Кирилл Шатилов - Ироничный английский
- Название:Ироничный английский
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Ридеро
- Год:неизвестен
- ISBN:9785449688934
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кирилл Шатилов - Ироничный английский краткое содержание
Ироничный английский - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Сегодня уже нет, а раньше суффикс —ly мог также образовывать прилагательные. Из-за этого у нас частенько возникают сложности с пониманием и особенно использованием некоторых полученных таким образом иероглифов. Взять хотя бы того же труса. Как существительное это coward . Если человек трусливый, т.е. если мы его характеризуем через прилагательное, то он становится cowardly . А как сказать, что он поступил трусливо, то есть через наречие? Ведь не станете же вы в здравом уме удваивать — ly , чтобы получить нечто вроде cowardlily …
Словари на этот счёт говорят, мол, cowardly – это и прилагательное и наречие. Не совсем так. Если вы думаете, что вас поймут, когда вы скажете He behaved cowardly , то да, наверное, однако нынче так уже не скажут, ибо сей способ весьма архаичен. Сегодня правильно сказать He behaved in a cowardly way/manner/fashion . Практически без вариантов. То же касается таких прилагательных как friendly, leisurely, lovely, scholarly. deadly, elderly, kindly, sickly и т. д. Хотите сделать из них наречие, вставляйте в выражение in a такой-то way , точно не ошибётесь.
Примечательно, что сам язык видит разницу между схожими прилагательными и наречиями. Проявляется это, как я заметил, в образовании сравнительных и превосходных степеней. Скажем, если вы решите поставить в сравнительную степень наречие simply , то окончание — er захочет прилипнуть к основе исходного прилагательного, и у вас получится не иначе как simpler . А вот если вы возьмёте, допустим, прилагательное friendly , то о более дружелюбном человеке вы уже скажете, что он friendlier , то есть Y останется, преобразовавшись по обычному правилу в I .
В отдельную группу англичане сгребают прилагательные, которые обозначают стороны света easterly, northerly и т.п., а также те, что обозначают временные отрезки: daily, hourly, monthly, nightly, quarterly, weekly или yearly . А отделяют их потому, что, будучи прилагательными, они могут выполнять функции и наречий.
И уж раз про суффикс — ly как отличительную черту наречий я практически всё сказал, то закончу на группе наречий, которым этот суффикс фактически не нужен, поскольку они определяются как наречия контекстом или идиомой. Оглашаю их списком: bad, cheap, clean, clear, close, deep, direct, easy, fair, flat, high, loud, quick, right, sharp, short, slow, tight, wide, wrong . В идиомах они встречаются в виде come close, going cheap, fall flat, fly high и т. п. Можно, конечно, добавить —ly , но зачем, если принято экономить чернила. Скажем, если вы кого-то поторапливаете, то в живой речи скорее скажете Come quick , тогда как в речи письменной «правильнее» было бы сказать Come quickly . Подобные наречия без — ly у буржуев принято называть «нулевыми наречиями» ( zero adverbs ).
В некоторых случаях с этим делом стоить быть осторожнее, потому что отсутствие и наличие —ly может менять смысл иероглифа. К примеру, наречие low понимается как «низко» или «тихо», а lowly – «скромно». Или наречие hard – «упорно», а наречие hardly – «еле-еле», «с трудом», «едва».
Суффикс -an
Английский суффикс —an весьма плодотворно образует прилагательные от собственных имён или географических названий. Список большой, включающий, например: Elizabethan, Gregorian, Hungarian, Lutheran, Mexican, Mohammedan, Republican, Roman, San Franciscan, Tibetan и т. п.
Как видно даже из этого перечня, суффикс — an может либо просто присоединяться к корню, либо заменять собой конечные гласные E и O . Если конечным гласным основы был Y , то по обычному правилу он меняется на I .
Поскольку речь идёт об именах и названиях, довольно часто случается так, что основа и так заканчивается на гласный A , который в таком случае просто поглощается: Alaskan, Asian, Australian, Estonian, Indian, Jamaican, Persian, Romanian, Russian, Spartan, Syrian, Victorian и т. д.
Частотность сочетания — ian в подобных прилагательных привела к тому, что у суффикса —an появилась вполне законная его разновидность — ian , которую сегодня можно встретить главным образом в прилагательных, образованных от личных имён, к примеру: Bostonian, Brazilian, Canadian, Christian, Darwinian, Freudian, Miltonian, Natalian, Wagnerian .
Лингвисты также заметили, что суффикс — ian нет-нет да и встречается не только у прилагательных, но и у существительных, обозначающих профессии: grammarian, guardian, musician, optician, physician, politician и пр. При этом важно заметить, что похожие иероглифы типа comedian, historian или librarian образовались путём отмеченного выше перехода конечного Y в I , то есть здесь мы имеем случай присоединение суффикса —an .
Ещё одной его разновидностью является форма —ean , которая изначально связана с «классическими» прилагательными: Antipodean, Chaldean, Epicurean, European, Herculean, Mediterranean, Procrustean, Promethean и т. д. Примечательно, что в ряде случаев подобные прилагательные образуют совершенно законную пару с суффиксом —ian :
Argentinean/Argentinian, Aristotelean/Aristotelian, Boolean/Boolian, Caesarean/Caesarian, Hermitean/Hermitian, Shakespearean/Shakespearian .
Если на экзамене, будь то ОГЭ, ЕГЭ или какой-нибудь IELTS, вы окажетесь перед выбором, запомните, что суффикс — ian в современном английском считается наиболее предпочтительным.
Сравнительный английский
Lunch или luncheon
Недавно я заметил интересный факт: на мои сайты через поисковики приходят те читатели, которых интересует сопоставление схожих английских слов и выражений. Рекордсменом долгое время остаётся мой пост, объясняющий разницу в употреблении lately и recently . Поэтому я решил продолжить эту злободневную тему и раскрыть суть многих других известных и не очень параллелей. И уж если начинать, то с чего-нибудь аппетитного, не правда ли?
Lunch используется, когда говорят о еде либо в середине дня, либо в середине рабочего дня. В первом случае подразумевается второй завтрак, то есть когда для вас это не более чем лёгкий перекус, потому что вы привыкли плотно обедать ( have diner ) вечером. Если вы вечером не обедаете, а ужинаете ( have supper ), то lunch для вас будет считаться полноценным обедом. Обычно в реалиях городской жизни англичане «имеют» lunch в качестве обеда в районе 12—14 часов, и тогда ближе к вечеру они ужинают «обедом». Живущие в сельской местности в то же время «имеют» diner , так что на вечер им остаётся только supper . В дипломатических кругах под lunch может скрываться даже завтрак, когда он официальный. Разумеется, не по времени, поскольку начаться он может относительно поздно. Дипломаты, что с них взять…
И уж раз речь зашла об официальности, самое время вспомнить о синонимичном lunch термине luncheon , который в нашей традиции, закреплённой словарями, переводится тоже как «ланч». Разница в том, что luncheon обычно не просто официальное застолье, а целое мероприятие, устраиваемое по тому или иному важному случаю, на которое собираются уважаемые приглашённые гости и в результате которого, к примеру, вручаются какие-нибудь награды. Также, если обычная пресс-конференция проводится среди дня, буржуи легко могут назвать её press luncheon или media luncheon . Главным образом это, разумеется, касается буржуев американских, которые любят напыщенные британские термины делать более «демократичными».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: