Кирилл Шатилов - Ироничный английский
- Название:Ироничный английский
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Ридеро
- Год:неизвестен
- ISBN:9785449688934
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кирилл Шатилов - Ироничный английский краткое содержание
Ироничный английский - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Что у нас в британском ещё есть интересного на « B »? Ну, вот например budge up :
Hey, there’s loads of room on that bench. Budge upand make some room for us, too!
Предложить вашему английскому собеседнику подвинуться подобру-поздорову можно также выражениями scoot over или move over .
Кроме вышеописанного зонтика, типичным для Британии считается их жуткий чай. Который они не только заваривают крепко-накрепко, но и заливают гадкий по вкусу результат молоком. Такой чай у них называется builder’s tea , вероятно, потому, что им принято угощать работников, которые им что-нибудь делают по дому, тем более на улице, тем более прохладной британской зимой.
A bacon sandwich and a builder’s tea. Now that’s a proper breakfast.
Закончу эту короткую главку про британизмы на « B » загадкой: как вы думаете, кто такие британские butchers ? «Мясники», «убийцы», «стаканы пива» – это всё правильно, но не только. Потому что в Лондоне существует жаргон кокни. А на этом самом кокни они все слова просто не могут не заменять рифмованными сочетаниями. Поэтому обычное слово look там превращается в butcher’s hook . А чтобы прозвучать ещё более по-британски, необходимо всё лишнее выбросить. Вот и получаются до боли непонятные всем пришлым и неместным фразы типа:
Would you take a butchersat this broken bike for me?
Обратите внимание на полный пофигизм британцев по отношению к неопределённому артиклю перед неисчисляемым tea и множественным butchers . Что русскому «двойка», то британцу mother tongue , и хоть ты тресни.
Группу выражений, начинающихся с буквы « C » открывает не слишком приятное, однако весьма примечательное словосочетание – cack-handed . Примечательно оно тем, что не лишний раз показывает схожесть мышления людей вне зависимости от того, на каком языке они говорят. Вот пример его использования:
He handles a screwdriver very cack-handedly
Что соответствует нашим «у него руки из одного места растут» или «он все сделал через ж…». Кстати, словечко cack ничего до боли родного не напоминает? Потому что к английским словам достаточно иногда просто прислушаться, чтобы понять их значение. Сегодня оно используется как синоним rubbish , то бишь «чушь», однако есть ещё и глагол, так вот он этимологически, говорят, происходит от латинского cacare , то есть передаёт действие новорожденного, которому надоели чистые пелёнки. Поэтому ещё одним синонимом cack сегодня выступает faeces , иначе говоря, «фекалии». Хотя у последнего слова есть и ещё значение, которое как раз и совпадает с нашенским – «отстой» (в смысле «осадок»). Так что человек из вышеприведённого примера орудует отвёрткой отстойно, поскольку руки у него растут из того же места.
Британец бы сказал, что я начал эту часть cheekily , от прилагательного cheeky , что означает «наглый» или «нахальный», правда, с оттенком «прикольности», то есть беззлобно. Например:
Joe’s children are absolute rascals – they tied my shoelaces together last week! – Those cheekymonkeys.
То есть будем считать, что скорее оно означает «проказливый».
А как вам вот такой диалог?
Simon heard from John that you were fired. – What? No. I just had Friday off work. – Oh. It must have been Chinese Whispers.
«Китайским шепотом» на Британщине принято называть слухи, настолько затасканные, что даже близко не отражают действительность. Почему китайские? По причине одноимённой детской игры, в которой одна фраза шепчется игроками по кругу, а последний должен догадаться, как звучала исходная. Ну, типа наших игр: от «Пенсионная реформа случится только через мой труп» до «Новая пенсионная реформа подписана и пойдёт всем только во благо».
Примерно то же самое можно передать другим британским словом на « C » – chinwag . Как водится в английском, это и глагол, и существительное.
Those two are having a proper chinwag. I haven’t been able to get a word in edgeways for half an hour!
То есть, когда люди в правительствах «болтают языком», у британцев они «виляют подбородком».
Не знаю, как у вас, а у нас – не в Лондоне, а в Москве – весьма актуальны пробки. Если бы они случались в Лондоне, можно было бы постоянно слышать такую, к примеру, фразу:
We should’ve taken the other route. This road is chocka!
При этом словечко chocka не испанское, не бразильское, а вовсе даже традиционно британское, произошедшее от морского словосочетания chock-a-block в понятном нам значении «затор».
Когда ребёнок некрасиво ест, ему могут сказать «Не чавкай!». Созвучное с ним слово chuff , которое понимается как «мужлан» или «грубиян». Более того, именно в британском и именно в разговорном стиле оно же означает весьма грубое прозвище «задницы». Но при этом, если вы скажете кому-нибудь…
I heard you got the promotion. Congratulations! You must be chuffed.
…это не будет означать, что вы собеседника туда посылаете. Напротив, chuff в форме причастия chuffed означает… «радостный», «довольный». О как!
Я попутно замечаю, что многие британские «словечки» пришли из детский телепередач того времени, когда телевизор был чем-то эдаким. Вероятно, то же происходит и в русском языке, но мы далеко не всегда отдаём себе в этом отчёт. Так вот, была в 70-е годы прошлого века передача Clangers про мышеподобный существ, которые жили на Луне. Видимо уже тогда британцы подспудно понимали, что все эти обитаемые луны, марсы и прочая дребедень и Илончиком Маской во главе – полная фигня, поэтому в сегодняшнем английском английском слово clanger означает очень глупый промах, который ещё и «роняют»:
The minister had dropped a massive political clanger.
Мне оно отчасти напоминает наше «Ты чё, с Луны свалился?». Промах должен быть обязательно абсурдным, глупым и постыдным.
Такой же, если не больший абсурд передаётся выразительным британским словцом сodswallop . Сразу же оговорюсь, что источник его происхождения доподлинно неизвестен. Но большинство теорий сходятся на выпивке. Так одни утверждают, что тут не обошлось без Хирама Кодда, который в 1875 году изобрёл бутылку для газированных напитков. Другие предлагают видеть в cod не рыбу треску, а «имитацию», а в wallop не «сильный удар», а «пиво».
It’s a load of old codswallop. I never did anything.
Если вы устали читать про британизмы, то вы cream crackered , что является ещё более британским вариантом британского же выражения knackered , вместо которого простых смертных учат говорить простенькое tired или чуть более сложное exhausted , то есть «уставший». Если вы хотите произвести впечатление, не говорите британцу, что вы tired , говорите, что вы knackered . А уж если вы хотите, чтобы ваш собеседник потерял дар речи, скажите, что вы cream crackered :
This week’s done me in already, and it’s only Tuesday. I’m cream crackered.
Как вы уже могли догадаться по схожести cream crackered и knackered , тут задействован рифмованный лондонский слэнг кокни. Что же касается исходного британизма, то словом knacker , чтоб вы знали, в прошлых веках называли человека, который убивал заезженных до смерти лошадей ради мяса, копыт и шкур.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: