Array Сборник - Сад любви. Из английской романтической поэзии / The Garden of Love

Тут можно читать онлайн Array Сборник - Сад любви. Из английской романтической поэзии / The Garden of Love - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, год 2022. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сад любви. Из английской романтической поэзии / The Garden of Love
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    2022
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-1965-1
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Array Сборник - Сад любви. Из английской романтической поэзии / The Garden of Love краткое содержание

Сад любви. Из английской романтической поэзии / The Garden of Love - описание и краткое содержание, автор Array Сборник, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Каждое стихотворение в данном издании приводится сначала с включенным в него (в скобках) дословным переводом на русский язык и лексическим комментарием, а затем повторяется уже без перевода.
Так как перевод и комментарий даются не обособленно от текста, а «встроены» в него, сопровождая отдельные предложения и части предложений, стихотворение, каким бы оно ни было сложным в языковом плане, неизбежно становится понятным даже читателю с начальным уровнем языковой подготовки.
Такой подход дает (не существовавшую ранее) возможность читать в подлиннике английские поэтические тексты практически любому русскоязычному читателю.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Сад любви. Из английской романтической поэзии / The Garden of Love - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сад любви. Из английской романтической поэзии / The Garden of Love - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Array Сборник
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Сборник

Сад любви. Из английской романтической поэзии / The Garden of Love

© И. Франк, 2015

© ООО «Издательство ВКН», 2022

I’ve watch’d you now a full half-hour

(Я смотрю на тебя вот уже целые полчаса)

I’ve watch’d you now a full half-hour(я наблюдал тебя сейчас = смотрю на тебя вот уже целые полчаса; full [fʋl] – полный ),

Self-poised upon that yellow flower(удерживающуюся на том желтом цветке; self – сам; to poise [pɔɪz] – удерживать/ся/ в равновесии );

And, little Butterfly! indeed(и, /маленькая/ бабочка! в самом деле/ей-богу; indeed – в самом деле, действительно )

I know not if you sleep or feed(я не знаю, спишь ты или кормишься; to feed – кормить/ся/ ).

How motionless! – not frozen seas(как /ты/ неподвижна! – даже замерзшие моря; motion ['məʋʃ(ə)n] – движение; to freeze = freeze up – замерзать, обледеневать, покрываться льдом )

More motionless! and then(/не/ более неподвижны! и затем)

What joy awaits you, when the breeze(какая радость ожидает тебя, когда ветерок; breeze – легкий ветерок, бриз )

Hath found you out among the trees(обнаружит тебя среди деревьев; to find out – обнаруживать ),

And calls you forth again(и вновь призовет тебя:«позовет тебя дальше вновь»; to call forth – вызывать; to call – звать; forth – вперед, дальше; наружу )!

This plot of orchard-ground is ours(этот участок сада принадлежит нам:«эта делянка садового угодья есть наша»; plot – надел, делянка; участок /земли/; orchard – фруктовый сад; ground – земля; грунт, почва; участок земли );

My trees they are, my Sister’s flowers(это мои деревья, цветы моей сестры:«мои деревья они есть, моей сестры цветы»);

Here rest your wings when they are weary(здесь дай отдых твоим крыльям, когда они усталые:«здесь упокой твои крылья…»; weary ['wɪərɪ] – усталый, утомленный );

Here lodge as in a sanctuary(здесь поселись/живи, словно в святилище; to lodge – квартировать; временно проживать; lodge – хижина; сторожка, приют; sanctuary ['sæŋ(k)ʧʋərɪ] – святилище /храм, церковь/; алтарь, алтарная часть, святая святых; убежище, прибежище )!

Come often to us, fear no wrong(приходи/прилетай часто к нам, не бойся, что мы причиним тебе зло:«не бойся зла/ущерба»; wrong – зло, несправедливость; вред, ущерб );

Sit near us on the bough(садись рядом с нами на ветку; bough [baʋ] – ветвь; сук )!

We’ll talk of sunshine and of song(мы поговорим о солнечном свете и о песне),

And summer days, when we were young(и о летних днях, когда мы были молоды);

Sweet childish days, that were as long(милых детских/ребяческих днях, которые были столь же длинны = каждый из которых был таким же длинным; sweet – сладкий; сладостный, милый; childish – детский; ребяческий; несерьезный )

As twenty days are now(как двадцать дней теперь).

I've watch'd you now a full half-hour,
Self-poised upon that yellow flower;
And, little Butterfly! indeed
I know not if you sleep or feed.
How motionless! – not frozen seas
More motionless! and then
What joy awaits you, when the breeze
Hath found you out among the trees,
And calls you forth again!

This plot of orchard-ground is ours;
My trees they are, my Sister's flowers;
Here rest your wings when they are weary;
Here lodge as in a sanctuary!
Come often to us, fear no wrong;
Sit near us on the bough!
We'll talk of sunshine and of song,
And summer days, when we were young;
Sweet childish days, that were as long
As twenty days are now.

William Wordsworth

The Tyger

(Тигр)

Tyger! Tyger! burning bright(тигр! тигр! горящий ярко; tyger = tiger ['taɪɡə] – тигр )

In the forests of the night(в лесах ночи = в ночных лесах),

What immortal hand or eye(какие = чьи бессмертные рука или глаз = руки и глаза/зрение; immortal [ɪ'mɔ:t(ə)l] – бессмертный )

Could frame thy fearful symmetry(смогли создать/вылепить твою наводящую страх симметрию /соразмерность; frame – рама; рамка; каркас, остов; телосложение; to frame – вставлять в раму, рамку; обрамлять; строить, придавать форму; fearful – вселяющий страх, страшный, ужасный; fear – страх, ужас; symmetry ['sɪmətrɪ] – симметрия )?

In what distant deeps or skies(в каких далеких глубинах/пропастях или небесах; distant ['dɪst(ə)nt] – дальний; далекий; отдаленный )

Burnt the fire of thine eyes(горел огонь твоих глаз; fire – огонь, пламя; thine [ðaɪn] – /уст./ твой, принадлежащий тебе )?

On what wings dare he aspire(на каких крыльях смеет он / некто, тебя создавший / устремляться вверх [1] Намек на греческую легенду об Икаре, поднявшемся к солнцу на искусственных крыльях. ; to dare – отваживаться, осмеливаться, сметь; to aspire [əs'paɪə] – стремиться к /достижению чего - либо/; /поэт./ подниматься высоко вверх )?

What the hand dare seize the fire(какая/чья рука смеет схватить пламя [2] Намек на греческую легенду о Прометее, похитившем для людей огонь. ; to seize [si:z] – хватать, схватывать; завладевать )?

And what shoulder(какое/чье плечо = чья сила руки) , and what art(и какое/чье искусство/умение),

Could twist the sinews of thy heart(смогли скрутить/сплести сухожилия твоего сердца; sinew ['sɪnju:] – сухожилие; /sinews/ мускулатура; сила, мощь )?

And when thy heart began to beat(и, когда твое сердце начало биться),

What dread hand? and what dread feet(чья/что за грозная рука? и чьи грозные ноги/ступни = чьи грозные руки и ноги /смогли с тобой совладать, тебя удержать/; dread [dred] – /книжн./ страшный, ужасный; наводящий ужас; грозный; dread – ужас, благоговейный страх, трепет; to dread – страшиться, бояться, трепетать от страха )?

What the hammer(что за молот) ? what the chain(что за цепь)?

In what furnace was thy brain(в какой печи был твой мозг; furnace ['fɜ:nɪs] – горн; очаг; печь )?

What the anvil(что за наковальня; anvil ['ænvɪl] – наковальня ) ? what dread grasp(какая/чья грозная хватка; grasp – схватывание; крепкое сжатие; хватка; to grasp – схватывать, хватать, зажимать /в руке/ )

Dare its deadly terrors clasp(смеет сжать его смертельные/грозящие смертью ужасы = страшные/вселяющие ужас свойства; deadly ['dedlɪ] – смертельный; убийственный; dead – мертвый; to clasp – скреплять, застегивать; сдавливать, сжимать )?

When the stars threw down their spears(когда звезды бросили вниз/сложили свои копья [3] Намек на падение ангелов (восставших против Бога и свергнутых Им с небес). ; to throw – бросать; to throw down one’s arms – бросать оружие, сдаваться; spear [spɪə] – копье; дротик ),

And water’d heaven with their tears(и оросили небо своими слезами; heaven ['hev(ə)n] – небеса, небо; /Heaven/ Небеса, Царство Небесное ),

Did he smile his work to see(улыбнулся ли он, увидев:«увидеть» свое творение)?

Did he who made the Lamb make thee(тот ли, кто создал Агнца, создал тебя; lamb [læm] – ягненок, барашек; овечка; /книжн./ агнец; thee [ði:] – /уст., поэт./ тебе, тебя, тобой /косвенный падеж от thou [ðaʋ] – ты/ )?

Tyger! Tyger! burning bright(тигр! тигр! горящий ярко)

In the forests of the night(в лесах ночи),

What immortal hand or eye(чьи бессмертные руки или глаза),

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Array Сборник читать все книги автора по порядку

Array Сборник - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сад любви. Из английской романтической поэзии / The Garden of Love отзывы


Отзывы читателей о книге Сад любви. Из английской романтической поэзии / The Garden of Love, автор: Array Сборник. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x