Кирилл Шатилов - Ироничный английский
- Название:Ироничный английский
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Ридеро
- Год:неизвестен
- ISBN:9785449688934
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кирилл Шатилов - Ироничный английский краткое содержание
Ироничный английский - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
В Америке пошли дальше и стали использовать luncheon в словосочетании pot-luck luncheon , столь любимом тамошними школьниками. Что звучит как типичный оксюморон, если не знать, что подобное застолье обычно сочетается с разглагольствованиями учителей о правильном питании и диете. Это в Америке! Ну, вы поняли…
Наконец, стоит отметить, что сегодня и британское общество худо-бедно переживает языковую «демократизацию», наглядно выражаемую в словосочетании luncheon voucher – талоне на обед, который заранее оплачен и выдаётся некоторыми фирмами своим служащим в качестве бонуса. Менее очевидным признаком «демократизации» слова luncheon и пока ещё не вошедшим в словари можно считать сочетание luncheon sausage , которым в северных окраинах Новой Зеландии называют то, что в западной Австралии называют polony , в южной Австралии – fritz , а где-нибудь на острове Тасмания – Belgium или devon . Речь, как вы наверняка догадались, идёт о разновидности колбасы «на основе свинины».
Ad или advert
Кто когда-либо работал в рекламе или имел дело с представителями этого весьма неоднозначного ремесла, тот наверняка заметил тамошнюю всеобщую привычку использовать английские вставки в и без того не слишком правильную русскую речь. Мол, смотрите, какие мы образованные. Мне пришлось с этим сталкиваться довольно долго, и всякий раз подобные дегенератизмы напоминали мне филологическое студенчество, когда я поинтересовался у одного московского казаха, как по-казахски будет, например, «телефонная трубка».
– Телефон-трубка-сы, – ответил он, и мы потом ещё долго по этому поводу вместе смеялись.
Что касается рекламы, то на российскую вторичность в этом деле и языковую зависимость от англоговорящего запада накладывается ещё и тот факт, что сам запад часто путается в своих забавных иероглифах. Возьмём хотя бы само слово «реклама» – advertising .
Как ни странно, в буржуйском рекламном мире оно не слишком употребимо. Ещё бы, ведь они там всё любят сокращать, путая «ветеринаров» и «ветеранов» ( vets ) и превращая имена и фамилии в аббревиатуры (JFK= президент Кеннеди, MJ = Майкл Джордан и т.п.). Чаще говорят и пишут производное advert , а последнее время, особенно в Штатах, вообще урезают до ad . Вот только последнее ли время?
Оказывается, что и здесь всё новое – это хорошо забытое старое. При ближайшем рассмотрении выясняется, что ad в значении «реклама» отмечается ещё Оксфордским словарём XIX века, а в 1920-е годы рекламщики – admen – весьма рьяно выступали против него, поскольку справедливо считали подобное сокращение унизительным для своей уважаемой профессии. Их не послушали, и ad за XX век прочно вошло в употребление по обе стороны Атлантического океана (хотя британцы, разумеется, пытаются спорить). Одним из признаков этой устойчивости стало включение ad в состав сочетаний типа не только упомянутого admen , но и таких как: ad agency , ad campaign , ad revenues или want-ads . Кстати, обратите внимание на то, что в последнем случае за ads прячется реклама не как процесс ( advertising ), а как её предмет ( advertisement ).
Сокращение advert впервые было отмечено тоже в XIX веке, однако оставалось в тени своего ещё более обрезанного родственника до 1950-х, причём, поскольку мы имеем дело именно с иероглифами, то advert в качестве сокращения от advertisement продолжало дистанцироваться от advert -глагола в значении «привлекать внимание», который считался слишком формальным.
Некоторые авторы до сих пор на письме ставят после обоих сокращений точки – ad . и advert . – хотя ничего подобного сегодня делать не рекомендуется, поскольку в английском языке давно и свободно существуют без каких-либо точек такие слова-огрызки как тот же exam или gym .
Без рекламы сегодня обходится разве что мой сайт репетитора по английскому языку. Самореклама не в счёт…
Assume или presume
По поводу разницы этих двух глаголов сами англичане пролили на бумагу немало чернил, стараясь доказать друг другу, что раз есть два разных иероглифа, они должны и означать что-то разное. Вот только что? Действительно, чем так уж разительно отличаются фразы:
Someone is banging on the door. It’s my crazy neighbor, I assume.
Someone is banging on the door. It’s my crazy neighbor, I presume.
Англичане же поймут эти два высказывания неоднозначно. Хотя в обоих случаях вы только и можете, что «предполагать», если вы assume – это означает, что вы не знаете наверняка, но надеетесь на то, что это всего лишь сумасшедший сосед, а не что-то посерьёзнее. Если же ваш сосед потому и сумасшедший, что стучит вам в дверь в определённое время, то вы, хотя и не видите его, глянув на часы, практически уверены в том, что это именно он. Кто-то может назвать это разницей между верой и фактами .
Настоящая же разница, как показывает практика, не столько в оттенках значения, сколько в статистике: и в британском, и в американском английском, если верить серьёзным словарям, носители выбирают assume в 12 раз чаще, нежели presume . Считается, что assume меньше привлекает к себе внимания, его появление в высказывании менее навязчиво, чем presume .
При этом всегда нужно помнить, что если ваш собеседник носитель языка, он предпочёл бы ваше assume не слышать, поскольку он знает анекдот на эту тему: assume означает ass+u+me , то есть making ass out of you and me . Почему они до сих пор не догадались до того, что presume так же легко распадается на press you and me , не знаю. Моё дело предупредить…
Baby или babe
Не знаю, как вам, а мне всегда представлялось, что baby – это на все случаи жизни, а babe – это когда разговаривает влюблённая парочка. Ну, или по-прежнему любящие друг друга супруги. Правда оказалась сложнее…
Как в Штатах, так и на Британщине иероглиф baby используется для обозначения ребёнка либо нарождающегося потомства в мире флоры и фауны – через сочетания, например: baby rabbits или baby carrots . Мастера от маркетинга тоже взяли его на вооружение, чтобы он помогал им говорить клиентам о малых размерах порций и т.п., скажем: babybel (брэнд небольших по размеру закусочных сыров) или даже оксиморон baby grand (кабинетный рояль).
Что касается тупой статистики, то бездельники лингвисты подсчитали, что в американском английском baby по сравнению с babe используется чаще в пропорции 15:1, тогда как в британском английском и того больше 45:1.
Что же тогда это самое babe ?
В стандартном английском (если таковой существует) babe вовсе не то же самое, что baby . Ещё в Библии короля Джеймса оно было связано главным образом с Рождеством и встречалось в таких сочетаниях, как, к примеру, babe wrapped in swaddling clothes . Если вспомнить английские идиомы типа newborn babe, babe-in-arms или sleeping like a babe , то они вообще-то не должны восприниматься буквально. Скажем, «спит, как младенец». Это кто такое придумал вообще? У вас младенцы были? Безсонные ночи помните? Вот и я о том же…
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: