Кирилл Шатилов - Ироничный английский

Тут можно читать онлайн Кирилл Шатилов - Ироничный английский - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание, издательство Литагент Ридеро. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Кирилл Шатилов - Ироничный английский краткое содержание

Ироничный английский - описание и краткое содержание, автор Кирилл Шатилов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Перед вами продолжение серии познавательных заметок об английском языке, начатой в книгах: «Английский в миниатюрах», «Правила в исключениях» и «Неожиданный английский» (тетради 1—3). Всех их можно объединить общим названием «Размышления английского репетитора». В новой книге речь пойдёт, как обычно, о самых различных вопросах: о страхе заговорить, о проблемах перевода, о структуре английских слов, о выборе преподавателя, о спортивном английском и о многом другом.

Ироничный английский - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ироничный английский - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кирилл Шатилов
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

А суть в разнице между maybe и perhaps . Поскольку она всё же есть. И её даже легко себе образно представить и запомнить.

Когда ваши сомнения касаются двух вариантов развития событий, варианта А, и варианта Б, то для англичанина естественнее использовать иероглиф mAyBe . Увидели? Заметили? Они прямо в нём зашифрованы.

Если же случиться может что угодно и в любом количестве… достаточно вспомнить, как по-английски будет «случаться». Правильно: to happen . Уже поняли? Конечно, в таком случае англичанин скажет perHAPs .

Job или work

Только что на глаза попалась выполненная в табличной форме выкладка, в которой сравнивались английские иероглифы job и work . Я не знаю, делал ли её носитель или русскоязычный автор, называвший себя репетитором по английскому языку (видимо, не совсем так, а как нынче принято: «репетитор английского языка», будто на уроки к нему приходит сам английский язык», ну да ладно), однако кроме разницы в близких значениях была указана разница грамматическая, мол, work может быть и существительным, и глаголом, а job – только существительным. Хотел резко на этот счёт отреагировать, когда заметил, что автор убрал возможность оставлять под его (её, ибо то была дама) постом комментарии. Поэтому и решил исправить довольно расхожее заблуждение в собственном блоге.

В английском языке, как прекрасно знают все мои ученики и постоянные читатели, нет слов, а есть иероглифы. И потому любое английское существительное может быть глаголом. Обратный процесс происходит не всегда, поскольку существительных по умолчанию больше, а вот глаголом… даже не только существительное, сколько вообще любое слово, хоть имя собственное, хоть междометие. Не верите?

Если вы будете часто меня окликать по поводу и без, или возмущаться, восклицая Kirill !, я совершенно по-английски могу вам ответить:

Don’t kirill me, please .

Или, например, если вы хотите, чтобы кто-то вас приятно удивил, можете просто сказать ему:

Wow me .

Вам нужно, чтобы ваш английский босс подписал вам прошение о прибавке жалования, протяните ему листок со словами:

Could you OK it ?

Так вот, что касается иероглифа job , то бытует даже такое выражение как job jobbed , которое соответствует нашему «дело сделано». В качестве глагола job стоит употреблять в тех случаях, когда вам приходится (цитирую Лингво): 1) а) работать нерегулярно, случайно, работать сдельно; заниматься штучной работой б) нанимать на сдельную работу в) брать что-л. в аренду, прокат 2) а) зарабатывать деньги, работать на свою прибыль; быть перекупщиком, посредником, спекулянтом; работать на бирже б) действовать недобросовестно, обманывать 3) злоупотреблять служебным положением.

Понятно (спрашиваю я автора недобросовестного поста)? Это мы ещё не говорим об иероглифе job в значении «внезапный удар, толчок, тычок», потому что образованный от него глагол означает: 1) а) колоть, вонзать, пырнуть; наносить удар кулаком б) «влететь» во что-л. в) клевать (о птице) 2) повредить лошади прикус, сильно дёрнув её за удила.

Что же касается разницы между job и work , то понять её довольно несложно. Job вы используете тогда, когда говорите о профессии или должности. Поэтому утром вы не можете, зевая, пойти на job – только на work . Там вы будете выполнять свои job -обязанности, выполняя ту или иную work : кофе заварить, в интернете посидеть и т. п. Так что work – это, по сути, составная часть job , работы по должности, состоящей из многих дел. При этом следует помнить, что в данном значении work является существительным неисчисляемым. Потому что когда мы говорим во множественной форме works , то сразу представляем себе не офис, а Ленина или Толстого с их полными собраниями сочинений-трудов. Но это уже совсем другая история…

Elder или older

Как правильно сказать: my older brother или my elder brother ? Вообще-то не имеет значения, поскольку оба варианта правильные и подразумевают одно и то же. Однако я люблю копать поглубже и потому предлагаю начать с корней – eld и old

Если это не первая моя заметка, которую вы читаете, то вы знакомы с моим взглядом на любые английские слова: я называю их иероглифами. Во-первых, поскольку их нельзя прочитать, а можно только узнать и озвучить. Во-вторых, потому что большинство из них могут без изменений играть роль существительных, прилагательных и глаголов – в зависимости от места в предложении. В-третьих, потому что каждый из них имеет множество значений в зависимости от контекста. К примеру, my elder brother можно перевести как «мой старший брат», «мой старейшина брат», «мой священник брат» и даже «мой бузина брат», поскольку elder – это не только сравнительная степень от прилагательного old (как пишут словари), но и «старец», «пресвитер», «старейшина», и «бузина».

Если с корневым иероглифом old нам почти всё ясно – он означает прилагательное «старый» – то не все знают, что в английском языке сохранился иероглиф eld , который считается устаревшим и подразумевает такие понятия как «старость, древность, былое». Например, His beard was white with eld . Он также может использоваться как прилагательное с поэтическим значениями «старческий» или «былой». В диалектном английском он же может использоваться как глагол, когда вы хотите сказать о том, что вас что-то мучает или безпокоит (да, извините, пишу всегда через «без-», а бесов оставляю Луначарскому).

От носителей языка мне приходилось слышать (и вы сами можете в этом убедиться, если обратитесь к многочисленным роликам в Тытрубе), будто слова с корнем eld , т.е. elder и the eldest , относятся исключительно к людям, а oldolder и the oldest – и к людям, и к предметам. Носителям трудно не верить, но нужно понимать, что у них разное образование и больше самоуверенности, нежели понимания сути. К примеру, им наверняка известны такие примеры как: the elder England , что означает «старинная Англия», где Англия и одушевлённость имеют мало общего, или какой-нибудь the elder style , где «стиль» – это явно не человек, а скорее всё же предмет, не правда ли?

Поэтому если уж говорить о разнице в использовании обоих форм, то выводы нам с вами лучше сделать следующие:

Да, формы older и the oldest используются сегодня гораздо шире, нежели elder и the eldest . Примерно века с XV они относятся и к людям, и к предметам, и к абстрактным понятиям. Формы elder и the eldest используются, когда речь идёт о возрастной разнице между родственниками. Причём чаще на Британщине, поскольку американцы, канадцы или австралийцы могут сказать как my elder brother, так и my older brother .

Также отмечается, что именно американцы скорее используют elder для отделения поколений, например: The elder Whitfields will have their own place (старики в противовес детям и внукам) или the elder PRI power brokers (разница в корпоративной культуре между поколениями сотрудников). Кстати, из вышеприведённых примеров можно сделать вывод о том, что форма elder у американцев часто предшествует имени собственному.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Кирилл Шатилов читать все книги автора по порядку

Кирилл Шатилов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ироничный английский отзывы


Отзывы читателей о книге Ироничный английский, автор: Кирилл Шатилов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x