Кирилл Шатилов - Ироничный английский
- Название:Ироничный английский
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Ридеро
- Год:неизвестен
- ISBN:9785449688934
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кирилл Шатилов - Ироничный английский краткое содержание
Ироничный английский - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Did you see Scott last night? He was mortal.
Все мы в этой жизни смертны, о чём, вероятно, следовало бы сожалеть, если бы не было других жизней. А уж быть «смертным» по-британски, ей богу, не стоит!
Всем, кто так или иначе связан с английским, известно словечко nickname , означающее «прозвище» или «псевдоним». Однако, думаю, немногие знают, что первая его часть – nick – будучи существительным, на Британщине означает «тюрьму», а будучи глаголом – «воровать». Причина такой многозначности живо дискутируется в англоязычном интернете, пока без особых результатов. Носители приходят к компромиссному выводу, мол, либо глагол повлиял на существительное, либо наоборот. Слэнг, одним словом, что с него взять. Мы же с вами должны правильно понимать выражения типа:
Did you just nickthat?
Или:
Don’t get caught, or you’ll end up in the Nick!
Кстати в ответ на такое восклицание британец может, не моргнув глазом, ответить:
Don’t you worry, I’m on it like a car bonnet .
При чём здесь британский автомобильный капот ( car bonnet ) и тем более, почему вы должны находиться на нём? Доподлинно опять же неизвестно. Одни говорят, что виной тому ветреные девушки из Эссекса, которые любили (а может и любят до сих пор) заниматься на них любовью, другие – что девушки-модели, которые томно лежат на капотах во время автомобильных выставок. Гораздо важнее нам с вами знать, что выражение to be on it like a car bonnet означает либо «иметь под полным контролем», либо «всецело этим заниматься». В американском английском, как вы знаете, капот вообще называется car hood .
Если вам не нравится быть on it like a car bonnet , может быть on the pull . В данном случае pull , как вы видите, существительное, хотя бывает и глаголом, причём означающим вовсе не всем известное «тянуть», а очень даже «целовать». Поэтому если в каком-нибудь британском фильме вы услышите фразу типа:
You look nice. Are you going on the pull?
…это будет означать нечто вроде:
Классно выглядишь. На танцы-шманцы собралась?
И здесь как раз можно вспомнить другую чисто британскую фразу, означающую противоположность предыдущей про капот машины – over-egg the pudding . Она означает «переборщить». Примечательно, что «яйца» ( egg ) здесь не при чём, хотя можно было бы подумать, что если «переборщить» – это налить слишком много борща, то over-egg – это переложить яиц. Оказывается egg здесь появилось от старого англо-саксонского глагола eggian , означавшего «возбуждать». Он сохранился в этом значении и сегодня в выражении и в слегка изменённом виде – egging someone on , что означает отнюдь не «забрасывать кого-то яйцами», а вовсе даже «подстрекать». Поэтому, возвращаясь к пудингу, тот, кто его over-egg, тот слишком усердно его взбивает, настолько, что тот становится слишком густым.
If you’re telling lies, keep it simple – never over-egg the pudding .
Кстати, пора переходить к букве « P »…
Если британец вам говорит That is pants , не спешите бросаться проверять, всё ли в порядке с вашими штанами и тем более подштанниками. Скорее всего, он имел в виду сказать «Это полная чушь».
Другим сугубо британским выражением с тем же значением выступает poppycock (хотя уважаемый мной словарь «Лингво» считает его американизмом). Кто бы мог подумать, что дело тут вовсе не в маке ( poppy ) и не в петухе ( cock )! Потому что этимологически poppycock произошло от нидерландских pap (жидкий, мягкий) и kak (сами можете догадаться, что).
What a load of poppycock!
Из уст британца можно услышать и такую фразу:
I don’t mean this as a par, but did you remember to wash this morning?
Если вы не поняли, что он имеет в виду под par , даже хороший словарь вряд ли вам поможет. Вы узнаете, что под этим иероглифом может скрываться «равенство», «норма», «газетная заметка» и «молодой лосось». Но это явно не то. Потому что на Британщине «норма» превратилась в «не норму» – par говорят тогда, когда нарушены социальные устои общества. Принято считать, что появилось такое понимание от французского выражения faux pas , буквально означающего «ложный шаг». Кстати, те же британцы из него сразу сделали и глагол:
You just got parred
Незадолго до того, как снова выяснилось, что Земля имеет плоскую форму и окружена кольцом непроходимых льдов Антарктики, так называемые учёные стали говорить о том, что она грушевидная. То есть pear-shaped . Видимо, они заранее почувствовали, что с иезуитской теорией шарообразности что-то не так. Потому что в Британии если что-то «идёт грушевидно» – это означает, что ситуация катастрофически вышла из-под контроля.
Well, this has all gone a bit pear-shaped
Неприятность может подстерегать вас на Туманном Альбионе и в форме «горохового супа», поскольку именно сочетанием pea-souper там часто называют желтоватый туман, как правило, промышленного происхождения. Правда, впервые этот термин появился, считается, ещё в XIII веке, когда в Лондоне, как всегда, люди отапливали дома чем-то не тем, чем надо. Кто в 2010 году проводил лето в Москве и не умер, прекрасно знает, о чём говорит нижеследующее предупреждение:
Be careful when you’re driving – it’s a pea-souperout there
Если кто-то из англосаксов во всём мире «описался», то он pissed , иначе говоря, «злой». Подданные королевы проявили чудеса выдумки и склонны называть этим причастием также того, кто напился в зюзю:
Oh leave him alone, he’s pissed!
Наконец, если у нас покойники «отбрасывают коньки» (кто бы мне рассказал, откуда пошла эта фраза, потому что официальное объяснение, мол, появилась в конце XX века да ещё в среде криминалитета, который был настолько наблюдателен, что выяснил: если человека сбивает машина и при этом слетает обувь, значит, покойник точно покойник – мне как-то не кажется убедительной, поскольку тогда бы говорили «отбросил ботинки»), то в Британии они «щёлкают сабо» ( pop your clogs ). Под «сабо» подразумевается обувь на деревянной подошве, которую стали носить рабочие в пору индустриальной революции. Причём сами британцы считают, что глагол pop связан не столько со своим прямым значением «щелкать», сколько с созвучным ему cock – иероглифом, в глагольном употреблении означающим «задирать», в смысле поднимать вверх. То есть, когда рабочий падал замертво, носки его сабо смотрели в потолок. Им, конечно, виднее.
Did you hear what happened to John’s old man? He popped his clogs, didn’t he…
Чтобы не заканчивать этот отрывок на грустной ноте, давайте забежим вперёд и рассмотрим британизм на букву Q .
If it all works out as planned, he’ll be quids in.
Вероятно, вы знаете, что британские фунты называются ponds . Всюду, но не в среде настоящих бритишей. Потому что для них фунт – не pound , а quid (читается, как пишется). Поэтому если вы инвестируете свои время и деньги, скажем, в изучение английского языка, то вы quids in . И это правильно.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: