Коллектив авторов - Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)]
- Название:Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент ИЗДАТЕЛЬСКИЙ ДОМ ВКН
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-0859-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Коллектив авторов - Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)] краткое содержание
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся культурой Англии.
Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
She dwelt among the untrodden ways
Beside the springs of Dove,
A Maid whom there were none to praise
And very few to love:
A violet by a mossy stone
Half hidden from the eye!
– Fair as a star, when only one
Is shining in the sky.
She lived unknown, and few could know
When Lucy ceased to be;
But she is in her grave, and, oh,
The difference to me!
A SLUMBER DID MY SPIRIT SEAL
(Дремота запечатала мой дух)
A slumber did my spirit seal(дремота запечатала мой дух; slumber – /поэт./ сон; дремота );
I had no human fears(у меня не было = я не испытывал человеческих страхов) :
She seemed a thing that could not feel(она казалось вещью, которая не могла чувствовать/ощущать)
The touch of earthly years(прикосновение земных годов).
No motion has she now, no force(ни движения у нее нет теперь, ни силы; motion ['məʋʃ(ə)n] – движение; передвижение; жест, телодвижение; побуждение );
She neither hears nor sees(она не слышит и не видит; neither ['naɪðə] … nor… – ни… ни…; не… и не: neither hot nor cold – ни жарко, ни холодно );
Rolled round in earth’s diurnal course(катимая по кругу в каждодневном беге земли; diurnal [ˌdaɪ'ɜ:n(ə)l] – дневной; /астр./ суточный; ежедневный, каждодневный; ср.: nocturnal [nɒk'tɜ:n(ə)l] – ночной; course [kɔ:s] – курс; ход, течение ),
With rocks, and stones, and trees(со скалами/обломками скал, камнями и деревьями; rock – скала, утес; /крупный/ камень, булыжник ).
A slumber did my spirit seal;
I had no human fears:
She seemed a thing that could not feel
The touch of earthly years.
No motion has she now, no force;
She neither hears nor sees;
Rolled round in earth’s diurnal course,
With rocks, and stones, and trees.
I TRAVELLED AMONG UNKNOWN MEN
(Я странствовал среди чужих людей)
I travelled among unknown men(я странствовал среди чужих: «неизвестных /мне/» людей),
In lands beyond the sea(в землях/странах за морем; beyond the sea – за морем, за границей, в чужих краях; beyond [bɪ'jɒnd] – за, по ту сторону, за пределами );
Nor, England! did I know till then(и не знал, о Англия, до тех пор; nor – также не; till then – до тех пор: «до тогда» )
What love I bore to thee(какую я испытываю к тебе любовь; to bear [beə] – носить; питать, испытывать /чувство/ ).
’Tis past, that melancholy dream(оно прошло, то меланхолическое мечтание; ’tis = it is; past – прошлый, минувший; былой; истекший, прошедший; melancholy ['melənk(ə)lɪ], [-kɒl-] – меланхоличный; подавленный, угнетенный; грустный, скорбный )!
Nor will I quit thy shore(и я не хочу покинуть твой берег)
A second time; for still I seem(второй раз/вторично, потому что я, кажется; still – /все/ еще, по-прежнему; все же, тем не менее, однако; to seem – казаться )
To love thee more and more(люблю тебя /все/ больше и больше: «кажусь любить…»).
Among thy mountains did I feel(среди твоих гор я ощущал)
The joy of my desire(радость моего желания; desire [dɪ'zaɪə] – /страстное/ желание );
And she I cherished turned her wheel(и та, к которой я испытывал нежность, вращала колесо /ткацкого станка/ ; to cherish ['ʧerɪʃ] – заботливо относиться, ухаживать; холить и лелеять; любить, относиться с нежностью/любовью )
Beside an English fire(возле английского очага; fire – огонь ).
Thy mornings showed, thy nights concealed(твои утра показывали/обнаруживали, твои ночи скрывали; to conceal [kən'si: l] – скрывать; утаивать )
The bowers where Lucy played(места в тени деревьев, где Люси играла; bower – тенистое место под деревьями, либо под вьющимися растениями; беседка );
And thine too is the last green field(и твоим также является /то/ последнее зеленое поле)
That Lucy’s eyes surveyed(которое окинули = которое видели глаза Льюси; to survey [sə'veɪ] – обозревать, внимательно осматривать, обводить взглядом ).
I travelled among unknown men,
In lands beyond the sea;
Nor, England! did I know till then
What love I bore to thee.
‘Tis past, that melancholy dream!
Nor will I quit thy shore
A second time; for still I seem
To love thee more and more.
Among thy mountains did I feel
The joy of my desire;
And she I cherished turned her wheel
Beside an English fire.
Thy mornings showed, thy nights concealed
The bowers where Lucy played;
And thine too is the last green field
That Lucy’s eyes surveyed.
STANZAS
(Стансы 6 6 Стансы ( фр. stance от итал . stanza – помещение, комната, остановка) – лирическое стихотворение, состоящее из композиционно законченных строф, обособленных друг от друга. Это выражается в запрещении смысловых переносов из одной строфы в другую и в обязательности самостоятельных рифм, не повторяющихся в других строфах.
)
Away, away, ye notes of woe(прочь, прочь, вы, звуки горя = горестная мелодия; woe [wəʋ] – /поэт./ горе, напасть, несчастье; note – тон, звук /издаваемый музыкальным инструментом или человеческим голосом при пении/; /поэт./ мелодия, напев )!
Be silent, thou once soothing strain(умолкни: «будь безмолвен», ты, некогда утешительный напев; silent ['saɪlənt] – безмолвный, молчащий; to soothe [su:ð] – успокаивать, утешать; умиротворять; strain – натяжение; растяжение; тон /речи/; напев, мелодия ),
Or I must flee from hence – for, oh(или я должен бежать отсюда – ибо, о; to flee – убегать, спасаться бегством )!
I dare not trust those sounds again(я не смею доверять/довериться тем звукам снова).
To me they speak of brighter days(мне они говорят о более светлых днях)
But lull the chords, for now, alas(но приглуши струны, ибо теперь, увы; to lull [lʌl] – убаюкивать; успокаивать, заставить затихнуть; chord [kɔ:d] – струна; alas! [ə'læs] – увы! )!
I must not think(я не должен думать) , I may not gaze(мне бы лучше не всматриваться; to gaze – пристально глядеть; вглядываться )
On what I am – on what I was(в то, что я есть – в то, чем я был).
The voice that made those sounds more sweet(голос, что делал те звуки более сладостными/милыми)
Is hush’d(стих; to hush [hʌʃ] – водворять тишину; утихомиривать; hush! – ш-ш!, тс!, тише! ) , and all their charms are fled(и все их чары/очарования исчезли: «бежали»; to flee );
And now their softest notes repeat(и теперь их нежнейшие звуки повторяют)
A dirge, an anthem o’er the dead(погребальную песнь, гимн = псалом над умершими/умершей; dirge – заупокойная месса = Office for the Dead; /= funeral dirge/ – погребальная песнь; anthem ['ænθəm] – гимн; псалом, церковный хорал )!
Yes, Thyrza! yes, they breathe of thee(да, Тирза! да, они дышат тобой),
Beloved dust(милый прах; beloved [bɪ'lʌvd] – возлюбленный, любимый ) ! since dust thou art(ибо ты /теперь/ – прах);
And all that once was harmony(и все, что когда-то было гармонией)
Is worse than discord to my heart(хуже, чем разлад/диссонанс для моего сердца/для моей души; discord ['dɪskɔ:d] – диссонанс, неблагозвучие )!
’Tis silent all(все молчит: «безмолвно/тихо») ! – but on my ear(но мой слух)
The well remember’d echoes thrill(тревожат отзвуки, которые он /слух/ хорошо помнит: «хорошо вспоминаемые/запомненные отголоски волнуют/тревожат»; to thrill – вызывать трепет, дрожь; сильно волновать; вызывать колебание, вибрацию );
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: