Array Сборник - Сад любви. Из английской романтической поэзии / The Garden of Love

Тут можно читать онлайн Array Сборник - Сад любви. Из английской романтической поэзии / The Garden of Love - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, год 2022. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сад любви. Из английской романтической поэзии / The Garden of Love
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    2022
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-1965-1
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Array Сборник - Сад любви. Из английской романтической поэзии / The Garden of Love краткое содержание

Сад любви. Из английской романтической поэзии / The Garden of Love - описание и краткое содержание, автор Array Сборник, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Каждое стихотворение в данном издании приводится сначала с включенным в него (в скобках) дословным переводом на русский язык и лексическим комментарием, а затем повторяется уже без перевода.
Так как перевод и комментарий даются не обособленно от текста, а «встроены» в него, сопровождая отдельные предложения и части предложений, стихотворение, каким бы оно ни было сложным в языковом плане, неизбежно становится понятным даже читателю с начальным уровнем языковой подготовки.
Такой подход дает (не существовавшую ранее) возможность читать в подлиннике английские поэтические тексты практически любому русскоязычному читателю.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Сад любви. Из английской романтической поэзии / The Garden of Love - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сад любви. Из английской романтической поэзии / The Garden of Love - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Array Сборник
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Dare frame thy fearful symmetry(смеют создать/слепить твою наводящую страх симметрию)?

Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?

In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the fire?

And what shoulder, and what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? and what dread feet?

What the hammer? what the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?

When the stars threw down their spears,
And water'd heaven with their tears,
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?

Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye,
Dare frame thy fearful symmetry?

William Blake

She walks in beauty

(Она шествует, сияя красотою [4] Из «Еврейских мелодий». )

She walks in beauty, like the night(она идет в красоте = исполненная красоты , подобная ночи)

Of cloudless climes and starry skies(безоблачных стран и звездных небес; cloud – облако; clime – область с определенным климатом; край, сторона, страна );

And all that’s best of dark and bright(и все, что есть лучшего из темного и светлого)

Meet in her aspect and her eyes(соединяется:«встречается» в ее облике и ее глазах; aspect ['æspekt] – /внешний/ вид, выражение /лица, глаз/ ):

Thus mellow’d to that tender light(и так/таким образом /оказывается/ смягчено до того ласкового света; thus – таким способом, так; mellow – сладкий, сочный, мягкий, нежный /о спелых фруктах/; выдержанный; мягкий, приятный на вкус /о вине/; мягкий, сочный, густой /о голосе, цвете/; to mellow – созревать; становиться мягким, сочным; становиться выдержанным; приобретать мягкий, приятный вкус /о вине/; tender – мягкий, нежный, ласкающий, ласковый )

Which heaven to gaudy day denies(в котором небеса отказывают ослепительному дню; gaudy ['ɡɔ:dɪ] – кричаще яркий, вульгарный; to deny [dɪ'naɪ] – отрицать; отвергать ).

One shade the more, one ray the less(на одну тень более, на один луч менее),

Had half impair’d the nameless grace(наполовину ухудшило бы невыразимую грацию; to impair [ɪm'peə] – ослаблять, уменьшать; ухудшать; nameless – безымянный; невыразимый; несказанный )

Which waves in every raven tress(которая колышется/ вьется в каждом иссиня-черном локоне; wave – волна; завиток, локон; to wave – волноваться /о поле, растениях/; колыхаться /о воде/; виться, завиваться /о волосах/; raven ['reɪv(ə)n] – ворон; иссиня-черный; цвета воронова крыла; tress – длинный локон; коса ),

Or softly lightens o’er her face(или нежно мерцает на ее лице:«через ее лицо/по ее лицу» = пробегает, мерцая, по ее лицу; softly – мягко, нежно; to lighten – вспыхивать; мерцать; o’er ['əuə,ɔ:] = over );

Where thoughts serenely sweet express(где мысли, безмятежно сладостные, выражают; serene [sɪ'ri:n] – ясный; безоблачный; безмятежный, спокойный; sweet – сладкий; сладостный; милый; to express [ɪk'spres], [ek-] – выражать; высказывать )

How pure, how dear their dwelling-place(как чисто, как мило место их обитания; pure [pjʋə] – чистый; непорочный, целомудренный; dear – дорогой, милый; to dwell – жить, обитать, находиться, пребывать ).

And on that cheek, and o’er that brow(и на этой щеке = на этих ланитах , и над этой бровью = на этом челе; brow [braʋ] – бровь; /поэт./ лоб, чело ),

So soft, so calm, yet eloquent(столь мягких, столь спокойных, однако красноречивых; calm [kɑ:m] – спокойный, мирный, невозмутимый; eloquent ['eləkwənt] – красноречивый ),

The smiles that win, the tints that glow(улыбки, которые покоряют, краски/оттенки, которые рдеют; to win – победить, выиграть; снискать, завоевать; tint – краска; окраска, оттенок; to glow – раскаляться, накаляться докрасна, добела; рдеть, пылать, быть залитым румянцем /о щеках/ ),

But tell of days in goodness spent(говорят лишь о днях, проведенных в добродетели = добродетельно; goodness – доброта; добродетель; to spend – тратить, расходовать; проводить /время/ ),

A mind at peace with all below(/об/ уме в мире = в гармонии/ в примиренности со всем, что ниже = с дольним миром),

A heart whose love is innocent(и /о/ сердце, чья любовь невинна; innocent ['ɪnəs(ə)nt] – невинный; непорочный )!

She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that 's best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellow'd to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
One shade the more, one ray the less,
Had half impair'd the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o'er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling-place.

And on that cheek, and o'er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!

George Gordon Byron

On the Grasshopper and Cricket

(О кузнечике и сверчке)

The poetry of earth is never dead(поэзия земли никогда не умирает:«никогда не мертва»):

When all the birds are faint with the hot sun(когда все птицы истомлены жарким солнцем; faint – слабый, ослабевший; вялый; обморок:to fall into a faint, to faint – падать в обморок ),

And hide in cooling trees(и укрываются в охлаждающих = несущих прохладу деревьях; to hide – прятаться, скрываться; to cool – охлаждать; cool – прохладный ) , a voice will run(голос, который будет разноситься; to run – бежать; быстро перемещаться, катиться; литься; /муз./ выводить рулады; быстро пропевать )

From hedge to hedge about the new-mown mead(от изгороди к изгороди по свежескошенному лугу; hedge – /живая/ изгородь; to mow [maʋ] – косить; жать; mead [mi:d] /поэт./ = meadow ['medəʋ] – луг );

That is the Grasshopper’s – he takes the lead(это /голос/ кузнечика – он первенствует/ведет; to take the lead [li:d] – взять на себя руководство, возглавить, стать во главе; /первонач./ первенствовать/вырваться вперед; grasshopper – кузнечик:«прыгун в траве»; grass – трава; to hop – прыгать, подпрыгивать )

In summer luxury(в летнем великолепии; luxury ['lʌkʃ(ə)rɪ], ['lʌɡʒ-] – пышность, роскошь ) , – he has never done(он никогда не пресыщается; to have done with smth. – покончить с чем-либо )

With his delights(своими радостями/наслаждениями; delight [dɪ'laɪt] – удовольствие, наслаждение, развлечение ) ; for when tired out with fun(ибо, когда /он/ утомлен весельем/забавой; to tire out – доводить до изнеможения )

He rests at ease(он отдыхает в покое; to rest – отдыхать; покоиться, оставаться неподвижным; at ease – свободно, вольно; удобно, непринужденно; ease [i:z] – легкость, простота; естественность, непринужденность; беззаботность ) beneath some pleasant weed(под какой-нибудь уютной:«приятной» травкой; weed – сорная трава, сорняк; /поэт./ трава; небольшое растение; pleasant ['plez(ə)nt] – приятный; радостный; милый ).

The poetry of earth is ceasing never(поэзия земли никогда не прекращается; to cease [si:s] – прекращать/ся/; приостанавливать/ся/ ):

On a lone winter evening, when the frost(одиноким зимним вечером, когда мороз)

Has wrought a silence(создал/выковал тишину; to work – осуществлять, выполнять, вызывать; wrought [rɔ:t] – выделанный; кованый, чеканный; silence ['saɪləns] – тишина, безмолвие ) , from the stove there shrills(от печки пронзительно звучит; stove [stəʋv] – печь, печка; shrill – пронзительный, резкий; визгливый; высокий /о голосе, звуке/; to shrill – звучать резко, пронзительно /о голосе, звуке/ )

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Array Сборник читать все книги автора по порядку

Array Сборник - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сад любви. Из английской романтической поэзии / The Garden of Love отзывы


Отзывы читателей о книге Сад любви. Из английской романтической поэзии / The Garden of Love, автор: Array Сборник. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x