Коллектив авторов - Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)]

Тут можно читать онлайн Коллектив авторов - Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание, издательство Литагент ИЗДАТЕЛЬСКИЙ ДОМ ВКН, год 2015. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент ИЗДАТЕЛЬСКИЙ ДОМ ВКН
  • Год:
    2015
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0859-4
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Коллектив авторов - Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)] краткое содержание

Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)] - описание и краткое содержание, автор Коллектив авторов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В книге представлены произведения английских поэтов-романтиков – Уильяма Блейка, Уильяма Вордсворта, Сэмюэля Тейлора Кольриджа, Джорджа Гордона Байрона, Перси Биши Шелли, Джона Китса. Стихотворения переведены по методу Ильи Франка (оригинал + дословный перевод + лексический комментарий).
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся культурой Англии.

Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Коллектив авторов
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

She dwelt among the untrodden ways
Beside the springs of Dove,
A Maid whom there were none to praise
And very few to love:

A violet by a mossy stone
Half hidden from the eye!
– Fair as a star, when only one
Is shining in the sky.

She lived unknown, and few could know
When Lucy ceased to be;
But she is in her grave, and, oh,
The difference to me!

William Wordsworth

A SLUMBER DID MY SPIRIT SEAL

(Дремота запечатала мой дух)

A slumber did my spirit seal(дремота запечатала мой дух; slumber – /поэт./ сон; дремота );

I had no human fears(у меня не было = я не испытывал человеческих страхов) :

She seemed a thing that could not feel(она казалось вещью, которая не могла чувствовать/ощущать)

The touch of earthly years(прикосновение земных годов).

No motion has she now, no force(ни движения у нее нет теперь, ни силы; motion ['məʋʃ(ə)n] – движение; передвижение; жест, телодвижение; побуждение );

She neither hears nor sees(она не слышит и не видит; neither ['naɪðə] … nor… – ни… ни…; не… и не: neither hot nor cold – ни жарко, ни холодно );

Rolled round in earth’s diurnal course(катимая по кругу в каждодневном беге земли; diurnal [ˌdaɪ'ɜ:n(ə)l] – дневной; /астр./ суточный; ежедневный, каждодневный; ср.: nocturnal [nɒk'tɜ:n(ə)l] – ночной; course [kɔ:s] – курс; ход, течение ),

With rocks, and stones, and trees(со скалами/обломками скал, камнями и деревьями; rock – скала, утес; /крупный/ камень, булыжник ).

A slumber did my spirit seal;
I had no human fears:
She seemed a thing that could not feel
The touch of earthly years.

No motion has she now, no force;
She neither hears nor sees;
Rolled round in earth’s diurnal course,
With rocks, and stones, and trees.

William Wordsworth

I TRAVELLED AMONG UNKNOWN MEN

(Я странствовал среди чужих людей)

I travelled among unknown men(я странствовал среди чужих: «неизвестных /мне/» людей),

In lands beyond the sea(в землях/странах за морем; beyond the sea – за морем, за границей, в чужих краях; beyond [bɪ'jɒnd] – за, по ту сторону, за пределами );

Nor, England! did I know till then(и не знал, о Англия, до тех пор; nor – также не; till then – до тех пор: «до тогда» )

What love I bore to thee(какую я испытываю к тебе любовь; to bear [beə] – носить; питать, испытывать /чувство/ ).

’Tis past, that melancholy dream(оно прошло, то меланхолическое мечтание; ’tis = it is; past – прошлый, минувший; былой; истекший, прошедший; melancholy ['melənk(ə)lɪ], [-kɒl-] – меланхоличный; подавленный, угнетенный; грустный, скорбный )!

Nor will I quit thy shore(и я не хочу покинуть твой берег)

A second time; for still I seem(второй раз/вторично, потому что я, кажется; still – /все/ еще, по-прежнему; все же, тем не менее, однако; to seem – казаться )

To love thee more and more(люблю тебя /все/ больше и больше: «кажусь любить…»).

Among thy mountains did I feel(среди твоих гор я ощущал)

The joy of my desire(радость моего желания; desire [dɪ'zaɪə] – /страстное/ желание );

And she I cherished turned her wheel(и та, к которой я испытывал нежность, вращала колесо /ткацкого станка/ ; to cherish ['ʧerɪʃ] – заботливо относиться, ухаживать; холить и лелеять; любить, относиться с нежностью/любовью )

Beside an English fire(возле английского очага; fire – огонь ).

Thy mornings showed, thy nights concealed(твои утра показывали/обнаруживали, твои ночи скрывали; to conceal [kən'si: l] – скрывать; утаивать )

The bowers where Lucy played(места в тени деревьев, где Люси играла; bower – тенистое место под деревьями, либо под вьющимися растениями; беседка );

And thine too is the last green field(и твоим также является /то/ последнее зеленое поле)

That Lucy’s eyes surveyed(которое окинули = которое видели глаза Льюси; to survey [sə'veɪ] – обозревать, внимательно осматривать, обводить взглядом ).

I travelled among unknown men,
In lands beyond the sea;
Nor, England! did I know till then
What love I bore to thee.

‘Tis past, that melancholy dream!
Nor will I quit thy shore
A second time; for still I seem
To love thee more and more.

Among thy mountains did I feel
The joy of my desire;
And she I cherished turned her wheel
Beside an English fire.

Thy mornings showed, thy nights concealed
The bowers where Lucy played;
And thine too is the last green field
That Lucy’s eyes surveyed.

William Wordsworth

STANZAS

(Стансы 6 6 Стансы ( фр. stance от итал . stanza – помещение, комната, остановка) – лирическое стихотворение, состоящее из композиционно законченных строф, обособленных друг от друга. Это выражается в запрещении смысловых переносов из одной строфы в другую и в обязательности самостоятельных рифм, не повторяющихся в других строфах. )

Away, away, ye notes of woe(прочь, прочь, вы, звуки горя = горестная мелодия; woe [wəʋ] – /поэт./ горе, напасть, несчастье; note – тон, звук /издаваемый музыкальным инструментом или человеческим голосом при пении/; /поэт./ мелодия, напев )!

Be silent, thou once soothing strain(умолкни: «будь безмолвен», ты, некогда утешительный напев; silent ['saɪlənt] – безмолвный, молчащий; to soothe [su:ð] – успокаивать, утешать; умиротворять; strain – натяжение; растяжение; тон /речи/; напев, мелодия ),

Or I must flee from hence – for, oh(или я должен бежать отсюда – ибо, о; to flee – убегать, спасаться бегством )!

I dare not trust those sounds again(я не смею доверять/довериться тем звукам снова).

To me they speak of brighter days(мне они говорят о более светлых днях)

But lull the chords, for now, alas(но приглуши струны, ибо теперь, увы; to lull [lʌl] – убаюкивать; успокаивать, заставить затихнуть; chord [kɔ:d] – струна; alas! [ə'læs] – увы! )!

I must not think(я не должен думать) , I may not gaze(мне бы лучше не всматриваться; to gaze – пристально глядеть; вглядываться )

On what I am – on what I was(в то, что я есть – в то, чем я был).

The voice that made those sounds more sweet(голос, что делал те звуки более сладостными/милыми)

Is hush’d(стих; to hush [hʌʃ] – водворять тишину; утихомиривать; hush! – ш-ш!, тс!, тише! ) , and all their charms are fled(и все их чары/очарования исчезли: «бежали»; to flee );

And now their softest notes repeat(и теперь их нежнейшие звуки повторяют)

A dirge, an anthem o’er the dead(погребальную песнь, гимн = псалом над умершими/умершей; dirge – заупокойная месса = Office for the Dead; /= funeral dirge/ – погребальная песнь; anthem ['ænθəm] – гимн; псалом, церковный хорал )!

Yes, Thyrza! yes, they breathe of thee(да, Тирза! да, они дышат тобой),

Beloved dust(милый прах; beloved [bɪ'lʌvd] – возлюбленный, любимый ) ! since dust thou art(ибо ты /теперь/ – прах);

And all that once was harmony(и все, что когда-то было гармонией)

Is worse than discord to my heart(хуже, чем разлад/диссонанс для моего сердца/для моей души; discord ['dɪskɔ:d] – диссонанс, неблагозвучие )!

’Tis silent all(все молчит: «безмолвно/тихо») ! – but on my ear(но мой слух)

The well remember’d echoes thrill(тревожат отзвуки, которые он /слух/ хорошо помнит: «хорошо вспоминаемые/запомненные отголоски волнуют/тревожат»; to thrill – вызывать трепет, дрожь; сильно волновать; вызывать колебание, вибрацию );

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Коллектив авторов читать все книги автора по порядку

Коллектив авторов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)] отзывы


Отзывы читателей о книге Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)], автор: Коллектив авторов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x