовка словарной статьи, фигурирует написание dispatch . Что и немудрено, поскольку своим происхождением dispatch обязано итальянскому dispacciare .
У приставки dis- в английском языке есть дальний родственник, приехавший в Англию из Греции: приставка dys- , тоже вполне негативная и придающая слову значение «плохой». В большинстве случаев это медицинские термины, обозначающие всякую бяку: dyspnoea (одышка), dysphagia (расстройство глотания), dyslexia (неспособность к чтению) и т. д.
Небезынтересно заметить, что постепенно начинается процесс срастания обеих приставок, то есть dys – начинает медленно терять сугубо научно-медицинский флёр. Так в конце 1980-годов и британский Оксфордский, и американский Вебстеровский словари дружно отметили правильность написания как dysfunctional , так и disfunctional , равно как dysfunction и disfunction .
Суффикс -ish
В английском языке есть интересный суффикс, который сегодня научился отделяться от корня и играть роль самостоятельного иероглифа. Я имею в виду суффикс —ish . Да-да, тот самый старый знакомый, которого мы знаем по слову English …
Говорят, что он произошёл от древнеанглийского —isc , который в свою очередь родственен нидерландскому —isch и даже греческому —iscos .
Изначально он служил для создания прилагательных, скажем так, этнического характера типа: British, Danish, English, Finnish, Flemish, Irish, Jewish, Polish, Swedish, Turkish . Знатоки иврита, правда, считают, что Brit Ish должно означать «человек Завета» по аналогии с «Бнай Брит» (сыны Завета), но мы промолчим.
Так же издревле суффикс —ish привык указывать на неполное качество прилагательного. Часто это касается, например, цветов, точнее, их оттенков: greenish, whitish, brownish , хотя может сочетаться и с обычными качествами вроде размеров: lowish, tallish, thickish .
Сюда же стоит отнести его использование для указания «неточности», «примерности». Это главным образом касается таких понятий как возраст и время:
His wife was thirtyish.
Let’s have dinner about eightish.
Примечательно, что суффикс —ish способен вносить в корень не просто смысл оттенка качества – этот оттенок имеет отрицательный характер. Сравните как бы синонимичные прилагательные childish и childlike . Если вторым вы просто будете констатировать факт того, что кто-то, допустим, ведёт себя, как ребёнок, то первым вы подчеркнёте, что подобное поведение смешно или недопустимо.
В этом же ряду встречаются такие прилагательные как bookish, boyish, churlish, feverish, foolish, freakish, girlish, owlish, popish, priggish, prudish, selfish, sheepish, stylish, waspish и т. п. Обращаю ваше внимание на то, что корни во всех случаях однослоговые. Есть и редкие исключения. Например, standoffish (отстранённый), но это, повторяю, скорее, исключение.
Абзацем выше я прибегнул к выражению «как бы», одно время паразитировавшему в русском языке (сегодня я, к счастью, слышу его всё реже). Это не была оговорка, поскольку я обещал рассказать про интересную метаморфозу —ish . Произошла она, по моим наблюдениям, относительно недавно, однако ещё в газете The Daily News (где недолго работал даже Диккенс) за 1894 год читаем:
Some huge pile of building, generally much more Queen Anne-ish than the houses of Queen Anne’s own time.
Здесь —ish отделено уже дефисом, поскольку является не частью слова, а вносит оттенок в целое понятие.
В речи же его можно услышать отчётливо, после относительно продолжительной паузы. К примеру: I guess I could eat. I’m hungry-ish .
Наконец, сегодня —ish как самостоятельный иероглиф со смыслом «как бы» запросто используется уже без связи с корнем, придавая оттенок неопределённости не только целым понятиям, но и высказываниям:
Would you say that movie had a happy ending? – Yeah, ish.
Is everyone excited? – I am, ish.
Will the weather be nice tomorrow? – I think so, ish.
Оксфордский словарь считает, что первым случаем использования —ish именно в таком контексте имело место в 1986 году, когда театральный критик Джон Питер высказался по поводу пьесы So Long on Lonely Street :
…one of those neatly crafted middle-brow plays which, because they have a pleasantly happy ending (well, ish), might make people think that they’ve been handed a soft option. Not at all.
Приставки over-/under-
Когда-то в далёкие 80-е годы мы, учившие на городских курсах английский язык без малейших перспектив использовать его «в деле», посмеивались над скудностью «ихней соображалки», потому что, как считалось, только у нас в советском языке можно выразить такое, к примеру, понятие, как «недоперевыполнить план». Прошли годы, и выяснилось, что английский вполне годится для выражения чего бы то ни было. Как вы сказали? Недоперевыполнить? Да пожалуйста – underoverperform …
По сути, я уже всё сказал, что следует по поводу этих двух приставок знать. Мы их часто встречаем в качестве предлогов или наречных частиц со значениями «под чем-то» ( under ) и «через что-то», «над чем-то» ( over ). Предлог over в разных «шпаргалках», ходящих по интернету, и иногда даже в учебниках путается с похожим на него above , поскольку оба выражают смысл нахождения «выше». Только разница в том, что above статичен ( Он возвышался над своими одноклассниками ), тогда как over – это всегда перемещение, летите ли вы над городом или перелезаете через забор.
В этой же связи мне вспоминается один из эпизодов британского The Vice , когда шебутной Will I Am, постоянно играющий английским языком не хуже Йоды, очень хотел заполучить к себе в команду очередного претендента и на замечание кого-то из коллег типа Did you understand him ? воскликнул: No, I overstood him !
В сухом остатке про слова с приставками over- и under- нужно помнить следующее:
Приставка over- придаёт им, будь то существительные, прилагательные или глаголы, значение либо « над» – overhang (навес, нависать), overpower (брать верх), overrun (перерасход, переливаться и т.п.), overthrow (перебрасывать) – либо « слишком» – overdone (преувеличенный, пережаренный), overdue (просроченный), oversupply (переборщить) и т. д. Обычно и в британском, и в американском английском приставка over – не отделяется от корня дефисом.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: