Наташа Demidka - ProАнглийский
- Название:ProАнглийский
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Ридеро
- Год:2019
- ISBN:9785449684981
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Наташа Demidka - ProАнглийский краткое содержание
ProАнглийский - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Поскольку мы не носители, то нам надо для начала научиться строить предложения теми средствами, которые имеются в английском языке. А для этого нам нужны, прежде всего, живые примеры. Глядя на них, можно выявить закономерности и привыкнуть к строю языка. Там же, в живых текстах, можно сразу увидеть, в каком контексте используются те или иные конструкции и слова. Тратить время на заучивание слов без контекста не имеет никакого смысла. Одно английское слово может иметь несколько значений и быть разными частями речи.
Для чтения надо взять книгу, которая действительно интересна. Книгу можно взять любую, но нужно учесть несколько нюансов. Книга должна быть написана достаточно лёгким языком и на увлекательную тему. Тогда есть вероятность, что вы дочитаете её до конца. Обратите внимание, что, если возьмёте читать что-то из старых авторов вроде Джейн Остин, в книгах будет устаревшая лексика. Если английский вам требуется для профессиональной деятельности, выбирайте книги соответствующей тематики, чтобы, читая, набирать нужную лексику.
Второе, чем надо обзавестись, – хороший большой словарь. Лучше Кембриджский или Оксфордский. Там лучше знают об английском языке и могут отслеживать актуальные значения слов.
Не надо пытаться заучивать каждое встреченное слово. Слова вообще не надо учить. Пытайтесь понять общий смысл предложения. Встретив несколько раз одно и то же слово в тексте, вы его и так со временем запомните.
Читать надо так и только так, как было в примере про Лондон. Никаких художественных переводов на русский язык. Просто прочитывайте конструкцию русскими словами. Все слова, которые сможете прочитать. Не сможете вы прочитать только маркеры вроде to у to-infinitive в предложении I am going to go to the cinema (Я есть собирающийся идти в кино).
Это нужно, чтобы у вас выработалась привычка или даже рефлекс к правильному построению фраз на английском языке. Без этого вы просто не сможете начать говорить спонтанно.
Не должно быть никаких «параллельных» текстов. Поверьте, ваш мозг без вас выберет лёгкий путь, и вы будете читать по-русски, даже не замечая этого.
2. Только после того, как вы более или менее научитесь читать, можно переходить к следующим этапам – слушать и говорить.
Три эти навыка – чтение, слушанье и говорение – разные, и их нужно развивать и тренировать отдельно.
Переводчики-синхронисты, переводящие на слух, и те, что делают письменные переводы, – это разные специалисты. Они оттачивают свои, РАЗНЫЕ, навыки. Каждый из этих навыков надо тренировать отдельно!
Любая иностранная речь в первый раз воспринимается мозгом как просто шум. Чтобы начать хоть что-то различать в этом шуме, надо очень много слушать и, главное, вслушиваться. Поэтому все эти аудиокурсы «выучи в автомобиле по дороге на работу» – потеря времени и денег. На дороге ваш мозг занят оценкой дорожной обстановки, для него все сопутствующие звуки – неважное музыкальное сопровождение. Поэтому слушать надо в спокойной обстановке в наушниках. Ни на что не отвлекаясь. Текст должен быть начитан носителем с хорошей дикцией. К тексту должна быть расшифровка. Такие тексты есть, например, на образовательных порталах British Council, Voice of America или BBC.
Сначала просто слушайте текст – 10, 20 раз, сколько понадобится, чтобы начать различать слова. Дикторы читают, на самом деле, очень медленно, но вам сначала так не покажется. Вы не будете успевать фиксировать слова. Когда, наконец, речь диктора всё-таки будет слышаться как отдельные слова, берите расшифровку и начинайте читать вместе с диктором. Не целиком. Делайте паузы, читайте кусками. Незнакомые слова ищите в словаре.
Через некоторое время, когда мозг совсем адаптируется, уже станет понятно, что диктор читает не так быстро. Да и текст несложный.
Кроме того, вы сразу будете слышать, как читается написанное слово. Ведь в английском большинство слов произносится не так, как пишется. Можно, конечно, почитать в учебнике про «открытый и закрытый слоги», а можно запоминать произношение слов, практикуясь.
Сначала читайте про себя столько раз, чтобы всё стало понятно, а потом громко вслух. Почему вслух? А потому что это третий навык – говорение.
3. Изучение иностранного языка – это как обучение вождению автомобиля. Можно год сидеть в классе и слушать объяснение преподавателя, но пока сам не выедешь на трассу за рулём, ездить всё равно не научишься. Все навыки должны совершенствоваться практикой, и никак иначе. Нет никакого другого пути. Не думайте, что, когда с вами заговорит иностранец, речь польётся из вас чудесным образом легко и свободно. Не польётся. Если вы до этого не приложили максимум усилий.
Увы, никаких других вариантов научиться говорить, кроме как разговаривать, нет. Овладение во сне иностранным языком без всяких усилий – это фантастика.
Диктор говорит с правильной интонацией и акцентом. В русском языке нет таких звуков, как в английском. А наши органы речи привыкли к звукам русского языка, и мышцы, задействованные в англоговорении, физически просто не развиты. И их тоже нужно тренировать. И лучше, если вы будете делать это, подражая хорошему натуральному произношению, чем вам будет объяснять русский преподаватель, куда девать язык при произнесении звука th , согласно последним указаниям педагогов-методистов. Есть, конечно, и методика тренировки органов речи для минимизации акцента. Иначе как, например, готовят разведчиков-нелегалов для работы в англоязычных странах.
В этом месте могут прибежать адепты «оксфордского прононса», которые в кровь бьются на лингвистических форумах о разнице между английским и американским произношением, какое правильнее. Так вот. Скорее всего, когда вы встретите настоящих англичан и американцев, вас ждет потрясение. Они говорят не то что не так, как дикторы учебных курсов, радио и телевидения, а так, что вы вообще ничего не будете понимать. По крайней мере, пока не привыкнете. Во-первых, потому что они могут говорить на своём родном диалекте, которых, как нам известно, предостаточно и в Англии, и за её пределами, а во-вторых, им не надо стараться, чтобы их кто-то понял. Иностранцы, для которых английский не родной, говорят намного понятнее.
В 2016 году на портале ВВС была опубликована следующая статья. Привожу её в адаптированном переводе целиком. С оригиналом можно ознакомиться по ссылке: http://www.bbc.com/capital/story/20161028-native-english-speakers-are-the-worlds-worst-communicators
Носителей английского языка никто не понимает
Одно маленькое слово в письме стало песчинкой, обрушившей на международную компанию лавину гигантских убытков.
Это письмо было написано на английском языке его носителем в адрес коллеги, для которого английский был иностранным.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: