Кирилл Шатилов - Ироничный английский

Тут можно читать онлайн Кирилл Шатилов - Ироничный английский - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание, издательство Литагент Ридеро. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Кирилл Шатилов - Ироничный английский

Кирилл Шатилов - Ироничный английский краткое содержание

Ироничный английский - описание и краткое содержание, автор Кирилл Шатилов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Перед вами продолжение серии познавательных заметок об английском языке, начатой в книгах: «Английский в миниатюрах», «Правила в исключениях» и «Неожиданный английский» (тетради 1—3). Всех их можно объединить общим названием «Размышления английского репетитора». В новой книге речь пойдёт, как обычно, о самых различных вопросах: о страхе заговорить, о проблемах перевода, о структуре английских слов, о выборе преподавателя, о спортивном английском и о многом другом.

Ироничный английский - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ироничный английский - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кирилл Шатилов
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Что у нас в британском ещё есть интересного на « B »? Ну, вот например budge up :

Hey, there’s loads of room on that bench. Budge upand make some room for us, too!

Предложить вашему английскому собеседнику подвинуться подобру-поздорову можно также выражениями scoot over или move over .

Кроме вышеописанного зонтика, типичным для Британии считается их жуткий чай. Который они не только заваривают крепко-накрепко, но и заливают гадкий по вкусу результат молоком. Такой чай у них называется builder’s tea , вероятно, потому, что им принято угощать работников, которые им что-нибудь делают по дому, тем более на улице, тем более прохладной британской зимой.

A bacon sandwich and a builder’s tea. Now that’s a proper breakfast.

Закончу эту короткую главку про британизмы на « B » загадкой: как вы думаете, кто такие британские butchers ? «Мясники», «убийцы», «стаканы пива» – это всё правильно, но не только. Потому что в Лондоне существует жаргон кокни. А на этом самом кокни они все слова просто не могут не заменять рифмованными сочетаниями. Поэтому обычное слово look там превращается в butcher’s hook . А чтобы прозвучать ещё более по-британски, необходимо всё лишнее выбросить. Вот и получаются до боли непонятные всем пришлым и неместным фразы типа:

Would you take a butchersat this broken bike for me?

Обратите внимание на полный пофигизм британцев по отношению к неопределённому артиклю перед неисчисляемым tea и множественным butchers . Что русскому «двойка», то британцу mother tongue , и хоть ты тресни.

Группу выражений, начинающихся с буквы « C » открывает не слишком приятное, однако весьма примечательное словосочетание – cack-handed . Примечательно оно тем, что не лишний раз показывает схожесть мышления людей вне зависимости от того, на каком языке они говорят. Вот пример его использования:

He handles a screwdriver very cack-handedly

Что соответствует нашим «у него руки из одного места растут» или «он все сделал через ж…». Кстати, словечко cack ничего до боли родного не напоминает? Потому что к английским словам достаточно иногда просто прислушаться, чтобы понять их значение. Сегодня оно используется как синоним rubbish , то бишь «чушь», однако есть ещё и глагол, так вот он этимологически, говорят, происходит от латинского cacare , то есть передаёт действие новорожденного, которому надоели чистые пелёнки. Поэтому ещё одним синонимом cack сегодня выступает faeces , иначе говоря, «фекалии». Хотя у последнего слова есть и ещё значение, которое как раз и совпадает с нашенским – «отстой» (в смысле «осадок»). Так что человек из вышеприведённого примера орудует отвёрткой отстойно, поскольку руки у него растут из того же места.

Британец бы сказал, что я начал эту часть cheekily , от прилагательного cheeky , что означает «наглый» или «нахальный», правда, с оттенком «прикольности», то есть беззлобно. Например:

Joe’s children are absolute rascals – they tied my shoelaces together last week! – Those cheekymonkeys.

То есть будем считать, что скорее оно означает «проказливый».

А как вам вот такой диалог?

Simon heard from John that you were fired. – What? No. I just had Friday off work. – Oh. It must have been Chinese Whispers.

«Китайским шепотом» на Британщине принято называть слухи, настолько затасканные, что даже близко не отражают действительность. Почему китайские? По причине одноимённой детской игры, в которой одна фраза шепчется игроками по кругу, а последний должен догадаться, как звучала исходная. Ну, типа наших игр: от «Пенсионная реформа случится только через мой труп» до «Новая пенсионная реформа подписана и пойдёт всем только во благо».

Примерно то же самое можно передать другим британским словом на « C » – chinwag . Как водится в английском, это и глагол, и существительное.

Those two are having a proper chinwag. I haven’t been able to get a word in edgeways for half an hour!

То есть, когда люди в правительствах «болтают языком», у британцев они «виляют подбородком».

Не знаю, как у вас, а у нас – не в Лондоне, а в Москве – весьма актуальны пробки. Если бы они случались в Лондоне, можно было бы постоянно слышать такую, к примеру, фразу:

We should’ve taken the other route. This road is chocka!

При этом словечко chocka не испанское, не бразильское, а вовсе даже традиционно британское, произошедшее от морского словосочетания chock-a-block в понятном нам значении «затор».

Когда ребёнок некрасиво ест, ему могут сказать «Не чавкай!». Созвучное с ним слово chuff , которое понимается как «мужлан» или «грубиян». Более того, именно в британском и именно в разговорном стиле оно же означает весьма грубое прозвище «задницы». Но при этом, если вы скажете кому-нибудь…

I heard you got the promotion. Congratulations! You must be chuffed.

…это не будет означать, что вы собеседника туда посылаете. Напротив, chuff в форме причастия chuffed означает… «радостный», «довольный». О как!

Я попутно замечаю, что многие британские «словечки» пришли из детский телепередач того времени, когда телевизор был чем-то эдаким. Вероятно, то же происходит и в русском языке, но мы далеко не всегда отдаём себе в этом отчёт. Так вот, была в 70-е годы прошлого века передача Clangers про мышеподобный существ, которые жили на Луне. Видимо уже тогда британцы подспудно понимали, что все эти обитаемые луны, марсы и прочая дребедень и Илончиком Маской во главе – полная фигня, поэтому в сегодняшнем английском английском слово clanger означает очень глупый промах, который ещё и «роняют»:

The minister had dropped a massive political clanger.

Мне оно отчасти напоминает наше «Ты чё, с Луны свалился?». Промах должен быть обязательно абсурдным, глупым и постыдным.

Такой же, если не больший абсурд передаётся выразительным британским словцом сodswallop . Сразу же оговорюсь, что источник его происхождения доподлинно неизвестен. Но большинство теорий сходятся на выпивке. Так одни утверждают, что тут не обошлось без Хирама Кодда, который в 1875 году изобрёл бутылку для газированных напитков. Другие предлагают видеть в cod не рыбу треску, а «имитацию», а в wallop не «сильный удар», а «пиво».

It’s a load of old codswallop. I never did anything.

Если вы устали читать про британизмы, то вы cream crackered , что является ещё более британским вариантом британского же выражения knackered , вместо которого простых смертных учат говорить простенькое tired или чуть более сложное exhausted , то есть «уставший». Если вы хотите произвести впечатление, не говорите британцу, что вы tired , говорите, что вы knackered . А уж если вы хотите, чтобы ваш собеседник потерял дар речи, скажите, что вы cream crackered :

This week’s done me in already, and it’s only Tuesday. I’m cream crackered.

Как вы уже могли догадаться по схожести cream crackered и knackered , тут задействован рифмованный лондонский слэнг кокни. Что же касается исходного британизма, то словом knacker , чтоб вы знали, в прошлых веках называли человека, который убивал заезженных до смерти лошадей ради мяса, копыт и шкур.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Кирилл Шатилов читать все книги автора по порядку

Кирилл Шатилов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ироничный английский отзывы


Отзывы читателей о книге Ироничный английский, автор: Кирилл Шатилов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x