Наташа Demidka - ProАнглийский
- Название:ProАнглийский
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Ридеро
- Год:2019
- ISBN:9785449684981
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Наташа Demidka - ProАнглийский краткое содержание
ProАнглийский - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Не используются с артиклем the:
1. Имена людей (Hilary Clinton, Tom Ford).
2. Наименования компаний ( General Motors, Air France, British Airways ). Кроме тех, у которых зарегистрированное название начинается с The, тогда это часть полного названия ( The Post Publishing Public Co., Ltd )
3. Названия магазинов, банков, отелей, если они названы как принадлежность собственнику или какому-то человеку (заканчиваются на -«s, -s ):
– магазины ( Harrods, Marks & Spencer, Maceys );
– банки ( Barclays Bank);
– отели, рестораны ( Steve’s Hotel, Joe’s Cafe, McDonalds );
– церкви, соборы ( St John’s Church, St Peter’s Cathedral ).
4. Названия мест:
– города ( Washington, Paris, Tokyo, Moscow );
– штаты, регионы ( Texas, Kent, Eastern Europe );
– страны ( England, Italy, Brazil );
– континенты ( Asia, Europe, North America );
– острова ( Corsica );
– горы ( Everest ).
НО! Если название содержит слова States, Kingdom, Republic, Federation и т. п., тогда должно стоять the . Здесь the определяет существительное Штат, Королевство, Республика, Федерация .
The Russian Federation, the United Kingdom, the United States, the French Republic.
5. С титулом или профессией, сопровождающими имя.
President Bush но the president, the king
Captain Kirk, Detective Colombo но the captain, the detective
Doctor Well, Dr Well, Professor Dolittle но the doctor, the professor
Uncle Jack, Aunt Jill но my uncle, your aunt
Mr Gates, Mrs Clinton, Miss Black
I wanted to speak to the doctor. н оI wanted to speak to Doctor Brown.
Who was the president before President Kennedy?
6. С названием горы/озера.
Lake Victoria, Mount Everest
We live beside Lake Victoria. We have a fantastic view across the lake.
7. С названиями улиц, площадей, скверов, парков.
– Oxford Street, Trenholme Road, Fifth Avenue
– Trafalgar Square, Oundle Place, Piccadilly Circus
– Central Park, Kew Gardens
8. Многие известные сооружения имеют в своём названии два слова, одно из которых – имя или название места. Они тоже употребляются без артикля the .
Kennedy Airport, Alexander Palace, St Paul’s Cathedral
Heathrow Airport, Waterloo Station, Edinburgh Castle
Используются с артиклем the:
1. Названия стран, включающие слова States, Kingdom, Republic, Federation и т. п.:
the Republic of Crimea, the Kingdom of Spain.
2. Названия:
– каналов ( the Suez Canal );
– рек ( the River Nile, the Nile );
– морей ( the Mediterranean Sea, the Mediterranean );
– океанов ( the Pacific Ocean, the Pacific )
(при этом озёра не в этом списке, вот такая странность);
– групп островов ( the Virgin Islands, the British Isles );
– горных массивов ( the Himalayas, the Alps ).
Просто названия отдельных гор, как я говорила, используются без the:
Trinidad is the largest island in the West Indies.
Mount Everest is in the Himalayas .
3. Собственные имена людей и стран во множественном числе.
The Kennedys – клан Кеннеди, the Bushes – Буши.
The Philippines
4. Названия, состоящие из двух частей и содержащие of .
the Tower of London
the Gulf of Siam
the Tropic of Cancer
the London School of Economics
the Bank of France
the Statue of Liberty
5. Другие названия, не относящиеся к вышеупомянутому:
– отели, рестораны ( the Ritz Hotel, the Peking Restaurant );
– банки ( the National Westminster Bank);
– театры и кинотеатры ( the Royal Theatre, the ABC Cinema );
– музеи ( the British Museum, the National Gallery );
– здания ( the White House, the Crystal Palace );
– газеты ( the Daily Telegraph, the Sunday Post );
– организации ( the United Nations, the BBC, the European Union ).
Бывает, как и в русском языке, в английском употребляют предложения такого типа:
Recently a Van Gogh was sold for fifteen million dollars. – Недавно Ван Гог был продан за 15 миллионов долларов.
We were listening to Mozart. – Мы были слушающими Моцарта (Мы слушали Моцарта)
I’m reading an Agatha Christie. – Я есть читающий Агату Кристи (Я читаю Агату Кристи)
Понятно, что здесь везде идёт речь о произведениях этих авторов.
Продали картину, слушали музыку, читали книгу…
Отглагольное существительное – герундий
gerund
Это существительные, образованные от глаголов с помощью окончания -ing . Как и прочие существительные, герундий может выполнять роль субъекта в предложении.
Swimming is good exercise. / Плавание есть хорошее упражнение .
Здесь
swimming – это субъект, относящийся к глаголу is
We always talk about swimming. / Мы всегда говорим о плавании
Здесь
swimming это дополнение, относящиеся к предлогу about .
I like swimming. / Я нравлю плавание
Здесь
swimming это прямое дополнение глагола like.
Обратите внимание, что на русский язык такое предложение можно перевести также:
Я нравлю плавать ,
то есть использовать инфинитив-глагол в неопределённой форме.
Можно сказать:
I like to play tennis. / Я нравлю играть [в] теннис .
или
I like playing tennis. / Я нравлю игру [в] теннис.
Но в английском языке не всё так однозначно. Существуют правила, когда в предложении используется инфинитив, а когда – -ing nouns . Это зависит от того, после какого глагола использовано данное слово. Есть глаголы, после которых допустимо использование только инфинитива, есть глаголы, после которых допустимо использование только -ing nouns . А есть несколько слов, с которыми можно использовать и то и другое. Это слова: begin, continue, hate, intend, like, love, prefer, propose, start .
Подробнее эти правила будут рассмотрены далее.
Соответственно, как существительное, хоть и отглагольное, - ing noun (герундий ) иногда используется с определителем. В этом случае после такого существительного, перед объектом, должен использоваться маркер родительного падежа – of.
Making this film was expensive. / Создание этого фильма было затратным.
The making of this film was expensive. / Создание этого фильма было затратным.
His drinking of alcohol puts him at risk of harm. / Его употребление алкоголя ставит его перед риском вреда [здоровью].
Drinking alcohol puts him at risk of harm. / Его употребление алкоголя ставит его перед риском вреда [здоровью].
Определитель
determiner
Что такое определитель, вы все знаете, только, возможно, никогда не обращали на него внимания. Потому что в русском языке такие слова не обозначены отдельной категорией. А вот в английском Determiners выделены даже в отдельную, девятую, часть речи (правда, не все лингвисты это поддерживают).
Во фразах типа моя рука, эти люди, немного белого вина, обе его младшие сестры слова, сопровождающие существительное или именную группу ( моя, эти, немного, обе его ), являются определителями и связывают существительное в предложении с контекстом.
Особенность английского языка в том, что наличие определителя является обязательным. Определитель всегда ставится перед существительным (или именной группой / фразой).
По-русски мы можем сказать: У двери кот. Это грамматически верно, но по контексту надо уточнять, что это за кот. Это наш кот, соседский кот или вообще какой-то приблудный кот.
В английском изначально грамматически должна быть сделана отсылка к контексту.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: