Array Сборник - Сад любви. Из английской романтической поэзии / The Garden of Love
- Название:Сад любви. Из английской романтической поэзии / The Garden of Love
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2022
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-1965-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Array Сборник - Сад любви. Из английской романтической поэзии / The Garden of Love краткое содержание
Так как перевод и комментарий даются не обособленно от текста, а «встроены» в него, сопровождая отдельные предложения и части предложений, стихотворение, каким бы оно ни было сложным в языковом плане, неизбежно становится понятным даже читателю с начальным уровнем языковой подготовки.
Такой подход дает (не существовавшую ранее) возможность читать в подлиннике английские поэтические тексты практически любому русскоязычному читателю.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.
Сад любви. Из английской романтической поэзии / The Garden of Love - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Сборник
Сад любви. Из английской романтической поэзии / The Garden of Love
© И. Франк, 2015
© ООО «Издательство ВКН», 2022
I’ve watch’d you now a full half-hour
I’ve watch’d you now a full half-hour(я наблюдал тебя сейчас = смотрю на тебя вот уже целые полчаса; full [fʋl] – полный ),
Self-poised upon that yellow flower(удерживающуюся на том желтом цветке; self – сам; to poise [pɔɪz] – удерживать/ся/ в равновесии );
And, little Butterfly! indeed(и, /маленькая/ бабочка! в самом деле/ей-богу; indeed – в самом деле, действительно )
I know not if you sleep or feed(я не знаю, спишь ты или кормишься; to feed – кормить/ся/ ).
How motionless! – not frozen seas(как /ты/ неподвижна! – даже замерзшие моря; motion ['məʋʃ(ə)n] – движение; to freeze = freeze up – замерзать, обледеневать, покрываться льдом )
More motionless! and then(/не/ более неподвижны! и затем)
What joy awaits you, when the breeze(какая радость ожидает тебя, когда ветерок; breeze – легкий ветерок, бриз )
Hath found you out among the trees(обнаружит тебя среди деревьев; to find out – обнаруживать ),
And calls you forth again(и вновь призовет тебя:«позовет тебя дальше вновь»; to call forth – вызывать; to call – звать; forth – вперед, дальше; наружу )!
This plot of orchard-ground is ours(этот участок сада принадлежит нам:«эта делянка садового угодья есть наша»; plot – надел, делянка; участок /земли/; orchard – фруктовый сад; ground – земля; грунт, почва; участок земли );
My trees they are, my Sister’s flowers(это мои деревья, цветы моей сестры:«мои деревья они есть, моей сестры цветы»);
Here rest your wings when they are weary(здесь дай отдых твоим крыльям, когда они усталые:«здесь упокой твои крылья…»; weary ['wɪərɪ] – усталый, утомленный );
Here lodge as in a sanctuary(здесь поселись/живи, словно в святилище; to lodge – квартировать; временно проживать; lodge – хижина; сторожка, приют; sanctuary ['sæŋ(k)ʧʋərɪ] – святилище /храм, церковь/; алтарь, алтарная часть, святая святых; убежище, прибежище )!
Come often to us, fear no wrong(приходи/прилетай часто к нам, не бойся, что мы причиним тебе зло:«не бойся зла/ущерба»; wrong – зло, несправедливость; вред, ущерб );
Sit near us on the bough(садись рядом с нами на ветку; bough [baʋ] – ветвь; сук )!
We’ll talk of sunshine and of song(мы поговорим о солнечном свете и о песне),
And summer days, when we were young(и о летних днях, когда мы были молоды);
Sweet childish days, that were as long(милых детских/ребяческих днях, которые были столь же длинны = каждый из которых был таким же длинным; sweet – сладкий; сладостный, милый; childish – детский; ребяческий; несерьезный )
As twenty days are now(как двадцать дней теперь).
I've watch'd you now a full half-hour,
Self-poised upon that yellow flower;
And, little Butterfly! indeed
I know not if you sleep or feed.
How motionless! – not frozen seas
More motionless! and then
What joy awaits you, when the breeze
Hath found you out among the trees,
And calls you forth again!
This plot of orchard-ground is ours;
My trees they are, my Sister's flowers;
Here rest your wings when they are weary;
Here lodge as in a sanctuary!
Come often to us, fear no wrong;
Sit near us on the bough!
We'll talk of sunshine and of song,
And summer days, when we were young;
Sweet childish days, that were as long
As twenty days are now.
The Tyger
Tyger! Tyger! burning bright(тигр! тигр! горящий ярко; tyger = tiger ['taɪɡə] – тигр )
In the forests of the night(в лесах ночи = в ночных лесах),
What immortal hand or eye(какие = чьи бессмертные рука или глаз = руки и глаза/зрение; immortal [ɪ'mɔ:t(ə)l] – бессмертный )
Could frame thy fearful symmetry(смогли создать/вылепить твою наводящую страх симметрию /соразмерность; frame – рама; рамка; каркас, остов; телосложение; to frame – вставлять в раму, рамку; обрамлять; строить, придавать форму; fearful – вселяющий страх, страшный, ужасный; fear – страх, ужас; symmetry ['sɪmətrɪ] – симметрия )?
In what distant deeps or skies(в каких далеких глубинах/пропастях или небесах; distant ['dɪst(ə)nt] – дальний; далекий; отдаленный )
Burnt the fire of thine eyes(горел огонь твоих глаз; fire – огонь, пламя; thine [ðaɪn] – /уст./ твой, принадлежащий тебе )?
On what wings dare he aspire(на каких крыльях смеет он / некто, тебя создавший / устремляться вверх [1] Намек на греческую легенду об Икаре, поднявшемся к солнцу на искусственных крыльях.
; to dare – отваживаться, осмеливаться, сметь; to aspire [əs'paɪə] – стремиться к /достижению чего - либо/; /поэт./ подниматься высоко вверх )?
What the hand dare seize the fire(какая/чья рука смеет схватить пламя [2] Намек на греческую легенду о Прометее, похитившем для людей огонь.
; to seize [si:z] – хватать, схватывать; завладевать )?
And what shoulder(какое/чье плечо = чья сила руки) , and what art(и какое/чье искусство/умение),
Could twist the sinews of thy heart(смогли скрутить/сплести сухожилия твоего сердца; sinew ['sɪnju:] – сухожилие; /sinews/ мускулатура; сила, мощь )?
And when thy heart began to beat(и, когда твое сердце начало биться),
What dread hand? and what dread feet(чья/что за грозная рука? и чьи грозные ноги/ступни = чьи грозные руки и ноги /смогли с тобой совладать, тебя удержать/; dread [dred] – /книжн./ страшный, ужасный; наводящий ужас; грозный; dread – ужас, благоговейный страх, трепет; to dread – страшиться, бояться, трепетать от страха )?
What the hammer(что за молот) ? what the chain(что за цепь)?
In what furnace was thy brain(в какой печи был твой мозг; furnace ['fɜ:nɪs] – горн; очаг; печь )?
What the anvil(что за наковальня; anvil ['ænvɪl] – наковальня ) ? what dread grasp(какая/чья грозная хватка; grasp – схватывание; крепкое сжатие; хватка; to grasp – схватывать, хватать, зажимать /в руке/ )
Dare its deadly terrors clasp(смеет сжать его смертельные/грозящие смертью ужасы = страшные/вселяющие ужас свойства; deadly ['dedlɪ] – смертельный; убийственный; dead – мертвый; to clasp – скреплять, застегивать; сдавливать, сжимать )?
When the stars threw down their spears(когда звезды бросили вниз/сложили свои копья [3] Намек на падение ангелов (восставших против Бога и свергнутых Им с небес).
; to throw – бросать; to throw down one’s arms – бросать оружие, сдаваться; spear [spɪə] – копье; дротик ),
And water’d heaven with their tears(и оросили небо своими слезами; heaven ['hev(ə)n] – небеса, небо; /Heaven/ Небеса, Царство Небесное ),
Did he smile his work to see(улыбнулся ли он, увидев:«увидеть» свое творение)?
Did he who made the Lamb make thee(тот ли, кто создал Агнца, создал тебя; lamb [læm] – ягненок, барашек; овечка; /книжн./ агнец; thee [ði:] – /уст., поэт./ тебе, тебя, тобой /косвенный падеж от thou [ðaʋ] – ты/ )?
Tyger! Tyger! burning bright(тигр! тигр! горящий ярко)
In the forests of the night(в лесах ночи),
What immortal hand or eye(чьи бессмертные руки или глаза),
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: